"sa nature" - Translation from French to Arabic

    • طبيعته
        
    • طبيعتها
        
    • طبيعة
        
    • طابعه
        
    • طابعها
        
    • لطبيعة
        
    • لطبيعته
        
    • وطبيعتها
        
    • للطابع
        
    • بطبيعته
        
    • نظراً لطبيعتها
        
    • لطابعها
        
    • لطابع
        
    • لطابعه
        
    • يتعلق بنوع
        
    De par sa nature même, la création de capacités doit pouvoir évoluer en fonction des circonstances et ne saurait être réduite à un stéréotype. UN وبحكم طبيعته ذاتها، لا بد وأن يتسم بناء القدرات بالتطور والمرونة، ولا يمكن حصره أو تقييده في نموذج نمطي.
    Il s'ensuit également que la sécurité humaine doit être assumée dans tous ses aspects multidimensionnels du fait de sa nature. UN ويفهم أيضا من الرأي الوارد أعلاه أن الأمن البشري يجب اعتباره أمرا مفرغا منه بسبب طبيعته المتعددة الأبعاد.
    De par sa nature, l'évaluation des résultats de cette pleine intégration par les organismes, fonds et programmes est un exercice complexe. UN وتقييم التقدم المحرز في تعميم مراعاة توفير العمل اللائق على صعيد الوكالات والصناديق والبرامج، عملية معقدة بحكم طبيعتها.
    En outre, du fait de sa nature même, ce phénomène peut aisément être érigé en doctrine par l'État ou les institutions. UN ويمكن باﻹضافة إلى ذلك وبحكم طبيعة هذه الظاهرة نفسها أن تقوم الدولة أو المؤسسات بسهولة بجعلها مذهبا قائما.
    De par sa nature, la CSCE est une instance de sécurité plutôt coopérative que collective. UN ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جهاز تعاوني بحكم طابعه أكثر من كونه محفلا جماعيــا وأمنيا.
    De par sa nature même, il est difficile de définir, et encore plus de mesurer avec précision, l'application de la Charte. UN وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة.
    Ou était-il dans sa nature de tendre des pièges aux gens dans l'espoir qu'ils y tombent? Open Subtitles أو كان ذلك من طبيعته أن يضع الشَرَك للآخرين متأملا أن يقعوا فيه؟
    Après tout, il est dans sa nature d'être... un peu brute. Open Subtitles أعني، بعد كل هذا فمن طبيعته أنه من المتشردين
    Peut-on reprocher à quelqu'un d'agir... selon sa nature profonde ? Open Subtitles كيف يمكنك أن تلومي شخصاً لتصرفه حسب طبيعته
    International de par sa nature et caractérisé par des contributions volontaires, il vise à promouvoir une transparence accrue en matière d'armements et ainsi à favoriser la confiance, promouvoir la stabilité et renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وهو يهدف الى أن يكون عالميا في طابعه وطوعيا في طبيعته. ويرمي الى تشجيع مستويات معززة من الشفافية في التسلح ومن ثم فهو يسهم في بناء الثقة وتشجيع الاستقرار وتعزيز السلم واﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    Nous devons renforcer l'Assemblée générale étant donné sa nature démocratique et représentative. UN ويجب أن نقوي الجمعية العامة بحكم طبيعتها القائمة على الديمقراطية والمشاركة.
    L'assimiler à un quasi-droit de veto revient à pervertir sa nature même. UN بيد أن دمجها مع حق الفيتو الافتراضي يعادل إجهاض طبيعتها بالذات.
    Petite renarde ne peut changer sa nature; Elle vit pour dérober, pour courir seule. Open Subtitles الثعلبة الصغيره لايمكنها تغيير طبيعتها تعيش لتسرق , تعيش لتهرب بمفردها
    Leur mandat, par conséquent, est limité dans sa nature. Leur rôle devrait être un rôle consultatif. UN وهكذا فإن ولايتها محدودة بطبيعتها، وإن دورها يجب أن يكون ذا طبيعة استشارية.
    Le Secrétaire général demande en outre que cette question, étant donné sa nature, soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN وبسبب طبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام أيضا أن يحال البند الى اللجنة الخامسة.
