Elle prévoit déjà d'utiliser les biocarburants dans le secteur des transports afin de réduire sa dépendance à l'égard du pétrole. | UN | كما أعلن أنها بدأت بالفعل في التخطيط لاستخدام الوقود الحيوي في قطاع النقل حتى يمكن تخفيض اعتمادها على النفط. |
Ce n'est qu'en Afrique du Nord que les prix ont augmenté sensiblement du fait de sa dépendance vis-à-vis des importations de blé. | UN | وتعد منطقة شمال أفريقيا المنطقة الوحيدة التي شهدت زيادة كبيرة في الأسعار بسبب اعتمادها على واردات القمح. |
Ce n'est qu'en Afrique du Nord que les prix ont augmenté sensiblement du fait de sa dépendance vis-à-vis des importations de blé. | UN | وتعد منطقة شمال أفريقيا المنطقة الوحيدة التي شهدت زيادة كبيرة في الأسعار بسبب اعتمادها على واردات القمح. |
L'Agence a également pu conserver sa direction et le personnel occupant des postes clefs pendant ses 10 années d'existence et réduire sensiblement, ce faisant, sa dépendance vis-à-vis de conseillers et de donateurs internationaux. | UN | وكمقياس لاستقرارها، تمكنت الوكالة من استبقاء قيادتها وموظفيها الرئيسيين على مدى فترة وجودها التي امتدت عشر سنوات، وقد قلصت إلى حد كبير اعتمادها على الاستشاريين الدوليين وعلى الجهات المانحة. |
Une caractéristique du commerce palestinien est sa dépendance à l'égard d'Israël comme source de ses importations et comme marché d'exportation. | UN | ومن السمات البارزة للتجارة الفلسطينية اعتمادها على إسرائيل كمصدر للواردات ومنفذ للصادرات. |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وتزايد اعتمادها على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Je rappelle à cet égard qu'une réforme électorale, y compris la mise en place d'un conseil électoral permanent et crédible, est indispensable si Haïti espère réduire progressivement sa dépendance vis-à-vis de l'assistance électorale internationale. | UN | في ذلك الصدد، أشدد على أن الإصلاح الانتخابي، بما في ذلك إنشاء مجلس انتخابي دائم ذي مصداقية، لا غنى عنه إذا كانت هايتي تأمل أن تقلل تدريجياً اعتمادها على المساعدات الانتخابية الدولية. |
Ils ont noté sa dépendance particulière à l'égard de cet océan qui se trouve à la base de leur subsistance, de leur sécurité alimentaire et de leur développement économique. | UN | وقد لاحظوا اعتمادها الفريد على المحيط كأساس في كسب قوتهم، وأمنهم الغذائي وتنميتهم الاقتصادية. |
Le manque de ressources dont souffre la région s'en trouverait atténué, tout comme, à terme, sa dépendance par rapport à l'aide. | UN | ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات. |
L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. | UN | وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ. |
En 1999, l'OTAN a publié son Nouveau concept stratégique, qui indiquait clairement une réduction radicale de sa dépendance à l'égard des armes nucléaires. | UN | وفي عام 1999، أعلنت منظمة حلف شمال الأطلسي نظرية استراتيجية جديدة، وقد أوضحت فيها أنها خفضت تخفيضا جذريا اعتمادها على الأسلحة النووية. |
En 1999, l'OTAN a publié son Nouveau concept stratégique, qui indiquait clairement une réduction radicale de sa dépendance à l'égard des armes nucléaires. | UN | وفي عام 1999، أعلنت منظمة حلف شمال الأطلسي نظرية استراتيجية جديدة، وقد أوضحت فيها أنها خفضت تخفيضا جذريا اعتمادها على الأسلحة النووية. |
La MANUI s'efforce de mettre en place, dans la mesure du possible, des arrangements indépendants afin de réduire sa dépendance vis-à-vis de l'appui du LOGCAP. | UN | والبعثة بصدد إقامة ترتيبات مستقلة، حيثما أمكن ذلك، للحد من اعتمادها على الدعم من برنامج التعزيز المدني للوجيستيات. |
La Malaisie a déjà adopté plusieurs mesures qui contribuent à réduire sa dépendance vis-à-vis des combustibles fossiles. | UN | وفي ختام كلمته قال إن ماليزيا قد اتخذت بالفعل عدة تدابير تساعد في تقليل اعتمادها علي الوقود الأحفوري. |
La mise en place d'une économie fondée sur le libre échange permettra à le Bosnie-Herzégovine de réduire sa dépendance par rapport à l'aide internationale. | UN | إن إقامة اقتصاد يستند إلى التجارة الحرة سيمكن البوسنة والهرسك من تخفيف اعتمادها على المساعدة الدولية. |
En outre, l'État de Palestine avait besoin de se libérer de sa dépendance forcée à l'égard de l'économie israélienne et de développer un secteur privé dynamique. | UN | وعلاوة على ذلك، ستحتاج دولة فلسطين إلى أن تتحرر من اعتمادها القسري على الاقتصاد الإسرائيلي، وتنمية قطاع خاص نشط. |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وتزايد اعتمادها على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Les condamnations dont l'auteur a fait l'objet sont liées à sa dépendance à la drogue. | UN | وقد نشأت إدانات صاحب البلاغ نتيجة إدمانه المخدرات. |
Quand le Sahara occidental est sorti de sa dépendance de l'Espagne, les îles Canaries ont subi les conséquences du conflit entre le Front POLISARIO et le Maroc. | UN | وما أن أنهت الصحراء الغربية تبعيتها لأسبانيا، جعلت جزر الكناريا تعاني النتائج المترتبة من النزاع بين جبهة بوليساريو والمغرب. |
En conséquence elle a réduit sa dépendance visàvis des exportations de produits laitiers, de viande et de laine, et la foresterie, l'horticulture, la pêche et l'industrie manufacturière sont devenues plus importantes. | UN | وكان معنى ذلك أن نيوزيلندا لم تعد تعتمد على صادرات الألبان واللحوم والصوف نظرا لتزايد أهمية منتجات الحراجة والبستنة وصيد الأسماك والصناعات التحويلية. |
L'Institut a continué d'éprouver des difficultés de plus en plus grandes à réunir le montant prévu pour les contributions des États membres, ce qui a accru sa dépendance vis-à-vis du PNUD. | UN | وظل المعهد يعاني بصفة متزايدة صعوبات بالغة في محاولة بلوغ المستوى المتوقع لتسديد الاشتراكات من الدول اﻷعضاء، مما زاد من اعتماده على التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
M. Pokol préconise une dépolitisation de la presse et une réduction de sa dépendance à l'égard des sources de financement, et il pensait que sa proposition pourrait apporter une solution. | UN | ويؤيد السيد بوكول نزع الطابع السياسي وتقليل اعتماد الصحافة على الممولين وأعتقد أن اقتراحه يمكن أن يحل هذه المسألة. |
La Barbade s'est engagée à réduire sa dépendance à l'égard du pétrole importé et a considérablement accru son utilisation des énergies renouvelables. | UN | وقد التزمنا في بربادوس بتخفيف اعتمادنا على النفط المستورد، وزدنا بشكل بارز استخدامنا للطاقة المتجددة. |
Il en va de même pour l'Ukraine, qui est de plus en plus consciente de sa dépendance à l'égard de l'ordre mondial et compte sur l'appui de la communauté internationale. | UN | ويمكن أن يقال نفس الشيء عن أوكرانيا، التي تعي أكثر من أي وقت مضى اعتمادها على النظام العالمي واتكالها على دعم المجتمع الدولي. |