"sa politique en matière" - Translation from French to Arabic

    • سياستها المتعلقة
        
    • سياستها في مجال
        
    • سياسته المتعلقة
        
    • سياستها بشأن
        
    • سياستها إزاء
        
    • سياستها فيما يتعلق
        
    • لسياساتها فيما يتعلق
        
    • سياسته بشأن
        
    • سياستها في مجاليْ
        
    • في سياستها الخاصة
        
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que sa politique en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle concerne également les hommes et les jeunes garçons. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تتوجه في سياستها المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية إلى الرجال والصبيان.
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que sa politique en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle concerne également les hommes et les jeunes garçons. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تتوجه في سياستها المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية إلى الرجال والصبيان.
    Le HCR a indiqué qu'il étofferait sa politique en matière de publications sur la protection. UN وأفادت المفوضية بأنها ستواصل تطوير سياستها المتعلقة بمنشورات الحماية.
    Pour que cette contribution soit encore plus importante, l'ONU doit exposer clairement sa politique en matière de maintien de la paix et la mission du Centre de Prague est unique à cet égard. UN ولكي تصبح هذه المساهمة أكثر أهمية أيضا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعرض بوضوح سياستها في مجال حفظ السلم ومهمة مركز براغ في هذا الصدد فريدة في نوعها.
    Le bureau de pays a, depuis, actualisé sa politique en matière de téléphonie, qui contient des instructions plus claires sur l'utilisation de la fonction d'itinérance par les fonctionnaires. UN وقد عمد المكتب القطري على إثر ذلك إلى تحديث سياسته المتعلقة باستعمال الهواتف، وإصدار تعليمات أوضح بشأن كيفية استخدام الموظفين لخدمة التجوال
    À titre d'exemple, Geri Halliwell (Royaume-Uni) s'est rendu aux Philippines en 1999, où une semaine plus tard le Gouvernement annonçait la réorientation de sa politique en matière de contraception et de prestation de services pour les jeunes. UN وعلى سبيل المثال قامت جيري هاليول من المملكة المتحدة بزيارة الفلبين في عام 1999، حيث أعلنت الحكومة بعد أسبوع واحد من هذه الزيارة عن تغيير سياستها بشأن موانع الحمل والخدمات المقدمة للشباب.
    L'Etat mexicain considère l'homme comme l'objet et l'inspiration de ses décisions politiques fondamentales. Pour cette raison, sa politique en matière de stupéfiants repose sur le principe inébranlable de la dignité humaine. UN وإن دولــــة المكسيك تعتبر الانسانية ملهمها والسبب الكامن وراء قراراتها السياسية اﻷساسية؛ وهذا بالتحديد هو السبب في أنها تستند في سياستها إزاء المخدرات الى مبدأ الكرامة الانسانية الثابت.
    La Communauté européenne indique que sa politique en matière de pêche a évolué, les accords régissant l'accès à des pêcheries ayant laissé la place à des accords de partenariat, qui favorisent une pêche responsable en coopération avec les pays en développement. UN وذكرت الجماعة الأوروبية أن سياستها فيما يتعلق بالمصائد قد تحولت من إبرام اتفاقات تتعلق بالوصول إلى اتفاقات للشراكة في المصائد مما يشجع الصيد المتسم بالمسؤولية في العلاقات مع البلدان النامية.
    Le HCR a indiqué qu'il étofferait sa politique en matière de publications sur la protection. UN وأفادت المفوضية بأنها ستواصل تطوير سياستها المتعلقة بمنشورات الحماية.
    Le Gouvernement ougandais, grâce au National Technical Corporation Assessment Programme, a fait connaître sa politique en matière d'assistance technique, laquelle vise essentiellement à accroître les ressources humaines et institutionnelles du pays afin d'exploiter toutes les occasions qui nous permettront de poursuivre de manière autonome un développement intégré et indépendant. UN وحكومة أوغندا، من خلال برنامج تقييم التعاون التقني الوطني، أعلنت سياستها المتعلقة بالمساعدات التقنية التي ترمي أساسا الى تعزيز قدرة البلد البشرية والمؤسسية بغية الاستغلال الكامل لجميع الفرص التي تمكننا من الاعتماد على ذاتنا في السعي الى تحقيق التنمية الاقتصادية المتكاملة والمكتفية ذاتيا.
    En conclusion, la Croatie réaffirme son attachement au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et demeure décidée à veiller à la transparence de sa politique en matière de droits de l'homme. UN وفي الختام، تؤكد كرواتيا مجددا التزامها باحترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وببقائها واضحة في سياستها المتعلقة بحقوق الانسان.
    Il considère que de tels transferts ne sont pas rentables et recommande à l’Administration de revoir sa politique en matière de transfert d’avoirs. UN والمجلس يرى أن عمليات النقل التي من هذا القبيل لا تولد أي قيمة نقدية، ويقترح أن تعيد اﻹدارة تقييم سياستها المتعلقة بنقل اﻷصول.