    Cependant, sa nature discriminatoire est indéniable. UN غير أن ما تتصف به المعاهدة من طبيعة تمييزية لا يمكن إنكاره.
    En 2010, le Conseil a examiné tous les mandats, sauf celui de la procédure en question, ce qui est une indication de sa nature politisée. UN واستعراض المجلس في عام 2010 لجميع الولايات باستثناء الولاية التي نحن بصددها هو مؤشر على طابعه المسيس.
    La création de normes et de principes généralement acceptés est par sa nature même un processus progressif dans lequel l'Organisation des Nations Unies joue un rôle important. UN وعملية وضع قواعد ومبادئ مقبولة عموما تمثل، بحكم طابعها بالذات، عملية تصاعدية تقوم فيها اﻷمم المتحدة بدور هام.
    Il demande également que cette question, vu sa nature, soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك احالته الى اللجنة الخامسة.
    L'homme doit, pour les mériter, être fidèle à sa nature profonde; il en est de même pour les communautés et pour les nations. UN وينبغي للمرء، لكي يستحقها، أن يكون وفيا لطبيعته اﻷساسية؛ وهذا يسري أيضا على المجتمعات وعلى اﻷمم.
    Les souffrances qu’Israël, son caractère agressif et sa nature expansionniste ont infligées au Liban et à son peuple, remontent aux tous premiers jours de sa création en 1948. UN إن معاناة لبنان وشعبه من وجود إسرائيل وطبيعتها العدوانية والتوسعية يعود إلى اﻷيام اﻷولى ﻹنشائها عام ١٩٤٨.
    L'espace extraterrestre, de par sa nature mondiale et commune, est la richesse de l'humanité tout entière. UN ونظرا للطابع المشترك العالمي الذي يتصف به الفضاء الخارجي، فهو ثروة مشتركة للجنس البشري.
    Les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. UN ومن الصعب للغاية وضع ضوابط صحية على هذا النشاط لأنه هكذا بطبيعته.
    Le savoir autochtone ancestral, par exemple, de par sa nature collective, était censé contribuer au bienêtre commun et ne devait pas faire l'objet d'un usage ou d'une appropriation privés. UN فالمعرفة المستمدة من الأسلاف مثلاً يُقصد بها، نظراً لطبيعتها الجماعية، الإسهام في الرفاه المشترك للناس ولا ينبغي استخدامها أو امتلاكها بطريقة شخصية.
    Il convient de mentionner que, après environ 50 ans d'existence, le budget de la coopération internationale de l'Agence demeure instable en raison de sa nature volontaire et des conditions imposées par certains États membres à ses affectations. UN ومن الجدير بالذكر أن ميزانية قسم التعاون الدولي للوكالة، بعد ما يقرب من 50 عاما من وجودها، ما زالت غير مستقرة نظرا لطابعها الطوعي والشروط التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على مخصصاتها.
    L'État peut en fait, dans l'exercice de sa souveraineté, formuler des déclarations dans l'intention de produire des effets juridiques précis, en assumant des obligations unilatérales sans que soit nécessaire, de par sa nature, l'acceptation ou une quelconque réaction de la part du destinataire. UN والواقع أنه يجوز للدولة، في إطار ممارسة سيادتها، إصدار إعلانات بنية إحداث آثار قانونية محددة، تتحمل بموجبها التزامات انفرادية دون أن يقتضي الأمر، اعتبارا لطابع العمل الانفرادي، قبول الجهة التي وجه إليها العمل بها أو صدور أي رد فعل آخر عنها.
    Par sa nature et par son importance, la consolidation de la paix après les conflits intéresse toutes sortes d’organisations. UN ونظرا لطابعه وأهميته، يشكل بناء سلام ما بعد النزاع موضوعا يجذب انتباه العديد من الكيانات.
    < < Échange d'informations sur les apparitions de maladies contagieuses ou autres accidents causés par des toxines et sur tout phénomène paraissant dévier de la normale par sa nature, son évolution, le lieu ou le moment. UN تبادل المعلومات بشأن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات، وبشأن جميع الأحداث التي تبدو أنها تحيد عن النمط الطبيعي فيما يتعلق بنوع الحدث، أو تطوره أو مكانه أو زمن وقوعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more