"sérieusement le" - Translation from French to Arabic

    • بجدية في
        
    • بشدة مع
        
    • على نحو خطير
        
    • بصورة خطيرة
        
    • بشكل خطير عملية
        
    • الشديد يوم
        
    • تأثيرا خطيرا على
        
    • خطيرا أمام
        
    Nous demandons instamment à toute la communauté mondiale d'examiner sérieusement le problème et de nous aider à le résoudre de la manière la plus efficace possible. UN ونحن نحث المجتمع العالمي كله على التمعن بجدية في المشكلة ومساعدتنا على معالجتها بأكفأ طريقة مستطاعة.
    Je crois aussi que nous devons examiner sérieusement le genre de mesures pratiques que nous devrons prendre pour parvenir à un monde libéré de la peur des armes nucléaires. UN وأعتقد أيضا أنه يتعين علينا أن ننظر بجدية في أي نوع من المسارات العملية ينبغي أن نتخذ لتحقيق إقامة عالم خالٍ من رعب الأسلحة النووية.
    Il faut envisager sérieusement le meilleur moyen de le modifier, de le limiter ou l'édulcorer pour le rendre plus conforme aux présentes réalités et pour ouvrir la voie à son élimination éventuelle. Inutile de dire qu'une attitude positive et constructive de la part des membres permanents du Conseil sera décisive si on veut examiner cette question efficacement. UN ويتعين علينا أن ننظر بجدية في أفضل الطرق التي يمكن من خلالها تعديله أو تحديده أو تخفيفه بما يتوافق والواقع الراهن تمهيدا ﻹزالته في نهاية المطاف ومن نافلة القول إن اتخاذ الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن لموقف إيجابي وبناء يعد أمرا حاسم اﻷهمية إذا أريد التصدي لهذه المسألة بفعالية.
    Elles causent souvent de graves perturbations dans la distribution des produits alimentaires et pharmaceutiques et des fournitures sanitaires, compromettent la qualité des produits alimentaires et la disponibilité d'une eau potable, entravent sérieusement le fonctionnement des systèmes de santé et d'éducation de base, et sapent le droit au travail. UN وهي غالباً ما تحدث خللاً كبيراً في توزيع الغذاء والأدوية ولوازم الصرف الصحي، وتولّد أخطاراً تتهدد نوعية الغذاء وتوافر المياه الصالحة للشرب، وتتداخل بشدة مع تأدية النظم الأساسية للرعاية الصحية والتعليم لوظائفها، وتقوّض الحق في العمل؛
    Un des facteurs importants qui entravent sérieusement le développement des processus démocratiques dans le monde est l'épidémie de conflits. UN إن اندلاع الصراعات هو أحد العوامل التي تعيق على نحو خطير تطور العمليات الديمقراطية.
    La dette extérieure gêne sérieusement le développement et la croissance économique des pays les moins avancés. UN والديون الخارجية تعرقل بصورة خطيرة التنمية والنمو الاقتصادي لأقل البلدان نموا.
    Cet état de choses entravant sérieusement le contrôle de la mise en oeuvre du Pacte, le Comité a décidé de dresser dans le corps de son rapport annuel soumis à l'Assemblée générale, comme il l'avait déjà fait dans son rapport annuel précédent, la liste des États parties qui sont en retard pour la présentation de plus d'un rapport. UN ولما كان هذا الوضع يعرقل بشكل خطير عملية اﻹشراف على تنفيذ العهد، فقد قررت اللجنة أن تدرج في التقرير السنوي الذي تُقدمه إلى الجمعية العامة قائمة بالدول اﻷطراف المتأخرة في تقديم أكثر من تقرير واحد، وذلك كما سبق أن فعلت في تقريرها السنوي العام الماضي.
    7. Le bombardement de l'enclave de Srebrenica a commencé sérieusement le jeudi 6 juillet et, le mardi suivant, les forces serbes de Bosnie ont pénétré dans la ville. UN ٧- بدأ قصف جيب سريبرينيتسا الشديد يوم الخميس الموافق ٦ تموز/يوليه، وبحلول يوم الثلاثاء التالي تقدمت قوات صرب البوسنة إلى المدينة.
    La recherche dans ce domaine incite à réexaminer sérieusement le postulat selon lequel toute économie verte serait un pari gagnant pour tous. UN وتشير البحوث في هذا المجال إلى ضرورة النظر بجدية في الافتراضات التي يقوم عليها الاقتصاد الأخضر المتعلقة بتحقيق النتائج التي تعود بالفائدة على الجميع.
