Les efforts déployés par Taiwan pour promouvoir la paix, en particulier dans la région Asie-Pacifique, doivent être salués et encouragés par l'Assemblée générale. | UN | إن جهود تايوان في تعزيز السلام، ولا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تستحق الثناء والتشجيع من جانب الجمعية العامة. |
Les efforts déployés par l'Union européenne pour formuler une directive sur cette question doivent également être salués. | UN | وقالت إن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لصياغة توجيه بشأن هذه المسألة تستحق الثناء. |
Ses efforts constants pour promouvoir la protection de l'environnement méritent également d'être salués. | UN | واعتبرت أن جهود اليونيدو المتواصلة من أجل تعزيز حماية البيئة تستحق أيضاً الثناء. |
Les efforts inlassables déployés par le Mouvement des pays non alignés pour faire avancer le processus de désarmement général méritent aussi d'être salués. | UN | والحملة التي تقودها حركة عدم الانحياز بلا كلل لإعطاء عملية نزع السلاح العالمي إشارة الانطلاق جديرة أيضا بالثناء. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre le VIH/sida ont été largement salués, tout comme les mesures de déminage du territoire. | UN | وقد قوبلت جهود الحكومة في مكافحة الإيدز والعدوى بفيروسه بالثناء. كما هو الأمر بالنسبة لعملية إزالة الألغام. |
Ces efforts, y compris la Déclaration du Quatuor adoptée aujourd'hui, doivent être salués, encouragés et appuyés par tous. | UN | وينبغي لتلك الجهود، بما في ذلك البيان المتفق عليه اليوم للمجموعة الرباعية، أن تلقى الإشادة والتشجيع والدعم من الجميع. |
Les résultats obtenus par une institution de ce type en Afrique du Sud ont été très encourageants et salués dans le monde entier. | UN | ولقد كانت النتائج التي حققتها مؤسسة مشابهة في جنوب أفريقيا تدعو إلى التفاؤل وتحظى بالتقدير على الصعيد العالمي. |
Les efforts de l'Organisation maritime internationale méritent d'être salués, et nous l'encourageons à poursuivre dans cette voie. | UN | وإن المنظمة البحرية الدولية تستحق الثناء على الجهود التي بذلتها. ونشجعها على مواصلة مشاركتها في هذا الميدان. |
De nombreux pays ont annoncé des contributions accrues, et bon nombre d'entre eux méritent d'être salués pour avoir honoré les engagements qu'ils ont pris. | UN | وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها. |
Les résultats remarquables de la Mission interafricaine de surveillance des Accords de Bangui (MISAB) en République centrafricaine méritent également d'être salués. | UN | واﻷداء الممتاز لبعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي في جمهورية أفريقيا الوسطى يستحق الثناء أيضا. |
Les efforts déployés pour faire cesser la discrimination à l'encontre des femmes, les rendre autonomes et garantir l'égalité entre les sexes ont également été salués. | UN | وتم الثناء على الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، وفي مجال تمكين المرأة وضمان المساواة بين الجنسين. |
Nous sommes depuis longtemps l'un des principaux pays fournisseurs de contingents au monde, et nos soldats de la paix sont salués pour leur contribution. | UN | فقد كنا على الدوام من بين البلدان الرئيسية في المساهمة بقوات في العالم، وقد نالت قواتنا لحفظ السلام الثناء على إسهاماتها. |
Nous sommes heureux de voir que leurs compétences et leurs résultats professionnels ont été salués tant dans notre pays qu'à l'étranger. | UN | ويسرنا ما نتلقاه من أشكال الثناء على كفاءتهم المهنية وأدائهم سواء في الوطن أو بالخارج. |
L'esprit constructif et la coopération dont il fait preuve au Conseil des droits de l'homme ont été salués par tous. | UN | ولقد حظي دور بنغلاديش البنّاء والتعاوني في مجلس حقوق الإنسان بالثناء من جميع الأطراف. |
Dans cette optique, la coopération entre l'ONU et les organisations régionales s'avère indispensable et les efforts déployés par le Secrétaire général à cette fin doivent être salués. | UN | وفي هذا الاطار، فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية أمر أساسي، والجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل هذا الهدف جديرة بالثناء. |
L'attention toute particulière qu'il accorde à la situation des pays les plus vulnérables, son plaidoyer constant pour que soient atteints les objectifs du Millénaire pour le développement et le récent périple qu'il a conduit en Afrique méritent d'être salués. | UN | والاهتمام الخاص الذي يوليه لحالة البلدان الأكثر ضعفاً، ودعمه الدائم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ورحلته الأخيرة إلى أفريقيا جديرة بالثناء. |
Les trois Présidents qui ont conduit les débats quotidiens des Groupes de travail ont fait de leur mieux et leurs efforts doivent être salués. | UN | حاول جميع الرؤساء الثلاثة الذين وجهوا المناقشات اليومية للأفرقة العاملة جاهدين ويجب الإشادة بجهودهم. |
Les progrès accomplis à ce jour dans le fonctionnement de ce système ont été notés et salués. | UN | وأشير إلى التقدم الذي أحرز حتى الآن فيما يتعلق بعمل هذا النظام، وتمت الإشادة به. |
Il succède à Mary Robinson, dont les importants acquis méritent d'être salués. | UN | إنه يخلف ماري روبنسون التي يجدر بنا الإشادة بمنجزاتها الهامة. |
Sa longue expérience des questions de désarmement et ce qu'il a réalisé au cours de toutes ces années à Genève méritent tout particulièrement d'être salués. | UN | فخبرته الطويلة بهذه المسائل وما حققه من إنجازات طوال كل هذه السنوات في جنيف جدير بالتقدير الخاص. |
Les résultats qu'il a permis d'obtenir ont été salués aux niveaux national et international et sont considérés comme un exemple de bonnes pratiques de la part du Gouvernement colombien. | UN | وحظيت نتائج البرنامج بالتقدير على الصعيدين الوطني والعالمي، وتعتبر مثالا للممارسات الجيدة التي تقوم بها حكوكة كولومبيا. |