"séparément ou" - Translation from French to Arabic

    • منفردة أو
        
    • منفصلة أو
        
    • منفصلين أو
        
    • بصورة مستقلة أو
        
    • منفردين أو
        
    • وحده أو
        
    • منفصلتين أو
        
    • فرادى أو
        
    • كل على حدة أو
        
    • على نحو منفصل أو
        
    • بشكل منفصل أو
        
    • كل منها على حدة أو
        
    • مفردة أو
        
    • وحدها أو
        
    • انفصال أو
        
    Les Etats du cours d'eau, séparément ou conjointement, protègent et préservent les écosystèmes des cours d'eau internationaux. UN تقوم دول المجرى المائي، منفردة أو مجتمعة، بحماية النظم الايكولوجية للمجاري المائية الدولية وبحفظها.
    Pour faire une évaluation de la coopération entre l'ONU et l'OSCE, il est nécessaire d'analyser l'intervention de chaque partie, séparément ou conjointement, dans différents domaines. UN ولدى تقييم التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، يلزم إجراء تحليل لاشتراك كل من المؤسستين، منفردة أو بالتضافر مع اﻷخرى، في مناطق مختلفة.
    Les véhicules peuvent circuler séparément ou ensemble; UN ويجوز للمركبات أن تسافر منفصلة أو مجتمعة؛
    Alors que la peur de l'impensable s'enracinait, nous nous sommes retrouvés devant un choix clair : échouer séparément ou réussir ensemble. UN وبينما ترسخ الخوف من وقوع ما لا تحمد عقباه، توصلنا إلى خيار واضح: إما أن نفشل منفصلين أو ننجح معا.
    Par ailleurs, le Département envisage de produire régulièrement une émission consacrée au thème prioritaire qu'est le maintien de la paix, séparément ou dans le cadre de magazines d'information existants. UN ويجري النظر في إنشاء فقرة برنامجية منتظمة، بصورة مستقلة أو كجزء من المجلات الموجودة، بشأن الموضوع ذي اﻷولوية لحفظ السلام.
    Mari et femme peuvent, séparément ou conjointement, acquérir, posséder, gérer des biens, en particulier des biens fonciers (terres ou maisons) et en disposer comme bon leur semble. UN يحقّ للزوج وللزوجة كليهما، إمّا منفردين أو مجتمعين، أن يتملّكا ويديرا أملاكهما ويتصرّفا بها، وبشكل خاص الأملاك العقارية كقطعة أرض و/أو منزل.
    Aucun de ces cas pris séparément ou globalement ne représente un motif important d'inquiétude quant à l'aptitude du Gouvernement à gérer ses propres stocks d'armes. UN ولا تمثل هذه الحالات، سواء منفردة أو مجتمعة، مصدر قلق كبير بالنسبة لقدرة الحكومة على إدارة مخزوناتها من الأسلحة.
    Comme c'est le cas pour les autres droits de l'homme, la responsabilité première de sa mise en oeuvre incombe aux gouvernements, qu'ils agissent séparément ou en coopération les uns avec les autres. UN وكما هو الحال بالنسبة لحقوق اﻹنسان اﻷخرى، فإن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذه تقع على عاتق الحكومات، كل على حدة، سواء عملت منفردة أو بالتعاون فيما بينها.
    Les membres du Conseil ont exhorté la Direction exécutive à continuer à tâcher de trouver des partenaires pour prêter leur concours à ces pays, séparément ou ensemble, en vue d'améliorer la surveillance des frontières et la maîtrise des armes et des explosifs. UN وحث أعضاء المجلس المديرية التنفيذية على مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد شركاء من أجل دعم البلدان المذكورة أعلاه منفردة أو مجتمعة بغرض مساعدتها في تحسين مراقبة الحدود وكذلك مراقبة الأسلحة والمتفجرات.
    En sus de ces réglementations, ou en en tenant lieu, un certain nombre de dispositions, appliquées séparément ou dans leur ensemble, et un certain nombre de faits font obstacle à toute ingérence politique dans leurs activités : UN وهناك، إضافة إلى هذا الوضع القانوني أو بدلا منه، عدد من الترتيبات التي تشكل منفردة أو مقترنة بغيرها ضمانات عملية ضد أي تدخل سياسي. وفيما يلي بيانها:
    La première de ces enquêtes, sur les services informatiques, a été élaborée comme un jeu de modules à adopter séparément ou en bloc. UN وخصص نموذج الدراسة الاستقصائية الأول للخدمات الحاسوبية، وتم تطويره في شكل مجموعة من النماذج يمكن استخدامها منفردة أو مجتمعة.
    On trouvera ci—après une liste indicative des mesures disponibles, lesquelles peuvent être appliquées séparément ou conjointement : UN وتوفر القائمة التالية بيانا عاما بالتدابير المتاحة، التي يمكن تنفيذها إما منفصلة أو مجتمعة؛
    La mauvaise alimentation et le manque d'activité physique contribuent, séparément ou ensemble, à une augmentation de la prévalence de l'obésité. UN ويسهم النظام التغذوي غير الملائم والخمول البدني، عندما يوجدان منفصلين أو متضافرين، في زيادة شيوع السمنة.