    Nous partageons l'analyse du Secrétaire général et nous exhortons le Gouvernement afghan à examiner sérieusement le prochain rapport que doit remettre l'Office du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, sur les violations des droits de l'homme et la justice en situation de transition. UN نحن نتشاطر تقييم الأمين العام، وندعو الحكومة الأفغانية إلى النظر بجدية في التقرير القادم لمكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وبشأن العدالة الانتقالية.
    7. À l’occasion du dixième anniversaire de l’Année internationale de la famille, 1994, il conviendrait d’en envisager sérieusement le suivi dont l’un des aspects pourrait être une déclaration sur la famille. UN ٧ - وبمناسبة الذكرى العاشرة للسنة الدولية لﻷسرة )١٩٩٤(، ينبغي النظر بجدية في إجراء نوع من المتابعة لهذه السنة.
    Nous les pressons d'examiner sérieusement le programme d'action proposé pour l'élimination des armes nucléaires soumis conjointement le 7 août 1995 par 28 pays membres non alignés et neutres de la Conférence du désarmement, programme d'action que la Malaisie soutient vigoureusement. UN ونحثها على النظر بجدية في برنامج العمل المقترح من أجل القضاء على اﻷسلحة النووية والذي شارك في تقديمه ٢٨ بلدا محايدا وغير منحاز أعضاء في مؤتمر نزع السلاح في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٥ والذي تؤيده ماليزيا بقوة.
    De surcroît, mon gouvernement demande très instamment aux membres du Conseil d'examiner sérieusement le fait que certaines actions de la FORPRONU risquent, compte tenu des informations contenues aux paragraphes 10, 11, 12, 14 et 16 ci-dessus, de faire obstacle au processus de paix en faveur duquel oeuvre le Conseil et d'aller à l'encontre de ses résolutions. UN وعلاوة على ذلك تحث حكومتي بقوة أعضاء المجلس على النظر بجدية في كيف يمكن لبعض أعمال قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في ضوء المعلومات الواردة في الفقرات ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٤ و ١٦ أعلاه، أن تعوق عملية السلم التي يعززها المجلس، وكيف يمكن لبعض أعمال قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تنتهك قرارات المجلس.
    Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a déclaré être prêt à fixer un objectif de réduction à long terme des gaz à effet de serre et à examiner sérieusement le point de vue d'autres Parties en vue de réduire de moitié les émissions au niveau mondial d'ici à 2050. UN وذكرت الولايات المتحدة الأمريكية أنها ملتزمة بوضع هدف لخفض انبعاثات غازات الدفيئة على الأمد الطويل، والنظر بجدية في الآراء التي أبداها الآخرون فيما يتعلق بخفض الانبعاثات العالمية من غازات الدفيئة بمقدار النصف بحلول عام 2050.
    À ce sujet, ma délégation appuie une fois encore l'appel lancé par les Philippines pour inciter l'ONU à étudier sérieusement le concept d'échanges de créances contre des prises de participation aux OMD, en particulier lorsqu'il s'agit de libérer des ressources en faveur du développement durable. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلادي مرة أخرى النداء الذي وجهته الفلبين إلى الأمم المتحدة كي تنظر بجدية في فكرة الديون من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في تحرير الموارد من أجل التنمية المستدامة.
    Elles causent souvent de graves perturbations dans la distribution des produits alimentaires et pharmaceutiques et des fournitures sanitaires, compromettent la qualité des produits alimentaires et la disponibilité d'une eau potable, entravent sérieusement le fonctionnement des systèmes de santé et d'éducation de base, et sapent le droit au travail. UN وهي غالباً ما تحدث خللاً كبيراً في توزيع الأغذية والأدوية ولوازم الصرف الصحي، وتولّد أخطاراً تهدد نوعية الغذاء وتوافر المياه الصالحة للشرب، وتتداخل بشدة مع تأدية النظم الأساسية للرعاية الصحية والتعليم لوظائفها، وتقوّض الحق في العمل؛
