"séparés de leur famille" - Translation from French to Arabic

    • المنفصلين عن ذويهم
        
    • المنفصلين عن أسرهم
        
    • الذين انفصلوا عن أسرهم
        
    • المفصولين عن أسرهم
        
    • منفصلين عن أسرهم
        
    • المفصولون عن أسرهم
        
    • المنفصلين عن والديهم
        
    • المنفصلون عن أسرهم
        
    • فصلهم عن أسرهم
        
    • والمنفصلون عنهم
        
    • المنفصلون عن ذويهم
        
    • والمنفصلين عن ذويهم
        
    • الذين فصلوا عن أسرهم
        
    • الذين انفصلوا عن عائلاتهم
        
    • المنفصلين عنهم ممن شرع في عملية لتحديد
        
    À cet égard, les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille sont exposés à un risque particulier. UN والأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم عُرضة بوجه خاص للتجنيد العسكري.
    Ces programmes soulignent en particulier la vulnérabilité croissante des enfants séparés de leur famille face à la violence et à l'exploitation sexuelles. UN ويأخذ التدريب في الاعتبار بوجه خاص ازدياد تعرض الأطفال المنفصلين عن ذويهم للإيذاء والاستغلال الجنسي.
    La protection consiste également à veiller à répondre aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés, surtout quand ces derniers sont séparés de leur famille. UN كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم.
    Le traitement réservé aux enfants séparés de leur famille et non accompagnés ainsi qu'aux groupes familiaux placés en détention suscite une préoccupation toute particulière. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز.
    Bon nombre d’entre elles sont des enfants séparés de leur famille ou dont les parents sont morts au cours du conflit. UN والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع.
    Les cas de violence sexuelle à l'encontre des enfants - en particulier des petites filles - seraient beaucoup plus fréquents parmi les enfants séparés de leur famille. UN ويقال إن حوادث الاعتداء الجنسي على اﻷطفال، وبخاصة البنات، تقع بمعدلات أكبر بين اﻷطفال المفصولين عن أسرهم.
    Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    Les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille sont particulièrement exposés. UN ويتعرض للخطر بصورة خاصة الأطفال الذين لا يرافقهم أحد أو المفصولون عن أسرهم.
    Des progrès ont été faits dans la réinsertion des anciens enfants soldats et des enfants séparés de leur famille. UN 9 - وأُحرز بعض التقدّم في إعادة إدماج المحاربين الأطفال السابقين والأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Il est également préoccupé par la situation des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille qui sont particulièrement exposés au risque d'être maltraités ou exploités. UN كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال.
    L'identification de ces enfants et la délivrance de documents d'identité aux enfants séparés de leur famille ou non accompagnés se poursuivent pendant l'année 2007. UN وستظل عملية تحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين وتوثيقها مستمرة طوال عــام 2007.
    B. Adoption d’enfants séparés de leur famille UN تبني اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم خامسا - الخلاصة
    De concert avec le Conseil norvégien pour les réfugiés, il s’attache aussi à constituer, en collectant systématiquement des données sur le terrain, une base de données mondiales sur les personnes déplacées qui renseignera notamment sur le nombre et la situation des enfants séparés de leur famille et devrait faciliter les interventions humanitaires. UN ويتعاون مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية مع مجلس اللاجئين النرويجيين في وضع قاعدة بيانات عامة عن المشردين داخليا، وذلك من خلال وضع إجراءات لجمع البيانات المنهجية على صعيد الميدان. وستتضمن البيانات معلومات بشأن عدد اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم وأحوالهم، ستيسر بدورها الاستجابة اﻹنسانية.
    La protection consiste également à veiller à répondre aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés, surtout quand ces derniers sont séparés de leur famille. UN كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم.
    Le traitement réservé aux enfants séparés de leur famille et non accompagnés ainsi qu'aux groupes familiaux placés en détention suscite une préoccupation toute particulière. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز.
