"sa présence sur" - Translation from French to Arabic

    • وجودها في
        
    • وجوده في
        
    • وجودها على
        
    • وجوده على
        
    • تواجدها في
        
    • حضورها في
        
    • لوجوده
        
    • الوجود في
        
    • حضوره على
        
    • تواجده في
        
    • ووجودها في
        
    • وحضورها
        
    • ووجودها على
        
    La FINUL a effectué des patrouilles dans cette zone, s'est interposée entre les parties et a ensuite renforcé sa présence sur le terrain. UN وأرسلت اليونيفيل دوريات إلى المنطقة، تمركزت بين الطرفين، وقامت لاحقا بتعزيز وجودها في الميدان.
    Cette même délégation a salué les efforts que faisait l'UNICEF pour renforcer sa présence sur le terrain et a estimé qu'il pouvait être fait davantage encore. UN وأعرب الوفد ذاته عن سروره لملاحظة جهود اليونيسيف المبذولة من أجل زيادة وجودها في الميدان ورأى أن هناك فرصا لعمل المزيد.
    Troisièmement, l'étranger peut cumuler les deux motifs rendant illégale sa présence sur le territoire de l'État expulsant. UN ثالثا، يمكن أن يجمع الأجنبي بين هذين السببين اللذين يجعلان وجوده في إقليم الدولة الطاردة غير قانوني.
    Le Département entend étendre sa présence sur l’Internet de manière coordonnée et intégrée. UN وتعتزم اﻹدارة توسيع نطاق وجودها على الشبكة الداخلية بطريقة منسقة ومتكاملة.
    Il a par ailleurs abandonné certaines installations afin de rationaliser sa présence sur le terrain conformément au plan de rationalisation de l'infrastructure. UN ويواصل الفيلق أيضا عملية ترشيد وجوده على الأرض وفقا لخطة لترشيد الهياكل الأساسية عن طريق إخلاء مرافق معينة.
    Nous appelons ainsi l'ONU à accroître sa présence sur notre territoire afin que les efforts en question puisse produire davantage de résultats. UN وفي هذا الصدد، فإننا ندعو الأمم المتحدة إلى تكثيف تواجدها في العراق، مما يعطي لجهودها مردودا أكبر.
    Mon gouvernement a pris cette décision tout en soulignant qu'il n'existe pas d'éléments suffisants pour remettre en cause le bien-fondé de sa présence sur l'île. UN وقد اتخذت حكومتي في الواقع هذا القرار وهي على دراية كاملة بانعدام الدليل المقنع الذي يدحض شرعية وجودها في الجزيرة.
    Grâce à sa présence sur le terrain, le Haut-Commissariat collabore avec plusieurs gouvernements pour les amener à rendre des comptes appropriés. UN وتعمل المفوضية من خلال وجودها في الميدان، مع العديد من الحكومات على تشجيع المساءلة الصحيحة.
    Le Comité doit augmenter sa visibilité en intensifiant sa présence sur les sites Web dédiés au droit international et national. UN وينبغي للجنة أن تبرز مكانتها بزيادة وجودها في المواقع القانونية الوطنية والدولية على شبكة الإنترنت.
    C’est pourquoi, le Gouvernement est instamment prié d’activer le processus de modernisation de l’État, d’intensifier sa présence sur la totalité du territoire national, surtout dans les régions les plus isolées et les plus pauvres du pays, et de se renforcer sur les plans institutionnels et financiers. UN ولذا تُحث الحكومة على أن تكثف جهودها الرامية إلى تحديث الدولة، وزيادة وجودها في جميع أنحاء اﻹقليم الوطني، خصوصا في أشد المناطق عزلة وفقرا، وأن تسعى جاهدة إلى تعزيز الدولة مؤسسيا وماليا.
    À court terme, l'Union européenne devrait envisager de développer sa présence sur le terrain. UN وينبغي للاتحاد الأوروبي أن يعزز وجوده في المدى القريب، على أرض الواقع.
    La communauté internationale doit pousser davantage à définir une base de négociation et renforcer sa présence sur le terrain. UN وعلى المجتمع الدولي أن يمضى في إرساء قاعدة للتفاوض، وأن يعزز وجوده في الميدان.
    La loi sur l'immigration, qui interdit l'immigration de certaines catégories de personnes et notamment de tout individu dont il est certifié qu'il présente un trouble mental tel que sa présence sur le territoire constituerait un danger pour la communauté. UN قانون الهجرة: يحظر هذا القانون فئة من المهاجرين تشمل أي شخص صدرت بشأنه شهادة تفيه بأنه يعاني من خلل عقلي وبأن وجوده في المملكة سيكون خطراً على المجتمع المحلي.
    La Mission conjointe continuera d'évaluer les conditions de sécurité et d'examiner sa présence sur le terrain. UN وسوف تواصل البعثة المشتركة تقييم الحالة الأمنية، واستعراض وجودها على أرض الواقع.
    Elle a donc commencé, avec des effectifs limités, à remplir la totalité de ses fonctions il y a tout juste un mois, et comme en témoigne le rapport qui a été diffusé depuis son arrivée au Guatemala, sa présence sur le terrain s'est révélée des plus utiles. UN ولقد بدأت، بالتالي، وبقوة بشرية محدودة، القيام بجميع المهام الموكولة اليها قبل شهر فقط. ويبين التقرير أن وجودها على اﻷرض منذ ذلك التاريخ يتصف ببالغ الفعالية.
    sa présence sur l'ensemble du pays et ses fonctions de bons offices, de défense des droits de l'homme, de coordination de l'aide internationale et de l'assistance humanitaire resteront importantes. UN وسيظل من الضروري أن تحافظ على وجودها على نطاق البلد وعلى مساعيها الحميدة ومهامها في مجال حقوق الإنسان وتنسيق المعونة الدولية وتقديم المساعدة الإنسانية.
    sa présence sur le terrain permettra de veiller à ce que la contribution des Nations Unies au processus de paix soit pleinement intégrée à ce processus et coordonnée avec les autres activités, en particulier dans le domaine de l'assistance au développement. UN وسيساعد وجوده على أرض الميدان على تأمين التكامل والتنسيق التامين للدعم المقدم من اﻷمم المتحدة لعملية السلام، وذلك بصورة خاصة في ميدان المساعدة اﻹنمائية.
    L'Organisation doit donc continuer à développer les moyens dont elle dispose en matière d'alerte rapide et d'action préventive en étoffant sa présence sur le terrain et en renforçant les procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. UN ولذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تستمر في دعم قدرتها على توفير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات الوقائية عن طريق زيادة تعزيز تواجدها في مجال حقوق اﻹنسان ودعم اﻹجراءات الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان.
    Le Tribunal a continué de renforcer sa présence sur les plateformes des réseaux sociaux. UN 72 - وواصلت المحكمة زيادة حضورها في منابر وسائط التواصل الاجتماعي.
    Désormais, l'impossibilité dans laquelle se trouve le suspect de justifier sa présence sur les lieux ainsi que son comportement constitue simplement un élément de preuve à verser au dossier et n'est pas en soi une infraction. UN ونتيجة للتعديل أصبح عجز المشتبه فيه عن تقديم تفسير مقنع لوجوده وسلوكه يشكل جزءاً فحسب من اﻷدلة في القضية.
    Les dirigeants africains accueillent avec satisfaction la visite historique du Président Clinton en Afrique et espèrent que sa présence sur le continent ouvrira un nouveau chapitre dans les relations entre l'Afrique et les États-Unis. UN ولاحظ القادة اﻷفارقة مع التقدير الزيارة التاريخية للرئيس كلينتون ﻷفريقيا ويعربون عن أملهم في أن يكون هذا الوجود في القارة قد فتح فصلا جديدا في العلاقات بين أفريقيا والولايات المتحدة.
    La section Afrique du Département a continué d'accroître sa présence sur Internet et son utilisation des médias sociaux pour toucher la population africaine encore peu nombreuse mais en pleine croissance qui dispose d'un accès à Internet, ainsi que le public des pays développés. UN وواصل القسم المعني بأفريقيا في الإدارة زيادة حضوره على الإنترنت واستخدامه لأدوات وسائط الإعلام الاجتماعية للوصول إلى الشريحة الصغيرة والمتنامية من الأفريقيين المتاحة لهم شبكة الإنترنت وإلى الجماهير في البلدان المتقدمة النمو.
    Le programme a également élargi son audience, en particulier auprès des jeunes, par sa présence sur les sites Web de YouTube et Wikipedia. UN وقد زاد البرنامج أيضاً من أنشطة التوعية التي يضطلع بها، ولا سيما للشباب، عن طريق تواجده في الموقعين الشبكيين يو تيوب وويكيبيديا.
    sa présence sur ce continent, comme les grands océans qui l'entourent, est légendaire. UN ووجودها في هذه القارة، مثل البحار الكبرى المحيطة بها، وجود أسطوري.
    Les avantages comparatifs de l'UNICEF en matière d'action intersectorielle, son travail sur l'enfant tout au long de son cycle de vie, la priorité qu'il accorde aux exclus et aux défavorisés et sa présence sur le terrain auprès des familles et des communautés sont autant d'éléments qui auraient pu être davantage traités. UN وأضافت أن المزايا النسبية لليونيسيف بصفتها مؤسسة مشتركة بين القطاعات، وبسبب عملها طوال دورة حياة الطفل، وتركيزها الخاص على الفئات المستبعدة والمحرومة، وحضورها الميداني الكبير على مستوى اﻷسر والمجتمعات المحلية، هي جميعا عناصر كان يمكن أن تنال تأكيدا أكبر.
    Grâce à sa force militaire et à sa présence sur le terrain, Israël consacre des faits qui mettent en danger les négociations en cours entre les deux parties. UN وبفضل قوتها العسكرية ووجودها على اﻷرض، تقوم إسرائيل بأعمال تُعرض للخطر المفاوضات الجارية بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more