    Elles causent souvent de graves perturbations dans la distribution des produits alimentaires et pharmaceutiques et des fournitures sanitaires, compromettent la qualité des produits alimentaires et la disponibilité d'une eau potable, entravent sérieusement le fonctionnement des systèmes de santé et d'éducation de base, sapent le droit au travail et constituent de sérieux obstacles au développement des États ciblés. UN وهي غالباً ما تحدث خللاً كبيراً في توزيع الأغذية والأدوية وإمدادات الإصحاح، وتولّد أخطاراً تهدد نوعية الغذاء وتوافر المياه الصالحة للشرب، وتتداخل بشدة مع أداء النظم الأساسية للرعاية الصحية والتعليم لوظائفها، وتقوّض الحق في العمل، وجميعها تشكل عقبات خطيرة أمام التنمية في البلدان المستهدفة.
    Le Secrétaire général indique qu'au moins 10 millions de mines ont été laissées après la récente guerre, en Afghanistan. Ces mines non désamorçées continuent d'entraver sérieusement le retour à la vie normale dans de nombreuses parties du pays. UN ذكر اﻷمين العام في تقريره أن الحرب اﻷخيرة في أفغانستان خلفت مالا يقل عن ١٠ ملايين لغم، وأن اﻷلغام المتبقية دون إزالة لا تزال تعرقل على نحو خطير إعادة الحياة الطبيعية في أجزاء كثيرة من ذلك البلد.
    Le Sénégal reste particulièrement préoccupé par la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui contribuent fortement à la perpétuation et à la résurgence des conflits, dont le coût exorbitant en vies humaines et en milliards de dollars compromet sérieusement le développement de l'Afrique. UN ولا تزال السنغال تشعر بالقلق على نحو خاص من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تسهم إسهاماً كبيراً في إدامة الصراعات وعودة ظهورها مع التكاليف الباهظة في الأرواح وبلايين الدولارات التي تعرقل التنمية في أفريقيا على نحو خطير.
    Le terrorisme est une menace à notre sécurité commune. Il crée la peur et l'envie, et il entrave sérieusement le développement économique et social. UN إن الإرهاب تهديد لأمننا المشترك وهو يشيع الخوف والعوز ويعرقل بصورة خطيرة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cet état de choses entravant sérieusement le contrôle de la mise en oeuvre du Pacte, le Comité a décidé de dresser dans le corps de son rapport annuel soumis à l'Assemblée générale, comme il l'avait déjà fait dans son rapport annuel précédent, la liste des États parties qui sont en retard pour la présentation de plus d'un rapport. UN ولما كان هذا الوضع يعرقل بشكل خطير عملية اﻹشراف على تنفيذ العهد، فقد قررت اللجنة أن تدرج في التقرير السنوي الذي تُقدمه إلى الجمعية العامة قائمة بالدول اﻷطراف المتأخرة في تقديم أكثر من تقرير واحد، وذلك كما سبق أن فعلت في تقريرها السنوي العام الماضي.
    7. Le bombardement de l'enclave de Srebrenica a commencé sérieusement le jeudi 6 juillet et, le mardi suivant, les forces serbes de Bosnie ont pénétré dans la ville. UN ٧- بدأ قصف جيب سريبرينيتسا الشديد يوم الخميس الموافق ٦ تموز/يوليه، وبحلول يوم الثلاثاء التالي تقدمت قوات صرب البوسنة إلى المدينة.
    La privation de son droit fondamental à avoir un État suite à l'occupation israélienne continue d'affecter sérieusement le bien-être socioéconomique de la population palestinienne de Gaza et de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. UN ويؤثر حرمانه من حقه الأساسي في إقامة دولة بسبب الاحتلال الإسرائيلي المستمر تأثيرا خطيرا على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية.
    La dette extérieure continue d'entraver sérieusement le développement durable dans bon nombre de pays pauvres en développement. UN إن الدين الخارجي يظل يشكل عائقا خطيرا أمام التنمية المستدامة للعديد من البلدان النامية الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more