En outre, quatre postes d'agent du Service mobile ont été approuvés sans que les ressources financières correspondantes ne soient disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على أربع وظائف من فئة الخدمة الميدانية دون أن ترصد لها موارد مالية. |
Il est en détention depuis plus de trois ans sans que les autorités l'aient inculpé ou traduit en justice. | UN | وقد احتجز لأكثر من ثلاث سنوات دون أن توجه إليه السلطات أي اتهام أو تحيله إلى القضاء. |
ii) Les sommes acceptées sans que leur destination ait été spécifiée sont considérées comme recettes accessoires; | UN | ' ٢ ' عوملت اﻷموال التي قبضت دون أن يحدد غرضها كإيرادات متنوعة. |
Pour qu'on puisse voir sans que ça abîme les tirages. | Open Subtitles | لنستطيع أن نرى هنا بدون أن تتلطخ الطوابع. |
Au lieu de cela, nous nous sommes contentés trop souvent d'attitudes donnant bonne conscience, sans que nos problèmes trouvent des solutions. | UN | غير أننا، بدلا من ذلك، قنعنا، في كثير من اﻷحيان، باتخاذ مواقف ترضي ضميرنا دون أن تحل مشاكلنا. |
ii) De garder le silence sans que ce silence soit pris en considération pour déterminer sa culpabilité ou reconnaître son innocence; et | UN | ' ٢ ' التزام الصمت دون أن يؤخذ هذا الصمت في الاعتبار عند تقرير اﻹدانة أو البراءة؛ و |
Près de quatre ans se sont écoulés, et le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se poursuit sans que l'on n'en voie la fin. | UN | فقد انقضى ما يقرب من أربع سنوات على المناقشة التي لا تزال جارية حول إصلاح مجلس اﻷمن دون أن تظهر في اﻷفق نهاية لها. |
La Convention s'appliquera en conséquence entre les deux Etats sans que le Brunéi Darussalam ne puisse invoquer ces réserves. | UN | ومن ثم ستكون الاتفاقية سارية المفعول بين الدولتين دون أن تستفيد بروني دار السلام من هذه التحفظات. |
La Convention s'appliquera en conséquence entre les deux États sans que le Brunéi Darussalam ne puisse invoquer ces réserves. | UN | ومن ثم ستكون الاتفاقية سارية المفعول بين الدولتين دون أن تستفيد بروني دار السلام من هذه التحفظات. |
Sinon, on créera un précédent fâcheux en examinant le rapport écrit d'un pays sans que personne ne puisse y apporter les précisions éventuellement nécessaires. | UN | هذا وإلا لتشكلت سابقة مؤسفة لو نظر في تقرير البلد دون أن يكون بإمكان أي شخص أن يقدم الإيضاحات الضرورية عليه. |
Aucune licence ne peut être délivrée sans que les organismes susmentionnés aient donné un avis. | UN | ولا يجوز إصدار أي رخصة دون أن تقدم المؤسسات المذكورة أعلاه رأيها. |
Il admet que l'affaire dure depuis 1995 et que son règlement a donc excessivement tardé sans que ce soit la faute de l'auteur. | UN | وهي تسلم بأن القضية معروضة منذ عام 1995 وأنها قد عرفت تأخيراً لا موجب لـه دون أن يكون لصاحب البلاغ ذنب فيه. |
Ainsi, un État peut largement avoir franchi le seuil de 50 % sans que le quintile le plus pauvre ait accès à l'eau. | UN | ومن هنا فإنه يمكن لدولة ما أن تحقق هدف ال50 في المائة دون أن يتمكن الفقراء من الحصول على المياه. |
Je pouvais entrer et sortir sans que personne de la maison puisse me voir. | Open Subtitles | كان بإمكاني الدخول و الخروج من دون أن يراني أفراد العائلة |
Combattez leur armée seul et mourrez si vous voulez, ou vous pouvez me croire, et on marchera parmi eux sans que personne ne s'en aperçoive. | Open Subtitles | قاتل جيشهم بمفردك و مُت اذا شئت او يمكنك الثقة بي و سنذهب عبرهم دون أن يميز أي احد الفرق |
