Là encore, la Commission n'a rien fait de nouveau; elle a procédé - ni plus ni moins - conformément à sa pratique. | UN | وهنا أيضا، لم تأت اللجنة بجديد؛ بل إنها لم تزد على أن سارت على ما دأبت عليه في ممارستها. |
Dans sa pratique législative, l'Ukraine adhère minutieusement à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | إن أوكرانيا، في ممارستها التشريعية تتبع الاتفاقية، نصا وروحا، بدقة بالغة. |
sa pratique est donc à la discrétion des autorités concernées. | UN | وبالتالي، أصبحت ممارسته رهناً بالسلطة التقديرية للموظفين المناوبين. |
Le Comité continuera d'affiner sa pratique à cet égard, en conformité avec le paragraphe 4 de l'article 4. | UN | وستواصل لجنة الامتثال تطوير ممارساتها في هذا الصدد بما يتماشى مع الفقرة 4 من المادة 4. |
L'Estonie est invitée à remanier sa législation et sa pratique en la matière pour qu'aucune liste d'attente ne contraigne les membres d'une même famille à vivre séparés pendant des années. | UN | واستونيا مدعوة إلى استعراض قانونها وممارساتها لتكفل عدم وجود قوائم انتظار ترغم أفراد اﻷسر على الافتراق لعدة سنوات. |
Toutefois, étant donné que les débats ont débuté dans un cadre officiel, la Commission doit les poursuivre de même, conformément à sa pratique. | UN | ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة. |
Dans sa pratique législative, l'Ukraine suit de très près l'esprit et la lettre de la Convention. | UN | وأوكرانيا، في ممارستها التشريعية، تتبع بشكل وثيق جدا الاتفاقية نصا وروحا. |
M. Salvioli est d'avis que le Comité pourrait harmoniser sa pratique dans ce domaine avec celle des autres organes conventionnels. | UN | ورأى السيد سالفيولي أن اللجنة يمكن أن توائم ممارستها في هذا المجال مع ممارسة هيئات المعاهدات الأخرى. |
Si la création de la CPI marque une avancée significative dans la lutte contre l'impunité, c'est dans sa pratique qu'elle sera elle-même jugée. | UN | ولئن كان إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يمثل إحراز تقدم كبير في مكافحة الإفلات من العقاب، فإن تقييم المحكمة نفسها سيجري من خلال ممارستها. |
Conformément à sa pratique habituelle, le Comité des droits de l'homme avait demandé au Bélarus de suspendre l'exécution tant que la communication serait à l'examen. | UN | وتمشياً مع ممارستها المألوفة، طلبت اللجنة إلى سلطات بيلاروس وقف التنفيذ ريثما تنظر اللجنة في القضية. |
En outre, l'État partie devrait maintenir sa pratique de strict respect du principe de nonrefoulement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ممارستها المتمثلة في التقيد الدقيق بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Cette année, la Commission va revenir à sa pratique habituelle qui consiste à tenir des sessions pleines de trois semaines. | UN | وستعود الهيئة هذا العام إلى ممارستها المعتادة بعقد دورات كاملة مدتها ثلاثة أسابيع. |
Le Bureau du Procureur essaie d'améliorer sa pratique en la matière en établissant un lien entre les informations recueillies et le comportement actuel des suspects. | UN | ويحاول الادعاء تحسين ممارسته في هذا المجال، بالربط بين المعلومات التي تم جمعها والسلوك الحالي للمشتبه فيهم. |
Celle-ci a généralement interprété, notamment dans sa pratique judiciaire, son droit interne comme étant distinct du droit international. | UN | ففي حالة هذا الأخير، بما في ذلك في ممارسته القضائية، من التفسيرات العامة أن نظامه الداخلي منفصل عن القانون الدولي. |
Le Conseil a confirmé sa pratique consistant à se réunir chaque année avec les donateurs, le dernier jour de sa session. | UN | 53 - وأكد المجلس ممارسته المتمثلة في عقد اجتماع سنوي مع المانحين في اليوم الأخير من دورته. |
Dans sa pratique concernant l'exercice de sa compétence consultative, la Cour a eu à revenir sur cet argument à maintes reprises. | UN | وهذه الدفوع ظلت تثار أمام هذه المحكمة مرارا في سياق ممارساتها ما يتصل باضطلاعها باختصاصها الإفتائي. |
