De plus, les groupes sociaux pauvres et défavorisés du continent ont un accès limité ou insuffisant à un enseignement de qualité, aux soins de santé et aux moyens de production tels que la terre et le crédit. | UN | وكذلك لم تتح للفئات الاجتماعية الفقيرة أو المحرومة في أفريقيا سوى إمكانية محدودة أو غير كافية للحصول على خدمات عالية النوعية في التعليم والرعاية الصحية وعلى الأصول الإنتاجية كالأرض والائتمان. |
Le Comité recommande en particulier que l'État partie prenne les mesures qui s'imposent pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé et aux services de santé ainsi qu'à l'information connexe, notamment pour les femmes vivant dans les zones rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية. |
En général, l'accès aux soins de santé et aux possibilités d'éducation dépendent du niveau de revenu familial. | UN | وعلى وجه العموم، يتوقف الحصول على الرعاية الصحية والاستفادة من الفرص التعليمية على مستوى الدخل العائلي. |
Ma gratitude s'adresse aussi aux professionnels de la santé et aux bénévoles pour l'amour et la compétence dont ils font preuve dans l'assistance humaine, religieuse et médicale de leurs frères et soeurs. | UN | وامتناني أيضاً موجه إلى العاملين في الرعاية الصحية وإلى المتطوعين على المحبة والمهارة اللتين يوفرون بهما المساعدة الإنسانية والدينية والصحية لأخوتهم وأخواتهم. |
6. Mlle MASON s’enquiert du rôle et de l’utilisation de la médecine traditionnelle dans la société libanaise, compte tenu du fait que la population en général a difficilement accès aux soins de santé et aux hôpitaux. | UN | ٦- اﻵنسة ميسون سألت عن دور اﻷدوية التقليدية واستخدامها في المجتمع اللبناني نظرا لافتقار عامة السكان إلى فرص الحصول على الرعاية الصحية والوصول إلى المستشفيات. |
Il était fréquent que le Conseil des enfants exprime des préoccupations au sujet de difficultés que rencontraient les enfants apatrides et les enfants dépourvus de pièces d'identité, en particulier en ce qui concernait l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux possibilités d'emploi futures. | UN | وهناك شاغل مشترك أعرب عنه مجلس الطفولة يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأطفال عديمو الجنسية وأولئك الذين لا يملكون وثائق هوية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل مستقبلاً. |
L'accès aux soins de santé et aux contraceptifs est un droit pour tous, et il est crucial pour toutes les femmes, qu'elles soient mariées ou pas. | UN | والحصول على الرعاية الصحية ووسائل منع الحمل حق للجميع، ولها أهمية بالغة بالنسبة لجميع النساء المتزوجات وغير المتزوجات. |
38. Les réfugiés, les apatrides et les demandeurs d'asile, ainsi que d'autres personnes et groupes défavorisés et marginalisés, devraient bénéficier, dans des conditions d'égalité, des régimes de sécurité sociale non contributifs, notamment d'un accès raisonnable aux soins de santé et aux prestations familiales, conformément aux normes internationales. | UN | ٣٨- ينبغي أن يحظى اللاجئون وعديمو الجنسية وطالبو اللجوء وغيرهم من الضعفاء والمهمشين، أفراداً وجماعات، بالمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالوصول إلى مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على الاشتراكات، بما في ذلك الحصول حسب شروط معقولة على الرعاية الصحية والدعم الأسري، وفقاً للمعايير الدولية(). |
Le Comité recommande en particulier que l'État partie prenne les mesures qui s'imposent pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé et aux services de santé ainsi qu'à l'information connexe, notamment pour les femmes vivant dans les zones rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية. |
Du fait de leurs caractéristiques physiologiques et de l'impossibilité où elles se trouvent d'accéder aux soins de santé et aux traitements, les femmes risquent davantage d'être réinfectées que les hommes. | UN | كذلك فإن فسيولوجية الأنثى، إلى جانب عدم قدرة المرأة على الحصول على الرعاية الصحية وعلى العلاج، يجعلان المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة من جديد. |
Toutefois, les femmes se sont senties particulièrement vulnérables au cours de l'année écoulée du fait de la détérioration de la sécurité, notamment l'enlèvement de civils, qui a eu pour conséquence de restreindre encore davantage leur liberté de mouvement et leur accès à l'éducation, aux services de santé et aux possibilités d'emploi. | UN | بيد أن النساء كن أكثر عرضة للخطر بوجه خاص خلال السنة الماضية بسبب تدهور الوضع الأمني، بما في ذلك اختطاف المدنيين، الأمر الذي أدى إلى زيادة الضوابط على حرية تنقلهن واستفادتهن من التعليم وحصولهن على الخدمات الصحية وعلى فرص العمل. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne toutes les mesures nécessaires pour améliorer l'accès des femmes, notamment rurales, aux soins de santé et aux services et renseignements sanitaires. | UN | 55 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتحسين حصول النساء على الرعاية الصحية وعلى المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة، بما في ذلك النساء في المناطق الريفية. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne toutes les mesures nécessaires pour améliorer l'accès des femmes, notamment rurales, aux soins de santé et aux services et à l'information sanitaires. | UN | 240 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتحسين حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة، بما في ذلك النساء في المناطق الريفية. |
