"saturer" - French Arabic dictionary

    "saturer" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Les gens vont croire tout ce qu'ils lisent, c'est pourquoi j'y vais toujours avec mes tripes qui sont en train de saturer pour le moment. Open Subtitles الناس تصدق كل ما تقرأه لذلك أنا دائماً أذهب مع أمعائي "يعني اللي تشوفه بنفسها" والتي هي مشبعه بالوقت الراهن
    Je connais le sort, mais je ne connais pas deux douzaines de voyageurs prêts à se sacrifier pour saturer l'ancre. Open Subtitles أعرف التعويذة، لكنّي لا أعرف 24 رحّالًا مستعدّون لاجتياح المرساة.
    Nous avons besoin de suffisamment de plaquettes pour saturer ton ADN altéré. Open Subtitles وانت فـلا، نريد الصفائح الدموية من الغدة التوتيه بما فيه الكفايه لأيقاف تعبث حمضك النووي
    Eh bien, le bas niveau des radiations serait a peine saturer la couche supérieure de la peau d'une personne. Open Subtitles حسناً، المستوى المنخفض من إشعاع فيتا سيكون بالكاد تشبع الطبقة العلوية من جلد الشخص
    En fait, je commence un peu à saturer avec toutes ces choses intellectuelles. Open Subtitles في الحقيقــة أني أجد حماسة في الأشياء العبقرية. نعم.
    Nous avons besoin de vous pour saturer le sytème du Gibson, comme ça on pourra tuer de Vinci et copier le ver. Open Subtitles ونحتاج اليكم لمضاعفه الحمل على انظمه الينجستون لنستطيع قتل الفيرس
    Prends ta retraite, ton bras va bientôt saturer ! Open Subtitles أعلم ماذا تقولون عليك أن تتقاعد.. فسوف تستنفذ كل المساحة على هذا الذراع
    Pour laisser le temps aux gens de saturer les standards des élus. Open Subtitles لنعطي الناس الوقت ليشغلوا خطوط اتّصالات مكاتب المُناطق
    Il y a trop de données pour mon processeur. Ma mémoire commence à saturer. Open Subtitles ان تدفق المعلومات اكثر من قدرة احتمال معالج حاسوبي
    Si on injecte la tumeur à deux endroits, on pourra la saturer et avoir un réel impact. Open Subtitles لوانناحقناالورمفيمكانين, يمكننا أن امتصاصه و نحصل على تأثير قوي
    Veronica réalisa, grâce à notre plan presque sans faille, que saturer le système d'informations illogiques le ferait planter. Open Subtitles لقد أدركت فرونيكا من خطتنا الملعوبه أن إثقال النظام بمعلومات غير منطقي سيجعله يتوقف
    En ce qui concerne les déchets solides, des quantités croissantes d'ordures commencent à saturer le système. UN 55 - وفيما يتصل بالنفايات الصلبة، فإن الكميات المتزايدة من النفايات بدأت تتجاوز قدرة النظام على الاستيعاب.
    Parmi les autres questions à examiner plus avant, il y a celle des débris spatiaux et de la responsabilité des États d'immatriculation pour ce qui est d'éviter de saturer l'orbite des satellites géostationnaires avec des satellites devenus inutiles. UN وقال إن من المواضيع اﻷخرى ذات الصلة التي ينبغي متابعتها مسألة الحطام الفضائي ومسؤولية دول السجل في تجنب ملء المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض بالسواتل التي تعدت المدة المخصصة للاستفادة منها.
    saturer Israël d'arsenaux d'armes destructrices et perfectionnées ne saurait garantir véritablement sa sécurité tant qu'Israël continuera d'occuper les terres d'autrui par la force, et tant qu'il continuera de violer les droits du peuple palestinien. UN إن إتخام اسرائيل بترسانات اﻷسلحة المعقدة والمدمرة لا يمكن أن يضمن أمنها الحقيقي ما دامت تحتل أراضي الغير بالقوة وتنتهك حقوق الشعب الفلسطيني.
    Selon l'UNRWA, le conflit a eu pour effet de saturer la plupart des camps de réfugiés, et presque tous les réfugiés de Palestine en Syrie ont besoin d'une aide humanitaire d'urgence. UN وفي الوقت الراهن، تفيد تقارير الوكالة أن النزاع اكتسح معظم مخيمات اللاجئين، وغدا جلّ اللاجئين الفلسطينيين في سورية بحاجة إلى مساعدة إنسانية عاجلة.
    Elles se sont inquiétées de ce que l'ouverture du système de justice interne aux non-fonctionnaires serait coûteuse et pourrait saturer ledit système. UN وأثارت المنظمات أوجه قلق مفادها أن فتح أبواب نظام العدالة الداخلية أمام العاملين من غير الموظفين سيكون أمراً باهظ التكلفة ويمكن أن يتسبب في تكدّس العمل في النظام.
    Un trop grand volume de données peut saturer la capacité des individus ou des organisations d'analyser et d'utiliser efficacement ces données. UN كما أن وجود كم هائل من البيانات يمكن أن يثقل كاهل الأفراد أو المنظمات المجتمعية في سعيها لتحليل هذه البيانات أو استخدامها بصورة فعالة.
    Ces flux risquent de saturer les systèmes de contrôle des frontières existants et, partant, de favoriser inopinément les déplacements de personnes inscrites sur la Liste. UN فهذه التدفقات يمكن لها أن تتسبب في إجهاد كبير للأنظمة القائمة للرقابة على الحدود، وبالتالي توفير غطاء عن غير قصد لسفر الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة.
    Le processus de redéploiement de la Force sera coordonné avec le déploiement de la MINUSTAH afin de ne pas saturer les modestes installations aéroportuaires et portuaires d'Haïti. Observations UN وسيتم تنسيق عملية إعادة انتشار القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات في هايتي مع انتشار أفراد بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لتفادي حدوث ضغط على المنشآت الجوية والبحرية المحدودة في هايتي.
    Elles se sont inquiétées de ce que l'ouverture du système de justice interne aux non-fonctionnaires serait coûteuse et pourrait saturer ledit système. UN وأثارت المنظمات أوجه قلق مفادها أن فتح أبواب نظام العدالة الداخلية أمام العاملين من غير الموظفين سيكون أمراً باهظ التكلفة ويمكن أن يتسبب في تكدّس العمل في النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more