    Il faut aussi trouver une solution durable aux cas non encore réglés des enfants timorais séparés de leur famille. UN ويلزم أيضا إيجاد حل دائم للقضايا المعلقة المتصلة بالأطفال التيموريين المنفصلين عن أسرهم.
    Il est préoccupé par le nombre d'enfants réfugiés qui ont été séparés de leur famille au Bhoutan et par le manque de mesures visant à réunifier les familles. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشأن عدد الأطفال اللاجئين الذين انفصلوا عن أسرهم في بوتان وعدم وجود تدابير لجمع شمل الأسر.
    118. Le Comité note la création par l'État partie de foyers communautaires comme alternative au placement en institution des enfants séparés de leur famille. UN 118- تنوه اللجنة بقيام الدولة الطرف بإنشاء دور لإيواء المجموعات من الأطفال كبديل لإيداع الأطفال المفصولين عن أسرهم في مؤسسات للرعاية.
    Selon les statistiques établies dans le cadre de l'application du Protocole, 407 enfants et adolescents ont bénéficié des mesures de protection, soit 261 enfants accompagnés, 40 séparés de leur famille et 106 non accompagnés. UN وحسب الإحصاءات المتعلقة ببروتوكول الحماية، تلقى 407 أطفال ومراهقين الرعاية وتمت مواكبة 261 منهم، وكان 40 منهم منفصلين عن أسرهم و106 منهم غير مصحوبين.
    Les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille sont particulièrement exposés. UN ويتعرض للخطر بصورة خاصة الأطفال الذين لا يرافقهم أحد أو المفصولون عن أسرهم.
    En ce qui concerne les enfants séparés de leur famille et placés en institution, le Comité constate avec préoccupation que les programmes éducatifs et sociaux destinés à ces enfants ne sont pas assez nombreux. UN وبخصوص الأطفال المنفصلين عن والديهم والمشمولين بالرعاية البديلة للأسرة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية البرامج التعليمية والاجتماعية الخاصة بهؤلاء الأطفال.
    4. Enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille UN 4- الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلون عن أسرهم
    Il note avec inquiétude qu'une fois séparés de leur famille les enfants concernés sont contraints à mendier ou à travailler sur le sol dominicain. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لاضطرار هؤلاء الأطفال بعد فصلهم عن أسرهم إلى التسول أو العمل في الجمهورية الدومينيكية.
    En Afrique de l'Ouest, une instance sous-régionale interinstitutions regroupant la Côte d'Ivoire, la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone a été créée pour s'occuper des questions de protection au-delà des frontières des enfants et surtout non accompagnés et séparés de leur famille. UN وفي غرب أفريقيا، جرى إنشاء منتدى دون إقليمي مشترك بين الوكالات يشمل سيراليون وغينيا وكوت ديفوار وليبريا للتصدي لمسائل حماية الأطفال عبر الحدود، وبوجه خاص الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلون عنهم.
    Plus précisément, un groupe de travail a débattu de l’expérience acquise dans l’élaboration de programmes de prévention du recrutement des enfants et examiné les catégories d’enfants qui risquaient le plus d’être recrutés, notamment les enfants réfugiés, les enfants déplacés et les enfants séparés de leur famille. UN وبالتحديد، ناقش فريق عامل الخبرات البرنامجية في منع تجنيد اﻷطفال وناقش فئات اﻷطفال اﻷكثر تعرضا للتجنيد، بمن فيهم اللاجئون واﻷطفال المشردون واﻷطفال المنفصلون عن ذويهم.
    La situation des enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille est restée préoccupante. UN ولا تزال حالة الأطفال اللاجئين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم مثار قلق.
    Face aux réalités de la guerre, l'article 24 de la quatrième Convention de Genève énonce des garanties spéciales en faveur des enfants de moins de 15 ans séparés de leur famille ou devenus orphelins. UN وفي مواجهة حقائق الحرب، تنص المادة 24 من اتفاقية جنيف الرابعة على أشكال خاصة من الحماية لصالح الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر الذين فصلوا عن أسرهم أو يتّموا:
    Les enfants séparés de leur famille à l'époque de la dictature de Franco sont aujourd'hui des personnes âgées - s'ils sont encore vivants. UN فالأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم خلال ديكتاتورية فرانكو في إسبانيا هم الآن مواطنون كبار في السن.
    ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن شرع في عملية لتحديد المصلحة الفضلى بالنسبة إليهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more