"sans pour" - Translation from French to Arabic

    • دون أن
        
    • وذلك دون
        
    • ولكن دون
        
    • من دون
        
    • مع كفالة
        
    • ودون أن نشفع
        
    • بدون أن
        
    • دون المخاطرة
        
    • الخاصة دون
        
    • الوقت نفسه عدم
        
    • ولكن بدون
        
    • مع الالتزام بالبقاء دون
        
    • ودونما
        
    • ولا تزيد مدة خدمة الرئيس ونوابه عن
        
    • دون مع
        
    Un participant s'est demandé si le Conseil était simplement devenu plus actif, sans pour autant être plus efficace. UN وتساءل متكلم عما إذا كان المجلس قد أصبح ببساطة أكثر نشاطا دون أن يصبح أكثر فعالية.
    Le dialogue réservataire accompagne la mise en œuvre du régime juridique des réserves, sans pour autant en faire partie. UN ويواكب الحوار التحفظي عملية تنفيذ النظام القانوني للتحفظات، دون أن يشكل مع ذلك جزءا منه.
    En cas de dégradation de l'environnement, les gouvernements pourraient assurer et financer les opérations de remise en état sans pour autant avoir à fermer les mines. UN وفي حالة حدوث تدهور بيئي، يمكن للحكومات أن تقوم بعملية التنظيف ودفع تكلفتها دون أن تقوم بالضرورة بإغلاق عملية التعدين.
    Il a en outre été proposé de reformuler le paragraphe 1 en ayant à l'esprit la nécessité d'arrêter une chronologie dans l'application des divers moyens de règlement sans pour autant établir une hiérarchie de ces moyens. UN واقترح كذلك أن تعاد صياغة الفقرة ١، مع مراعاة ضرورة الاحتفاظ بترتيب تعاقبي معين في مجال تطبيق مختلف وسائل التسوية، وذلك دون تحديد تسلسل هرمي فيما يتصل بالوسائل قيد النظر.
    Ce problème devra être abordé avec la délégation lors de l'examen du rapport, sans pour autant faire l'objet d'une question écrite. UN ورأى أنه لا بد من تناول هذه المشكلة مع الوفد لدى استعراض التقرير ولكن دون طرحها في سؤال خطي.
    Deuxièmement, elles répriment d'autres rapports sexuels entre hommes consentants sans pour autant réprimer des rapports similaires entre femmes. UN ثانيا، تجرم هذه اﻷحكام الاتصال الجنسي بين الرجال بتراض منهم، دون أن تجرمه في نفس الوقت بين النساء.
    Ses objectifs pourraient être plus novateurs et permettre de se rapprocher davantage de la société pour tous sans pour autant perdre de vue les réalités actuelles. UN وينبغي ﻷهدافها أن تكون أكثر جرأة وأن تقترب أكثر من مجتمع للجميع، دون أن تنسى الواقع الراهن.
    Les 10 dernières années, la dette africaine a été ressassée sur tous les tons sans pour autant voir sa réduction ou sa suppression dans des proportions susceptibles de permettre à l'Afrique de relancer son économie et structurer son marché. UN فعلى مدار السنوات العشر اﻷخيرة، جرت مناقشة الديون الافريقية الى ما لا نهايـــة، دون أن تنخفض أو تلغى الى حد من المحتمل أن يتيـــح لافريقيا أن تطلق اقتصادها من جديد وتنظم أسواقهــا.
    6. Le gouvernement doit garantir la sécurité et la protection des membres de la Mission, sans pour autant entraver leurs déplacements et leurs activités. UN " ٦ - على الحكومة أن تكفل أمن وسلامة أفراد البعثة دون أن تتدخل بذلك في مسألة انتقالهم وعملهم.
    Les gouvernements des pays auteurs et coauteurs du projet de résolution ont eux-mêmes commis des violations des droits de l'homme sans pour autant faire l'objet d'un projet de résolution de ce type. UN ولاحظت أن حكومات البلدان المقدّمة لمشروع القرار والبلدان التي انضمت إليها قد ارتكبت هي أيضا انتهاكات لحقوق الإنسان دون أن يؤدي ذلك إلى تقديم مشروع قرار من هذا القبيل بشأنها.
    Je pourrai d'abord m'intéresser à cette question d'un point de vue strictement humanitaire, sans pour autant minimiser d'une quelconque manière sa dimension Droits de l'homme. UN ويمكن أن يبدأ هذا النهج بتوجه إنساني، دون أن ينتقص ذلك بأي شكل من الأشكال من بُعد حقوق الإنسان.
    À la demande de l'Envoyé personnel, les parties avaient une fois de plus discuté de leurs propositions respectives et avaient eu un débat constructif, sans pour autant entamer de réelles négociations. UN وبناء على طلب من المبعوث الشخصي، انخرط الطرفان مرة أخرى في مناقشة بشأن اقتراحات كل منهما وتبادلا الآراء بروح إيجابية، دون أن يدخلا حقا في مفاوضات جدية.
    Le Koweït travaillait depuis longtemps à promouvoir et à protéger les droits de l'homme sans pour autant rompre avec son héritage culturel et religieux. UN وللكويت سجل عريق في العمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أن تغفل تراثها الثقافي والديني.
    En particulier, on a approuvé les travaux que le Département avait accomplis sur les armes de destruction massive, sans pour autant négliger ceux qui avaient trait aux armes légères illicites. UN وحظي بالتأييد عمل الإدارة في مجال أسلحة الدمار الشامل بوجه خاص، دون أن ينتقص ذلك من عملها المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة.
