"sûres et" - Translation from French to Arabic

    • آمنة
        
    • مأمونة
        
    • وآمنة
        
    • ومأمونة
        
    • والآمنة
        
    • أمنا
        
    • أمناً
        
    • أمانا
        
    • اﻵمنة وقد
        
    • المأمونة التي
        
    • أماناً
        
    • والمأمونة
        
    • السليمة والمتسمة
        
    • أساس مضمون
        
    • الآمن والمستدام
        
    Lorsque nous aurons établi des régions sûres et stables nous pourrons alors nous orienter progressivement vers la sécurité globale. UN والتقدم على مراحل صوب اﻷمن العالمي لن يتحقق إلا بعد أن نهيئ مناطق آمنة ومستقرة.
    La République argentine reconnaît le droit d'Israël à vivre en paix avec ses voisins, dans des frontières sûres et internationalement reconnues. UN إن جمهورية الأرجنتين قد اعترفت دائما بحق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    100 % des bureaux régionaux et sous-régionaux établis disposent de connections sûres et de moyens de communication basés sur le protocole Internet UN لدى 100 في المائة من المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية القائمة اتصالات آمنة وإمكانات اتصال تستند إلى بروتوكول الإنترنت
    Les transactions économiques restent imprévisibles, peu sûres et limitées. UN وهكذا تظل المعاملات الاقتصادية غير معروفة وغير مأمونة ومقيدة.
    Il semble enfin y avoir une possibilité réelle de voir le droit du peuple palestinien à l'autodétermination coexister avec le droit de l'Etat d'Israël à des frontières sûres et définies. UN فبعد وقت طويل يبدو أن هناك إمكانية حقيقية للتعايش بين حق الشعب الفلسطيني في تقرير وحق دولة اسرائيل في حدود سالمة وآمنة.
    150 hameaux (Aldeia) ont des installations d'eau et d'assainissement sûres et abordables, gérées par la collectivité. UN لدى 150 من الوحدات الريفية دون مستوى القرية مرافق للمياه والصرف الصحي معقولة التكلفة ومأمونة تدار بالجهود الأهلية
    Israël a le droit souverain d'exister dans des frontières sûres et internationalement reconnues. UN فإسرائيل لديها الحق السيادي في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Une condition préalable essentielle à tout règlement au Moyen-Orient est la reconnaissance du droit d'Israël d'exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN ومن الشروط اﻷساسية اللازمة ﻷي تسوية في الشرق اﻷوسط، الاعتراف بحق اسرائيل فــــي الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Nous devons ouvrir des voies d'accès à ces merveilles et veiller à ce qu'elles restent sûres et hospitalières. UN علينا أن نفتح الطرق الى تلك العجائب وأن نحفظها آمنة مضيافة.
    Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, UN وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا،
    Nous devons favoriser l'intégration sociale en encourageant la mise en place de sociétés justes, sûres et stables où chacun joue son rôle. UN يجب أن نعزز التكامل الاجتماعي بتبني مجتمعات عادلة آمنة مستقرة بمشاركة كاملة من الشعب كله.
    Troisièmement, le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement acceptées doit devenir une réalité. UN وثالثا، يجب أن يصبح حق جميع دول المنطقة في العيش في سلم داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا حقيقة واقعة.
    La réaffirmation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination va de pair avec celle du droit de tous les pays de la région, y compris Israël, de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN وقال إن إعادة تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير تسير جنبا الى جنب مع إعادة تأكيد حق جميع بلدان المنطقة، بما فيها اسرائيل، في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم.
    À cet égard, il est important d'établir dès le début des régimes dynamiques de gestion des munitions pour faire en sorte que les munitions restent à la fois sûres et fiables pendant toute leur durée de vie. UN ومن هنا فإن من المهم إقرار نظم نشطة لإدارة الذخيرة منذ البداية لضمان بقائها مأمونة وموثوقة أثناء الخدمة.
    De même, il reconnaît également le droit d'Israël à exister dans un environnement garantissant sa sécurité à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN وبالمثل نعترف بحق إسرائيل في أن تعيش في بيئة آمنة داخل حدود مأمونة ومعترف بها دوليا.
    Le développement a pour objectif de créer un environnement favorable aux personnes pour qu'elles puissent vivre des vies saines, sûres et créatives. UN فالهدف من التنمية هو تهيئة بيئة مواتية لكي ينعم الناس بحياة صحية وآمنة وخلاقة.
