"sans difficulté" - Translation from French to Arabic

    • بسهولة
        
    • دون صعوبة
        
    • بسلاسة
        
    • بيسر
        
    • دون أي صعوبة
        
    • دون صعوبات
        
    • دون عائق
        
    • دون عناء
        
    • بدون مشاكل
        
    • دون عراقيل
        
    • دون مشاكل
        
    • بدون صعوبات
        
    • بدون صعوبة
        
    • دون أي صعوبات
        
    • دون أية مشاكل
        
    Cela a été le cas en Europe, en Asie, en Afrique et en Amérique latine, bien que le processus ne se déroule pas partout automatiquement et sans difficulté. UN وقد كان هذا صحيحا في أوروبا، وآسيا، وافريقيا وأمريكا اللاتينية، رغم أن العملية لا تمضي بسهولة وتلقائية في كل مكان.
    Si nous pouvions le faire, je crois que l'organisation et la structure de la Première Commission suivraient sans difficulté. UN واذا ما أمكننا القيام بذلك فأعتقد أن تنظيم وهيكلة اللجنة اﻷولى سيتبعان بسهولة.
    D’une manière générale, ces enseignements dans le cadre d’institutions privées peuvent être assurés sans difficulté. UN وهذه التربية يمكن بصورة عامة توفيرها في إطار مؤسسات خاصة دون صعوبة.
    Dans l’un et l’autre cas, les fonds réunis doivent être importants pour que les créances potentielles puissent être réglées sans difficulté. UN وفي الحالتين، يجب أن تكون اﻷرصدة المشتركة من الضخامة بحيث تضمن إمكانية دفع المطالبات المتوقعة دون صعوبة.
    Ma délégation espère que le rapport sera adopté rapidement et sans difficulté. UN ويتطلع وفد بلدي إلى اعتماد التقرير بسلاسة وبسرعة.
    Nous pouvons admettre sans difficulté que le monde d'aujourd'hui est différent de ce qu'il était en 1945. UN يمكننا أن نعترف بيسر بأن العالم اليوم مكان مختلف عما كان عليه في 1945.
    Contrairement au pétrole, qui se vend sans difficulté sur le marché international, il faut disposer d'un débouché bien déterminé avant d'exploiter un gisement de gaz naturel. UN وعلى عكس حالة النفط. وهو سلعة يمكن بيعها بسهولة في اﻷسواق الدولية، تتطلب تنمية الغاز التحديد المسبق لسوق محدد.
    Qui plus est, elle peut-être utilisée sans difficulté dans les projets de développement. UN وعلاوة على ذلك يمكن تطبيق التحليل الشامل للجنسين بسهولة على المشاريع اﻹنمائية.
    Ce qui était naguère une activité manuelle se prête désormais sans difficulté à des améliorations grâce à des technologies de l'information et de la communication (TIC) qu'il est facile d'acquérir. UN وما كان في السابق نشاطاً يدوياً يمكن اليوم تحسينه بسهولة بفضل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات المتاحة في الحال.
    On sait d'expérience que les acteurs qui ne sont pas des États peuvent se procurer ces armes sans difficulté et à bon marché. UN ولقد أثبتت التجارب أن العناصر الفاعلة غير الدول تستطيع الحصول بسهولة وبأسعار زهيدة على هذه الأسلحة.
    Par ailleurs, il n'était pas indifférent de noter qu'il avait pu sans difficulté renouveler plusieurs fois son passeport jordanien. UN وعلاوة على هذا، كان من المهم أنه تمكن من تمديد جواز سفره الأردني عدة مرات دون صعوبة.
    Des quantités beaucoup plus importantes que celles qui ont été déclarées auraient pu être produites sans difficulté. UN فمن الممكن أن يجري دون صعوبة إنتاج كميات أكبر بكثير من تلك التي أعلنها.
    Ils sont tout naturellement à même d'être promus sans difficulté à travers des actions conçues et mises en oeuvre conjointement. UN وهذه يمكن تعزيزها دون صعوبة عن طريق أعمال تصاغ وتنفذ في تناسق.
    La plupart des traités multilatéraux de maîtrise des armements ont été mis en œuvre sans difficulté, et de nouveaux progrès ont été réalisés dans certaines régions. UN ونفذت بسلاسة غالبية المعاهدات المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة، وتم إحراز المزيد من التقدم في بعض المجالات الأخرى.
    Le projet relatif à la centrale nucléaire de Chashma, construite en coopération par la Chine et le Pakistan, se poursuit sans difficulté. UN ويسير العمل بيسر في محطة تشاشما لتوليد الطاقة النووية التي تتعاون الصين وباكستان على بناءها.
    La MINUK et la KFOR ont pour obligation d'assurer la sécurité et de pourvoir aux conditions techniques et autres de façon que cette obligation légale puisse, sans difficulté, être respectée dans l'ensemble de la province. UN والواجب الذي يقع على عاتق الإدارة المؤقتة والقوة الدولية هو كفالة توفير الظروف الملائمة الأمنية والتقنية وغيرها، كي يمكن الوفاء بهذا الالتزام الدستوري دون أي صعوبة في جميع أنحاء المقاطعة.
    Par ailleurs, la famille du requérant, elle aussi chrétienne, semble vivre sans difficulté majeure au Pakistan. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن أسرة صاحب البلاغ، وهي مسيحية تعيش في باكستان دون صعوبات تذكر.
    De même au barreau, quinze (15) femmes exercent la profession d'avocat. Ces femmes représentent sans difficulté leurs clients devant les Cour et tribunaux béninois. UN وحتى في ساحات المحاكم، تقوم 15 امرأة بممارسة مهنة المحاماة، وهؤلاء النساء يمثلن دون عائق موكليهم أمام المحاكم ودور القضاء ببنن.
    Surprise par l'attitude de sa banque, l'agence de voyage s'est empressée d'émettre un autre chèque tiré sur une banque britannique et qu'on a pu encaisser sans difficulté. UN وكانت مفاجأة لوكالة الأسفار التي حررت صكا آخر مسحوبا على مصرف تابع للمملكة المتحدة جرى صرفه دون عناء.
    Quand l'autorisation de passage lui a été refusée, il a emprunté la voie secondaire, transporté le jerricane du côté bosniaque au sommet de la colline, puis est rentré sans difficulté. UN وعندما منع من الدخول، ذهب إلى الممر وأخذ الصفيحة إلى الجانب البوسني فوق التل ثم عاد وعبر إلى البوسنة بدون مشاكل.
    Le Tribunal a également tenu compte du fait que le requérant avait pu se rendre sans difficulté en Égypte à plusieurs reprises entre 2006 et 2008 et qu'il avait fait un séjour dans l'espace Schengen en 2007 sans solliciter une protection internationale. UN وأخذت المحكمة في الحسبان تمكن صاحب الشكوى من السفر إلى مصر مراراً وتكراراً دون عراقيل في الفترة من 2006 إلى 2008، وبقاءه في منطقة شينغين عام 2007 دون التماس حماية دولية.
    De toute évidence, si la communauté internationale décidait d'intervenir, elle pourrait le faire sans difficulté. UN وبعبارة واضحة، إذا قرر المجتمع الدولي أن يتصرف، أمكنه تحقيق ذلك دون مشاكل تذكر.
    Le BSCI se félicite de constater que les services clients ont été en mesure de régler le problème sans difficulté majeure ni perturbation. UN ويسعد المكتب أن الجهات التي يقدم لها خدماته تمكنت من مواجهة المشكلة بدون صعوبات كبيرة أو اضطرابات في خدماتها.
    226. Des dispositions spéciales doivent être prises en faveur des personnes handicapées pour qu'elles puissent poursuivre des études supérieures sans difficulté. UN 226- هناك حاجة إلى ترتيبات إضافية لتمكين ذوي العاهات من الالتحاق بدورات الدراسة على المستوى الثالث بدون صعوبة.
    En Angola, les stations de radio privées émettaient chaque jour sans difficulté et sans restriction. UN وتزاول الإذاعات الخاصة نشاطها اليومي في أنغولا من دون أي صعوبات وقيود.
    4.11 Enfin, l'État partie fait observer que les actes de torture décrits, s'ils ont réellement été commis, remontent à plus de cinq ans; avant de quitter l'Algérie pour de bon, le requérant avait pu vivre dans ce pays pendant plus de deux ans après les faits de torture allégués et avait également pu en sortir et y retourner sans difficulté. UN 4-11 وأخيراً تدفع الدولة الطرف بأن التعذيب المزعوم جرى منذ ما يربو على خمس سنوات خلت، إن وجد؛ وعندما غادر صاحب الشكوى الجزائر تمكن من العيش فيها لفترة تربو على السنتين بعد تعذيبه المزعوم وتمكن كذلك من مغادرة الجزائر والعودة إليها دون أية مشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more