    En outre, des efforts ont été faits pour accroître progressivement le pouvoir d'achat du salaire minimum afin d'aider à la lutte contre la pauvreté et à l'amélioration de la répartition des revenus sans pour autant compromettre les finances publiques ni accentuer le transfert des emplois vers le secteur informel. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُبذل محاولات لإضافة مكاسب حقيقية إلى القوة الشرائية للحد الأدنى للأجر على أساس تدريجي من أجل المساعدة على تخفيض الفقر ومواصلة تحسين توزيع الدخل وذلك دون التأثير على الحسابات العامة أو زيادة معدلات التحول إلى أعمال في السوق غير الرسمية.
    L'Article 27 établit une distinction en ce qui concerne la procédure de vote entre les questions de procédure et les questions de fond, sans pour autant définir ces termes. UN فالمادة ٢٧ تفرق فيما يتعلق بإجراء التصويت بين المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، ولكن دون تعريفها.
    Le Tribunal continue de prendre toutes les mesures permettant d'accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN وتواصل المحكمة اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتسريع محاكماتها، من دون التضحية بأصول المحاكمات.
    Rappelant que les normes ou directives concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes du maintien de la paix et de la sécurité internationales, sans pour autant interdire l'accès, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, UN وإذ تشير إلى أن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية،
    sans pour autant formuler de réserves, nous appelons l'attention sur les points suivants : UN ودون أن نشفع رأينا المبين أعلاه بأي تحفظات، نوجه الانتباه إلى المسائل التالية:
    Nous continuons de voir Cuba essayer de s'adapter à des conditions de vie éprouvantes, sans pour autant demander un allégement de son fardeau. UN ونحن لا نزال نشاهد كوبا وهي تحاول التكيف مع تحدي العيش في ظروف صعبة بدون أن تطالب بتخفيف العبء.
    Ceux qui ont inventé des scénarios pour contourner cette vérité de base n'ont pas réussi à prouver que la prorogation permanente peut être retardée sans pour cela risquer d'être reportée aux calendes grecques. UN أما الذين يستنبطون سيناريوهات لتجنب هذه الحقيقة اﻷساسية ففشلوا في البرهان على أن التمديد الدائم يمكن أن يؤجل دون المخاطرة الكبيرة بأنه سيرفض.
    La plupart partageaient le point de vue de l'Administrateur selon lequel il fallait renforcer le rôle du PNUD dans certaines situations de développement sans pour autant lui confier un nouveau mandat. UN واتفق معظم المتكلمين مع ما ذهب إليه مدير البرنامج من أن دور البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعزز في حالات التنمية الخاصة دون إنشاء ولاية جديدة.
    À la fin de la période de deux ans, il est possible de répondre à de nouvelles demandes d’États membres en créant de nouveaux groupes ad hoc d’experts, sans pour autant gonfler de manière excessive la structure intergouvernementale de la Commission. UN وفي نهاية فترة السنتين، يمكن تلبية الطلبات الجديدة للدول اﻷعضاء عن طريق إنشاء أفرقة مخصصة جديدة للخبراء، وفي الوقت نفسه عدم تضخيم الهيكل الحكومي الدولي للجنة.
    Mais le terme revêtirait des significations différentes dans différents contextes : il fallait donc procéder à une certaine clarification, sans pour autant introduire dans les articles des pans entiers du droit pénal. UN ولكن قد تكون للمصطلح معان مختلفة في مختلف السياقات؛ وأشار إلى ضرورة توفير قدر من الإيضاح، ولكن بدون إدراج أجزاء كاملة من القانون الجنائي في المواد.
    Elle a pour mission d'obtenir un rendement du portefeuille suffisant pour couvrir les obligations de la Caisse sans pour autant dépasser le degré de risque que celle-ci peut tolérer. UN وتتمثل ولايتها في توليد العائدات الكلية المطلوب تحقيقها في حافظة الأوراق المالية للوفاء بمتطلبات التزامات الصندوق، مع الالتزام بالبقاء دون حد تعريض الصندوق للمخاطرة.
    sans pour autant assortir d'une réserve l'opinion qui précède, le Comité appelle l'attention sur les points suivants : UN ودونما أي تحفظ على رأينا، فإن المجلس من ناحية أخرى، يوجه الانتباه إلى مسألتين حسب رأيه هما كما يلي:
    Le Président et les Vice-Présidents sont élus eu égard, comme il convient, à la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation appropriée des pays touchés, notamment africains, appartenant à d'autres régions, sans pour autant négliger les pays parties des autres régions. UN ويولى الاعتبار الواجب لدى انتخاب الرئيس ونوابه لضرورة ضمان التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الكافي للبلدان المتأثرة الأطراف، ولا سيما الأفريقية منها، على ألا تُهمل البلدان المتأثرة الأطراف في مناطق أخرى، ولا تزيد مدة خدمة الرئيس ونوابه عن ولايتين متتاليتين.
    La situation serait différente si la réserve tendait uniquement à limiter certains aspects d'un droit non dérogeable, sans pour autant priver le droit de son but fondamental. UN ويختلف الوضع لو اكتفى التحفظ بالسعي إلى تحديد بعض الجوانب في حق غير قابل للانتقاص، دون مع ذلك تجريد الحق من غرضه الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more