Ce serait sympa de passer juste une journée sans que tu viennes fouiller dans ma tête. | Open Subtitles | أعنـي، كم سيكون رائعاً قضاء يوماً واحداً فقط دون أن تـنظر داخل رأســي |
Et c'est notre chance, maintenant, d'être ensemble, sans que rien ni personne ne se mette en travers de notre chemin. | Open Subtitles | وهذه فرصتنا الآن لكي نبقى معا، بدون أن يقف أي شخص أو أي شيء في طريقنا. |
Je peux même pas aller jusqu'au trottoir sans que ça sonne. | Open Subtitles | لا أستطيع الوصول للرصيف بدون أن يرن جرس التنبيه |
Il ne peut pas juste valser à travers le centre-ville dans le milieu de la journée, sans que personne aperçoive. | Open Subtitles | انه لا يمكن فقط الفالس من خلال وسط المدينة في منتصف النهار دون أي شخص يلاحظ. |
Peut-être que vous pouvez vous en sortir sans que votre femme ne le sache. | Open Subtitles | بالمعالجه الذاتيه, ربما بامكانك ان تعالج ذلك بدون ان تكتشف زوجتك. |
Vous pouvez manger sans que votre père soit dans la salle. | Open Subtitles | يُمكنكنّ أن تأكلن من دون . وجود والدكنّ بالغرفة |
Les fonctionnaires ont vu leur liberté de circulation restreinte sans que des explications leur soient données, et ce parfois pour des périodes prolongées. | UN | وقيدت حرية موظفيها في التنقل دون تقديم أي تفسيرات، وحدث ذلك أحياناً لفترات طويلة. |
Enfin, cette solution permettrait de procéder sans entrave à l'examen de toutes les circonstances de l'affaire, sans que soient lésés les privilèges et immunités de l'Organisation. | UN | وختاما، فإن هذا المقترح سيسمح بالنظر غير المقيد في سائر ظروف القضايا دون المساس بامتيازات وحصانات المنظمة. |
Les problèmes importants mentionnés dans le rapport méritent d'être examinés avec soin et à fond, sans que des échéances artificielles soient fixées. | UN | والمشاكل الهامة التي ذُكرت في تقريره تستحق أن يُنظر فيها بتأن وشمولية، من دون تحديد أي مواعيد نهائية مصطنعة. |
Au moins on est arrivée jusqu'ici sans que ces mecs nous voient, hein ? | Open Subtitles | ولكن على الاقل دخلنا دون ان يلاحظ هؤلاء الاشخاص ذلك صحيح؟ |
Mais l'optimisme ne signifie pas nécessairement l'espoir que toutes nos crises vont se régler sans que nous agissions. | UN | ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا. |
De nombreux détenus sont confinés dans des cellules sans que leur statut ait été dûment reconsidéré. | UN | ويحتجز كثير من المسجونين في حبس انفرادي من دون إجراء استعراض مناسب لحالتهم. |
À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. | UN | وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى. |
Quatre décennies de développement se sont déjà écoulées sans que les buts recherchés par les pays en développement, et l'Afrique aient pu se concrétiser. | UN | لقد مضت عقود التنمية الأربعة الماضية دون تحقيق الأهداف المرجوة بالنسبة للدول النامية عامة وأفريقيا خاصة. |
Chaque organisme participant doit déterminer le degré optimal de sa participation aux organes de coordination d'initiatives similaires sans que cela ne perturbe ses programmes et activités en cours. | UN | وعلى كل كيان مشارك أن يحدد مستوى المشاركة الأمثل في الهيئات التنسيقية للمبادرات المتماثلة دون إحداث أثر سلبي في إنجاز برامجها الجارية ونواتجها. |