Comme l'a demandé la CDI, l'Allemagne présentera bientôt un recueil de sa pratique en matière de responsabilité des organisations internationales. | UN | وبناء على طلب اللجنة، ستقدم ألمانيا قريبا مجموعة من ممارساتها الحكومية في موضوع مسؤولية المنظمات الدولية. |
La puissance occupante a continué sa pratique criminelle des exécutions extrajudiciaires. | UN | كما واصلت السلطة القائمة بالاحتلال ممارساتها الإجرامية المتمثلة في أعمال القتل خارج نطاق القانون. |
Un État opte pour la méthode voulue en fonction de sa politique et de sa pratique. | UN | فكل دولة تطبق الطريقة التي تتواءم مع سياساتها وممارساتها. |
Pour mener son analyse et conformément à sa pratique usuelle, la Commission s'est divisée en groupes de travail. | UN | ولأغراض إجراء التحليل، واتباعا لممارستها المعتادة، لجأت اللجنة إلى تقسيم نفسها إلى أفرقة عمل. |
En effet, conformément à sa pratique la Suisse ne signe pas de traités internationaux tant qu'elle n'est pas sûre de pouvoir ensuite les ratifier. | UN | وسويسرا، وفقاً للممارسة المعمول بها، لا توقِّع على معاهدات دولية طالما لم تتيقّن من إمكانية التصديق عليها لاحقاً. |
Conformément à sa pratique, le Comité a examiné la septième tranche de réclamations de la catégorie " C " dans la même optique que les six premières tranches. | UN | ووفقاً لممارسته السابقة، استعرض الفريق الدفعة السابعة من مطالبات الفئة " جيم " على نحو يشكل استمراراً لعملية تجهيز الدفعات الست الأولى. |
Séminaire de l'UNITAR et du BAJ sur le thème " Le droit international des traités et sa pratique " | UN | حلقة عمل معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث/مكتب الشؤون القانونية بشأن " قانون المعاهدات الدولية والممارسات المتبعة فيها " |
Il faut que chacun, en tous lieux, par l'éducation, sans aucune distinction, en toute humilité, intériorise les droits de l'homme, en particulier l'égale dignité de la personne humaine et les vivent au quotidien dans sa pratique sociale, tant nationale qu'internationale. | UN | ويتوجب على كل إنسان في كل مكان أن يعمل على تبني حقوق الإنسان من خلال التعليم، ودون أي تمييز، وبكل تواضع، وخاصة المساواة في الكرامة الإنسانية، وأن يعيش تلك القيم يوميا في ممارساته الاجتماعية، سواء الوطنية أو الدولية. الحواشي |
Le Comité estime qu'il serait inutile et contraire à sa pratique de modifier son Observation générale no 25 relative à l'article 25. | UN | وترى اللجنة أن من غير المفيد تعديل ملاحظتها العامة رقم 25 المتعلقة بالمادة 25 كما أن ذلك يُخالِف الممارسة التي تتبعها. |
S'intéressant de plus en plus aux questions de droit international actuelles, le Comité spécial doit améliorer son efficacité; dans le même temps, il doit maintenir sa pratique consistant à prendre les décisions par consensus. | UN | ورأى أن تزايد انخراط اللجنة الخاصة في مسائل القانون الدولي يتطلب منها أن تحسِّن من كفاءتها ويحتاج منها أيضاً أن تواصل العمل بممارستها المتمثلة في اتخاذ القرارات بتوافق الآراء. |
Par conséquent, pendant la session de 2011, la Commission travaillera selon sa pratique habituelle, c'est-à-dire une session de trois semaines pleines. | UN | ونتيجة لذلك، خلال دورة عام 2011، ستعمل الهيئة على أساس ممارستنا المعتادة، أي دورة فترتها ثلاثة أسابيع كاملة. |
Il faisait remarquer de plus, concernant les termes de la procuration, que sa pratique n'était pas d'interpréter les procurations de façon stricte ou formaliste. | UN | وعلاوة على ذلك، وبخصوص شروط التفويض، لاحظت اللجنة أنه ليس من عادتها أن تفسر صلاحية التوكيل بطريقة صارمة أو شكلية. |
Conformément à sa pratique habituelle, le Groupe de travail a tenu trois sessions ordinaires : deux à Genève et une à New York. | UN | 6 - عقد الفريق العامل، وفقا لممارساته المعتادة، ثلاث دورات عادية: اثنتان في جنيف وواحدة في نيويورك. |
c) A noté que, conformément à sa pratique antérieure, les chefs des organisations partenaires avaient été invités par le Secrétaire exécutif à prendre la parole à l'ouverture de la Conférence; | UN | )ج( أحاطت علما بأنه تبعا لممارسة اللجنة سابقا، دعا اﻷمين التنفيذي رؤساء المنظمات الشريكة الى التحدث عند افتتاح المؤتمر؛ |