    i) Concernent un projet de recherche ou de développement acquis séparément ou dans le cadre d'un regroupement d'entreprises et enregistré comme un actif incorporel; UN `1` تتعلق بمشروع بحث أو تطوير قيد التنفيذ حُصل عليه بصورة مستقلة أو بالاشتراك مع نشاط تجاري ومعترف به كأصل من الأصول غير المحسوسة؛
    Dans le cas des personnes handicapées âgées, l'âge et le handicap peuvent, séparément ou conjointement, accroître la vulnérabilité face au placement en institution. UN ويمكن، في حالة المسنين ذوي الإعاقة، أن يزيد السن والإعاقة، منفردين أو مجتمعين، من الضعف نتيجة الإيداع في مؤسسات الرعاية().
    95. Les membres du Groupe de travail des communications décideront de la recevabilité d'une communication, examineront sur le fond les allégations de violation, y compris la question de savoir si la communication, considérée séparément ou conjointement avec d'autres communications, semble révéler un ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 95- يقوم أعضاء الفريق العامل المعني بالبلاغات بالبت في مقبولية بلاغٍ من البلاغات وتقييم الأسس الموضوعية لادعاءات الانتهاكات، بما في ذلك ما إذا كان يتبين من البلاغ وحده أو بالاقتران مع بلاغات أخرى أنه يكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة موثوق بها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les congés de base et les congés additionnels peuvent être pris séparément ou cumulés. UN ويمكن أن تُمنح الإجازة الأساسية والإجازة الإضافية إما منفصلتين أو معاً.
    Pris séparément ou conjointement, ces facteurs permettraient de déterminer si le principe de nonrefoulement interdit de recourir aux assurances. UN وهذه العوامل، فرادى أو مجتمعةً، تحدد ما إذا كان مبدأ عدم الإعادة القسرية يستبعد التعويل على الضمانات.
    Un débat fort intéressant a déjà eu lieu pour déterminer si les deux questions, à savoir le Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité, et le rapport de ce dernier, devaient être traitées séparément ou ensemble, comme ce fut le cas l'an passé. UN لقد دار فعلا نقاش مثير للاهتمام حول ما إذا كان ينبغي إبقاء مناقشة البندين، عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالإصلاح وتقرير مجلس الأمن، كل على حدة أو مناقشتهما معا، كما حدث في العام الماضي.
    séparément ou cumulativement, le délinquant peut être obligé à se comporter d'une certaine manière. UN ويمكن أن تفرض، على نحو منفصل أو تراكمي، بعض قواعد السلوك على مرتكب الجريمة.
    RECOMMANDE aux administrations membres et aux Parties contractantes à la Convention sur le Système harmonisé de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire figurer dès que possible dans leurs nomenclatures statistiques nationales les sous-positions supplémentaires ci-après, séparément ou regroupées le cas échéant pour répondre aux prescriptions en vigueur dans chaque pays : UN يوصي الإدارات والأطراف المتعاقدة الأعضاء في اتفاقية النظام المنسق بإتخاذ جميع الإجراءات المناسبة لإدراج البنود الإضافية التالية في تسمياتهم الإحصائية في أسرع وقت ممكن إما بشكل منفصل أو بتجميعها معاً حسب الضرورة وذلك لتلبية المتطلبات الوطنية:
    Article 7 Les programmes [de protection] prévoient, entre autres choses, les mesures suivantes, qui sont prises séparément ou simultanément en faveur de la personne protégée, selon la gravité et les circonstances de l'affaire, afin : UN المادة 7: تتألف البرامج [الخاصة بالحماية]، ضمن جملة أمور، من التدابير التالية التي سيطبق كل منها على حدة أو بالتزامن مع بعضها البعض لمصلحة الشخص الخاضع للحماية، وفقا لدرجة خطورة القضية وملابساتها:
    Toujours est-il que, séparément ou ensemble, ils ont dicté le contenu de ses déclarations avant 1995. UN على أن كل هذه العوامل، مفردة أو مجتمعة، قد حددت نطاق إخطارات العراق السابقة لعام 1995.
    L'important est que le foyer de chaque femme constitue, séparément ou conjointement, un seul tout avec le foyer du mari. UN وتتمثل النقطة الهامة في أن الأُسرة المعيشية لكل زوجة، سواء كانت وحدها أو مع أُخريات، تشكل كلاً واحداً مع الأُسرة المعيشية للزوج.
    On a noté que les enlèvements et les séquestrations étaient le fait de groupes criminels organisés au sens traditionnel ou de groupes subversifs, qui agissaient séparément ou de façon concertée; dans le cas d'opérations conjointes, les groupes criminels enlevaient des personnes puis les " vendaient " à des groupes subversifs. UN ولوحظ أن خطف الأشخاص ترتكبه جماعات اجرامية منظمة تقليدية أو الجماعات الهدَّامة، على انفصال أو سويا. وفي حالة العمليات المشتركة، تخطف الجماعات الاجرامية أشخاصا ثم " تبيعهم " الى الجماعات الهدَّامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more