"salués" - Traduction Français en Arabe

    • الثناء
        
    • بالثناء
        
    • الإشادة
        
    • بالتقدير
        
    Les efforts déployés par Taiwan pour promouvoir la paix, en particulier dans la région Asie-Pacifique, doivent être salués et encouragés par l'Assemblée générale. UN إن جهود تايوان في تعزيز السلام، ولا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تستحق الثناء والتشجيع من جانب الجمعية العامة.
    Les efforts déployés par l'Union européenne pour formuler une directive sur cette question doivent également être salués. UN وقالت إن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لصياغة توجيه بشأن هذه المسألة تستحق الثناء.
    Ses efforts constants pour promouvoir la protection de l'environnement méritent également d'être salués. UN واعتبرت أن جهود اليونيدو المتواصلة من أجل تعزيز حماية البيئة تستحق أيضاً الثناء.
    Les efforts inlassables déployés par le Mouvement des pays non alignés pour faire avancer le processus de désarmement général méritent aussi d'être salués. UN والحملة التي تقودها حركة عدم الانحياز بلا كلل لإعطاء عملية نزع السلاح العالمي إشارة الانطلاق جديرة أيضا بالثناء.
    Les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre le VIH/sida ont été largement salués, tout comme les mesures de déminage du territoire. UN وقد قوبلت جهود الحكومة في مكافحة الإيدز والعدوى بفيروسه بالثناء. كما هو الأمر بالنسبة لعملية إزالة الألغام.
    Ces efforts, y compris la Déclaration du Quatuor adoptée aujourd'hui, doivent être salués, encouragés et appuyés par tous. UN وينبغي لتلك الجهود، بما في ذلك البيان المتفق عليه اليوم للمجموعة الرباعية، أن تلقى الإشادة والتشجيع والدعم من الجميع.
    Les résultats obtenus par une institution de ce type en Afrique du Sud ont été très encourageants et salués dans le monde entier. UN ولقد كانت النتائج التي حققتها مؤسسة مشابهة في جنوب أفريقيا تدعو إلى التفاؤل وتحظى بالتقدير على الصعيد العالمي.
    Les efforts de l'Organisation maritime internationale méritent d'être salués, et nous l'encourageons à poursuivre dans cette voie. UN وإن المنظمة البحرية الدولية تستحق الثناء على الجهود التي بذلتها. ونشجعها على مواصلة مشاركتها في هذا الميدان.
    De nombreux pays ont annoncé des contributions accrues, et bon nombre d'entre eux méritent d'être salués pour avoir honoré les engagements qu'ils ont pris. UN وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Les résultats remarquables de la Mission interafricaine de surveillance des Accords de Bangui (MISAB) en République centrafricaine méritent également d'être salués. UN واﻷداء الممتاز لبعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي في جمهورية أفريقيا الوسطى يستحق الثناء أيضا.
    Les efforts déployés pour faire cesser la discrimination à l'encontre des femmes, les rendre autonomes et garantir l'égalité entre les sexes ont également été salués. UN وتم الثناء على الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، وفي مجال تمكين المرأة وضمان المساواة بين الجنسين.
    Nous sommes depuis longtemps l'un des principaux pays fournisseurs de contingents au monde, et nos soldats de la paix sont salués pour leur contribution. UN فقد كنا على الدوام من بين البلدان الرئيسية في المساهمة بقوات في العالم، وقد نالت قواتنا لحفظ السلام الثناء على إسهاماتها.
    Nous sommes heureux de voir que leurs compétences et leurs résultats professionnels ont été salués tant dans notre pays qu'à l'étranger. UN ويسرنا ما نتلقاه من أشكال الثناء على كفاءتهم المهنية وأدائهم سواء في الوطن أو بالخارج.
    L'esprit constructif et la coopération dont il fait preuve au Conseil des droits de l'homme ont été salués par tous. UN ولقد حظي دور بنغلاديش البنّاء والتعاوني في مجلس حقوق الإنسان بالثناء من جميع الأطراف.
    Dans cette optique, la coopération entre l'ONU et les organisations régionales s'avère indispensable et les efforts déployés par le Secrétaire général à cette fin doivent être salués. UN وفي هذا الاطار، فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية أمر أساسي، والجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل هذا الهدف جديرة بالثناء.
    L'attention toute particulière qu'il accorde à la situation des pays les plus vulnérables, son plaidoyer constant pour que soient atteints les objectifs du Millénaire pour le développement et le récent périple qu'il a conduit en Afrique méritent d'être salués. UN والاهتمام الخاص الذي يوليه لحالة البلدان الأكثر ضعفاً، ودعمه الدائم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ورحلته الأخيرة إلى أفريقيا جديرة بالثناء.
    Les trois Présidents qui ont conduit les débats quotidiens des Groupes de travail ont fait de leur mieux et leurs efforts doivent être salués. UN حاول جميع الرؤساء الثلاثة الذين وجهوا المناقشات اليومية للأفرقة العاملة جاهدين ويجب الإشادة بجهودهم.
    Les progrès accomplis à ce jour dans le fonctionnement de ce système ont été notés et salués. UN وأشير إلى التقدم الذي أحرز حتى الآن فيما يتعلق بعمل هذا النظام، وتمت الإشادة به.
    Il succède à Mary Robinson, dont les importants acquis méritent d'être salués. UN إنه يخلف ماري روبنسون التي يجدر بنا الإشادة بمنجزاتها الهامة.
    Sa longue expérience des questions de désarmement et ce qu'il a réalisé au cours de toutes ces années à Genève méritent tout particulièrement d'être salués. UN فخبرته الطويلة بهذه المسائل وما حققه من إنجازات طوال كل هذه السنوات في جنيف جدير بالتقدير الخاص.
    Les résultats qu'il a permis d'obtenir ont été salués aux niveaux national et international et sont considérés comme un exemple de bonnes pratiques de la part du Gouvernement colombien. UN وحظيت نتائج البرنامج بالتقدير على الصعيدين الوطني والعالمي، وتعتبر مثالا للممارسات الجيدة التي تقوم بها حكوكة كولومبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus