"sans que" - Translation from French to Arabic

    • دون أن
        
    • بدون أن
        
    • من دون
        
    • دون أي
        
    • بدون ان
        
    • دون وجود
        
    • دون تقديم
        
    • دون المساس
        
    • دون تحديد
        
    • دون ان
        
    • ودون أن
        
    • دون إجراء
        
    • بغير
        
    • دون تحقيق
        
    • دون إحداث
        
    En outre, quatre postes d'agent du Service mobile ont été approuvés sans que les ressources financières correspondantes ne soient disponibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على أربع وظائف من فئة الخدمة الميدانية دون أن ترصد لها موارد مالية.
    Il est en détention depuis plus de trois ans sans que les autorités l'aient inculpé ou traduit en justice. UN وقد احتجز لأكثر من ثلاث سنوات دون أن توجه إليه السلطات أي اتهام أو تحيله إلى القضاء.
    ii) Les sommes acceptées sans que leur destination ait été spécifiée sont considérées comme recettes accessoires; UN ' ٢ ' عوملت اﻷموال التي قبضت دون أن يحدد غرضها كإيرادات متنوعة.
    Pour qu'on puisse voir sans que ça abîme les tirages. Open Subtitles لنستطيع أن نرى هنا بدون أن تتلطخ الطوابع.
    Au lieu de cela, nous nous sommes contentés trop souvent d'attitudes donnant bonne conscience, sans que nos problèmes trouvent des solutions. UN غير أننا، بدلا من ذلك، قنعنا، في كثير من اﻷحيان، باتخاذ مواقف ترضي ضميرنا دون أن تحل مشاكلنا.
    ii) De garder le silence sans que ce silence soit pris en considération pour déterminer sa culpabilité ou reconnaître son innocence; et UN ' ٢ ' التزام الصمت دون أن يؤخذ هذا الصمت في الاعتبار عند تقرير اﻹدانة أو البراءة؛ و
    Près de quatre ans se sont écoulés, et le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se poursuit sans que l'on n'en voie la fin. UN فقد انقضى ما يقرب من أربع سنوات على المناقشة التي لا تزال جارية حول إصلاح مجلس اﻷمن دون أن تظهر في اﻷفق نهاية لها.
    La Convention s'appliquera en conséquence entre les deux Etats sans que le Brunéi Darussalam ne puisse invoquer ces réserves. UN ومن ثم ستكون الاتفاقية سارية المفعول بين الدولتين دون أن تستفيد بروني دار السلام من هذه التحفظات.
    La Convention s'appliquera en conséquence entre les deux États sans que le Brunéi Darussalam ne puisse invoquer ces réserves. UN ومن ثم ستكون الاتفاقية سارية المفعول بين الدولتين دون أن تستفيد بروني دار السلام من هذه التحفظات.
    Sinon, on créera un précédent fâcheux en examinant le rapport écrit d'un pays sans que personne ne puisse y apporter les précisions éventuellement nécessaires. UN هذا وإلا لتشكلت سابقة مؤسفة لو نظر في تقرير البلد دون أن يكون بإمكان أي شخص أن يقدم الإيضاحات الضرورية عليه.
    Aucune licence ne peut être délivrée sans que les organismes susmentionnés aient donné un avis. UN ولا يجوز إصدار أي رخصة دون أن تقدم المؤسسات المذكورة أعلاه رأيها.
    Il admet que l'affaire dure depuis 1995 et que son règlement a donc excessivement tardé sans que ce soit la faute de l'auteur. UN وهي تسلم بأن القضية معروضة منذ عام 1995 وأنها قد عرفت تأخيراً لا موجب لـه دون أن يكون لصاحب البلاغ ذنب فيه.
    Ainsi, un État peut largement avoir franchi le seuil de 50 % sans que le quintile le plus pauvre ait accès à l'eau. UN ومن هنا فإنه يمكن لدولة ما أن تحقق هدف ال50 في المائة دون أن يتمكن الفقراء من الحصول على المياه.
    Je pouvais entrer et sortir sans que personne de la maison puisse me voir. Open Subtitles كان بإمكاني الدخول و الخروج من دون أن يراني أفراد العائلة
    Combattez leur armée seul et mourrez si vous voulez, ou vous pouvez me croire, et on marchera parmi eux sans que personne ne s'en aperçoive. Open Subtitles قاتل جيشهم بمفردك و مُت اذا شئت او يمكنك الثقة بي و سنذهب عبرهم دون أن يميز أي احد الفرق
    Ce serait sympa de passer juste une journée sans que tu viennes fouiller dans ma tête. Open Subtitles أعنـي، كم سيكون رائعاً قضاء يوماً واحداً فقط دون أن تـنظر داخل رأســي
    Et c'est notre chance, maintenant, d'être ensemble, sans que rien ni personne ne se mette en travers de notre chemin. Open Subtitles وهذه فرصتنا الآن لكي نبقى معا، بدون أن يقف أي شخص أو أي شيء في طريقنا.
    Je peux même pas aller jusqu'au trottoir sans que ça sonne. Open Subtitles لا أستطيع الوصول للرصيف بدون أن يرن جرس التنبيه
    Il ne peut pas juste valser à travers le centre-ville dans le milieu de la journée, sans que personne aperçoive. Open Subtitles انه لا يمكن فقط الفالس من خلال وسط المدينة في منتصف النهار دون أي شخص يلاحظ.
    Peut-être que vous pouvez vous en sortir sans que votre femme ne le sache. Open Subtitles بالمعالجه الذاتيه, ربما بامكانك ان تعالج ذلك بدون ان تكتشف زوجتك.
    Vous pouvez manger sans que votre père soit dans la salle. Open Subtitles يُمكنكنّ أن تأكلن من دون . وجود والدكنّ بالغرفة
    Les fonctionnaires ont vu leur liberté de circulation restreinte sans que des explications leur soient données, et ce parfois pour des périodes prolongées. UN وقيدت حرية موظفيها في التنقل دون تقديم أي تفسيرات، وحدث ذلك أحياناً لفترات طويلة.
    Enfin, cette solution permettrait de procéder sans entrave à l'examen de toutes les circonstances de l'affaire, sans que soient lésés les privilèges et immunités de l'Organisation. UN وختاما، فإن هذا المقترح سيسمح بالنظر غير المقيد في سائر ظروف القضايا دون المساس بامتيازات وحصانات المنظمة.
    Les problèmes importants mentionnés dans le rapport méritent d'être examinés avec soin et à fond, sans que des échéances artificielles soient fixées. UN والمشاكل الهامة التي ذُكرت في تقريره تستحق أن يُنظر فيها بتأن وشمولية، من دون تحديد أي مواعيد نهائية مصطنعة.
    Au moins on est arrivée jusqu'ici sans que ces mecs nous voient, hein ? Open Subtitles ولكن على الاقل دخلنا دون ان يلاحظ هؤلاء الاشخاص ذلك صحيح؟
    Mais l'optimisme ne signifie pas nécessairement l'espoir que toutes nos crises vont se régler sans que nous agissions. UN ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا.
    De nombreux détenus sont confinés dans des cellules sans que leur statut ait été dûment reconsidéré. UN ويحتجز كثير من المسجونين في حبس انفرادي من دون إجراء استعراض مناسب لحالتهم.
    À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. UN وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى.
    Quatre décennies de développement se sont déjà écoulées sans que les buts recherchés par les pays en développement, et l'Afrique aient pu se concrétiser. UN لقد مضت عقود التنمية الأربعة الماضية دون تحقيق الأهداف المرجوة بالنسبة للدول النامية عامة وأفريقيا خاصة.
    Chaque organisme participant doit déterminer le degré optimal de sa participation aux organes de coordination d'initiatives similaires sans que cela ne perturbe ses programmes et activités en cours. UN وعلى كل كيان مشارك أن يحدد مستوى المشاركة الأمثل في الهيئات التنسيقية للمبادرات المتماثلة دون إحداث أثر سلبي في إنجاز برامجها الجارية ونواتجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more