    EULEX a collaboré avec la police pour s'assurer que les célébrations se dérouleraient dans des conditions sûres et pour garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقد عملت بعثة الاتحاد الأوروبي مع شرطة كوسوفو لكفالة إقامة الاحتفالات في أجواء آمنة ومأمونة وضمان احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية.
    On s'emploie à encourager l'utilisation de méthodes de contraception modernes, sûres et efficaces. UN ويتم العمل من أجل تشجيعهن على استخدام وسائل منع الحمل الحديثة والآمنة والفعالة.
    Les États ne doivent ni se bercer d'illusions ni manquer l'occasion de rendre leurs sociétés plus sûres et plus prospères. UN ويجب ألا تثبط حركة الدول بحيث ترضى بالأمر الواقع أو تفقد الفرصة لجعل مجتمعاتها أكثر أمنا وازدهارا.
    Il incombe aux États de créer pour les détenues des conditions plus sûres et qui tiennent davantage compte des différences entre les sexes. UN وتتحمّل الدول الواجب الذي يفرض عليها إقرار ظروف أكثر أمناً وأكثر استجابة من الناحية الجنسانية بالنسبة للنساء السجينات.
    Le Comité est également préoccupé par les difficultés que rencontrent les femmes pour avoir accès aux méthodes contraceptives les plus sûres et les plus modernes, y compris à la contraception d'urgence. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لصعوبة حصول المرأة على أكثر وسائل منع الحمل أمانا وتطوّرا تكنولوجيا، بما فيها الوسائل العاجلة لمنع الحمل، ولقلّة المتوافر من هذه الوسائل.
    Les habitants continuent de s'enfuir vers des régions sûres et de nombreuses familles ont gagné Bealbek, Metn, Baabda et Kesrouane où elles se sont réfugiées dans les écoles gouvernementales et certains édifices. UN ـ ظل اﻷهالي ينزحون إلى المناطق اﻵمنة وقد لجأت عدة عائلات إلى مناطق بعلبك والمتن وبعبدا وكسروان وتم إيوائهم في المدارس الرسمية وبعض المنازل.
    En fonction du succès du programme de rapatriement spontané et des progrès du processus de paix, le HCR envisage de lancer un projet pilote pour le rapatriement organisé dans des zones sûres et accessibles. UN ورهنا بنجاح برنامج العودة الطوعية والتقدم المحرز في عملية السلم، يبحث مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في بدء برنامج تجريبي لعودة منظمة إلى الوطن في المناطق المأمونة التي يمكن الوصول إليها.
    Il a indiqué que le rôle joué par l'énergie propre dans l'adaptation est visible dans deux domaines essentiels: la cuisson des aliments dans des conditions plus sûres et la sécurité énergétique. UN وأشير في العرض إلى أن دور الطاقة النظيفة في التكيف يتجلى في مجالين رئيسيين: الطهي الأكثر أماناً وأمن الطاقة.
    Une mobilité accrue du travail faciliterait des migrations méthodiques et sûres et préviendrait le trafic de migrants et la traite de personnes. UN ومن شأن تعزيز تنقل اليد العاملة أن يسهم في الهجرة المنظمة والمأمونة وأن يمنع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص.
    b) Promouvoir les investissements publics et privés dans les technologies vertes et les produits écologiquement viables, en encourageant les pouvoirs publics et les entreprises à opter pour des techniques de production sûres et efficaces, une gestion intégrée des déchets, l'achat de produits et l'adoption de pratiques moins gourmands en ressources et favorisant une gestion durable. UN (ب) ولتشجيع الاستثمارات العامة والخاصة في التكنولوجيا السليمة بيئيا والمنتجات المستدامة سيسدي البرنامج الفرعي المشورة ويقدم الدعم للحكومات والمشاريع التجارية في اختيار وتطبيق تكنولوجيا الإنتاج السليمة والمتسمة بالكفاءة، والإدارة المتكاملة للنفايات، وفي شراء المنتجات واتباع الممارسات الأكفأ في استخدام الموارد والأكثر استدامة.
    Nous sommes convaincus que notre économie repose sur des bases sûres et solides qui vont nous mener sur la voie de la croissance économique et du développement durable. UN ونحن واثقون بأن اقتصادنا يستند إلى أساس مضمون وقوي سيقودنا على طريق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Pour ce qui est du développement des activités de coopération de nature à améliorer l'accès à l'espace et l'utilisation de l'espace dans des conditions sûres et durables et à des fins pacifiques, deux sujets méritent tout particulièrement d'être examinés. UN وفيما يتعلق بتطوير النشاط التعاوني الذي من شأنه تعزيز إمكانيات الوصول الآمن والمستدام للفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، هناك مجالان جديران في رأينا باهتمام خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more