    L'Érythrée a répondu en réaffirmant que sa politique en matière d'appui extérieur était d'accueillir favorablement tout soutien basé sur un partenariat égal et conforme aux plans généraux de développement tels qu'approuvés par le Ministère du développement national. UN وأشارت إريتريا مجدداً، في ردها، إلى أن سياستها المتعلقة بالدعم الخارجي هي الترحيب بالدعم القائم على الشراكة المنصفة، وهو ما يتسق والخطط الإنمائية العامة للبلد بموافقة وزارة التنمية الوطنية.
    a) Revoir sa politique en matière de reconnaissance des réfugiés; UN (أ) إعادة النظر في سياستها المتعلقة بالاعتراف باللاجئين؛
    Il a recommandé que la communauté internationale aide le Bénin à mettre en œuvre sa politique en matière de droits de l'homme. UN وأوصت المجتمع الدولي بمساعدة بنن في تنفيذ سياستها في مجال حقوق الإنسان.
    Pour offrir une base de discussion sur cette question au Parlement et dans l'opinion publique, et en vue de cette session extraordinaire, le Gouvernement a présenté à la fin de l'année dernière un rapport général sur sa politique en matière de drogues. UN ومن أجل توفير أساس صالح لمناقشة الموضوع في البرلمان وفي أوساط الشعب، وبغرض هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، قدمت الحكومة في نهاية السنة الماضية تقريرا شاملا عن سياستها في مجال المخدرات.
    La France estime que sa politique en matière d'essais nucléaires est conforme au nouveau contexte international, dans lequel la dissuasion nucléaire reste un facteur de stabilité indispensable. UN إن فرنسا ترى أن سياستها في مجال التجارب النووية تتفق والسياق الدولي الجديد الذي تعد التجارب النووية فيه عاملا لا غنى عنه من عوامل الاستقرار.
    Il y a lieu de noter que le PNUE a refondu sa politique en matière de partenariat à la fin de 2011 et que la nouvelle politique est appliquée depuis 2012. UN وترجى ملاحظة أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة جدد سياسته المتعلقة بالشراكات في نهاية عام 2011 وأن السياسة الجديدة قيد التنفيذ في عام 2012.
    Dans sa réponse datée du 15 mars 1999, la Banque asiatique de développement a indiqué que sa politique en matière de pêche était conforme à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ٥٩ - ذكر مصرف التنمية اﻵسيوي في رده المؤرخ ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٩ أن سياسته المتعلقة بمصائد اﻷسماك متمشية مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Le processus qui a été nécessaire à son gouvernement pour compiler les éléments de son rapport a permis à ce dernier d'évaluer sa politique en matière d'équité entre les sexes. UN فقد هيأت عملية تجميع عناصر التقرير الفرصة لحكومتها لتقييم سياستها بشأن المساواة بين الجنسين.
    La Suisse a donné des renseignements précis sur les évaluations indépendantes de son programme Énergie 2000, élément central de sa politique en matière de changements climatiques. UN وقدمت سويسرا تفاصيل عن عمليات تقييم مستقلة شملت برنامج " الطاقة 2000 " ، وهو عنصر جوهري في سياستها إزاء تغير المناخ.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a précisé que sa politique en matière d'affrètement d'aéronefs immatriculés civils visait à assurer le plein respect des normes de l'OACI reconnues internationalement ainsi que les pratiques et règlements aéronautiques recommandés du pays d'immatriculation et du pays de l'opérateur. UN 6 - وأوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن سياستها فيما يتعلق باستئجار طائرات ذات تسجيل مدني هي كفالة التقيد التام بمعايير منظمة الطيران المدني الدولي المعترف بها دوليا، فضلا عن ممارسات ونظم الطيران المدني الموصى بها في بلد التسجيل وبلد المشغل.
    Ils ont salué la manière dont le Gouvernement norvégien avait formulé et appliquait sa politique en matière d'égalité des sexes, ce qui en faisait un modèle pour de nombreux pays, et ils se sont félicités de la ratification rapide de la Convention, sans aucune réserve. UN وأثنوا على حكومة النرويج لوضعها مفهوما لسياساتها فيما يتعلق بالجنسين وتنفيذها لتلك السياسات مما يجعل منها نموذجا للدور المضطلع به بالنسبة للعديد من البلدان، ورحبوا بالتصديق المبكر على الاتفاقية دون تحفظات.
    Se fondant sur cette loi, le Conseil fédéral définit sa politique en matière d'immigration et la concrétise dans une ordonnance limitant le nombre des étrangers. UN واستناداً إلى هذا القانون، يحدد المجلس الاتحادي سياسته بشأن الهجرة ويترجمها إلى واقع ملموس بإصدار قرار يحد من عدد اﻷجانب.
    Cet effort s'accompagne de la publication chaque année, au titre des mesures de confiance et de transparence prévues par le Code de conduite, d'une déclaration exposant sa politique en matière de missiles balistiques et dans le domaine spatial. UN إضافة إلى ذلك، تنشر فرنسا كل سنة بياناً تشرح فيه سياستها في مجاليْ القذائف التسيارية والفضاء، وذلك طبقاً لتدابير بناء الثقة وتعزيز الشفافية التي تنص عليها مدونة السلوك.
    160. Le Comité suggère par ailleurs à l'État partie de revoir sa politique en matière d'instruction religieuse des enfants à la lumière du principe général de non-discrimination et du droit au respect de la vie privée. UN ٠٦١ - وتقترح اللجنة أن تعيد الدولة الطرف النظر في سياستها الخاصة بالتعليم الديني لﻷطفال في ضوء المبدأ العام لعدم التمييز والحق في عدم التعرض للخصوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more