Elles souffrent aussi indirectement, par exemple, de l'absence d'accès aux soins de santé et aux informations et programmes en matière d'entretien préventif. | UN | كذلك فإنهم يعانون بصورة غير مباشرة عن طريق أشياء منها مثلاً الافتقار إلى إمكانية الحصول على الرعاية والمعلومات الصحية والاستفادة من البرامج المتعلقة بالمحافظة الوقائية. |
— droits aux soins de santé et aux avantages liés aux progrès scientifiques; | UN | - الحقوق الخاصة بالحصول على الرعاية الصحية والاستفادة من منافع التقدم العلمي؛ |
47. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de prendre de nouvelles mesures pour remédier aux inégalités actuelles entre villes et campagnes en ce qui concerne l'accès aux services de santé et à l'instruction, et en particulier pour faciliter aux enfants roms l'accès aux services de santé et aux études. | UN | 47- وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ مزيد من التدابير لمنع وإصلاح عدم التكافؤ في إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية وإلى النظام التعليمي بين سكان الريف وسكان الحضر، وعلى الأخص لتيسير وصول أطفال الروما إلى خدمات الصحة والتعليم. |
La coopération entre les autorités du pays de destination et les représentants consulaires du pays d'origine est indispensable à la protection de leurs droits, notamment le droit à accéder aux services de santé et aux mécanismes de réparation en cas de non-respect des droits. | UN | وأكدت أن التعاون بين سلطات بلد المقصد والممثّلين القنصليين لبلد المصدر ضرورة لا غنى عنها لحماية حقوقهن، ولا سيما حقهن في الحصول على الخدمات الصحية والوصول إلى آليات الانتصاف في حالة عدم احترام تلك الحقوق. |
Il lui recommande de suivre la mise en oeuvre des programmes existants et d'élaborer des mesures et des programmes supplémentaires afin d'assurer l'émancipation économique des femmes rurales, leur accès aux ressources productives et au capital, ainsi qu'aux services de soins de santé et aux diverses possi-bilités offertes dans les domaines social et culturel. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترصد الحكومة البرامج القائمة وتضع برامج وسياسات إضافية تستهدف التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية، وكفالة حصولها على الموارد الإنتاجية ورأس المال فضلا عن خدمات الرعاية الصحية وفرص المشاركة الاجتماعية والثقافية. |
Parmi les problèmes rencontrés, on peut citer l'inscription au registre de l'état civil; la mauvaise qualité de l'enseignement bilingue; l'accès à l'eau, à l'assainissement, aux services de santé et aux moyens de communication. | UN | ومن التحديات في هذا المجال تسجيل الهوية ونوعية التعليم المزدوج اللغة، وإمكانية الوصول إلى الماء والإصحاح وخدمات الرعاية الصحية ووسائل الاتصال. |
38. Les réfugiés, les apatrides et les demandeurs d'asile, ainsi que d'autres personnes et groupes défavorisés et marginalisés, devraient bénéficier, dans des conditions d'égalité, des régimes de sécurité sociale non contributifs, notamment d'un accès raisonnable aux soins de santé et aux prestations familiales, conformément aux normes internationales. | UN | ٣٨- ينبغي أن يحظى اللاجئون وعديمو الجنسية وملتمسو اللجوء وغيرهم من الضعفاء والمهمشين، أفراداً وجماعات، بالمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالوصول إلى مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على الاشتراكات، بما في ذلك الحصول حسب شروط معقولة على الرعاية الصحية والدعم الأسري، وفقاً للمعايير الدولية(). |
Les sociétés ne peuvent évoluer et aller de l'avant si les femmes sont privées d'un accès équitable à l'éducation, aux soins de santé et aux débouchés économiques. | UN | فلا يمكن للمجتمعــات أن تتطــور وأن تتقــدم ما لم تمنح المرأة فرصة متكافئة للحصول على التعليم والرعاية الصحية والفرص الاقتصادية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires pour améliorer l'état de santé des femmes, pour ce qui est notamment de la mortalité infantile et maternelle, et de tout faire pour accroître l'accès aux établissements de santé et aux soins prodigués par un personnel formé, en particulier en zone rurale et pour ce qui est des soins postnatals. | UN | 376 - توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص موارد كافية لتحسين حالة صحة المرأة، لاسيما فيما يتعلق بوفيات الأمهات والأطفال، وبأن تبذل كل جهد ممكن لتيسير الحصول على مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية التي يقدمها موظفون مدربون، لاسيما في المناطق الريفية، وخصوصا بالنسبة للرعاية بعد الولادة. |
xviii) Élargir l'accès des femmes tout au long de leur vie aux services de santé et aux services connexes dans le cadre de l'objectif de " Santé pour tous " ; | UN | ' ٨١ ' تعزيز فرص المـرأة في الوصول بصورة كاملة طوال دورة حياتها إلى الخدمات الصحية وما يتصل بها من خدمات في إطار تحقيق هدف " الصحة للجميع " ؛ |
Le manque de transport rend difficile l'accès aux centres de santé et aux soins médicaux. | UN | ويؤدي نقص وسائل النقل إلى صعوبة الوصول إلى المراكز الصحية ومرافق الرعاية الطبية. |