"se heurtaient" - Translation from French to Arabic

    • تواجهها
        
    • يواجهها كل
        
    • فإن أنشطتها المؤسسية محدودة عموماً بالنظر
        
    Le PNUE a expliqué les problèmes environnementaux auxquels se heurtaient les différents peuples de l'Arctique, notamment la pollution par le carbone noir. UN وشرح البرنامج مختلف المشاكل البيئية التي تواجهها الشعوب في منطقة القطب الشمالي، بما في ذلك الملوثات مثل الكربون الأسود.
    Dans une question supplémentaire, il a été demandé au Gouvernement de fournir des explications sur les obstacles évidents auxquels se heurtaient les femmes. UN وفي سؤال اضافي كان قد طلب توضيح من الحكومة بشأن العقبات الجلية التي تواجهها المرأة.
    Il a reconnu les difficultés auxquelles se heurtaient les Îles Salomon et salué l'annonce d'une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وأقرت بالتحديات التي تواجهها جزر سليمان، مرحبة بإعلانها دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة.
    Toutefois, on a constaté que la Commission et son secrétariat se heurtaient à des difficultés d'ordre pratique dans leurs efforts tendant à assurer une meilleure coordination. UN بيد أنه أُقرَّ من جهة أخرى بالصعوبات العملية التي تواجهها الأونسيترال وأمانتها في كفالة تحسين التنسيق.
    Il a été reconnu que les PEID se heurtaient lors des négociations à de véritables problèmes matériels. UN وتم الإقرار بأن المشاكل التي تواجهها المجموعة في المفاوضات هي مشاكل مادية حقيقية.
    Ils ont exposé les difficultés auxquelles se heurtaient les pouvoirs publics dans ce domaine. UN وأشاروا إلى الصعوبات التي تواجهها حكوماتهم.
    Il fallait accorder l'attention qu'ils méritaient aux problèmes auxquels se heurtaient les pays ayant des besoins pressants. UN وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة.
    Il fallait accorder l'attention qu'ils méritaient aux problèmes auxquels se heurtaient les pays ayant des besoins pressants. UN وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة.
    La pauvreté était la cause fondamentale de bien des problèmes auxquels les femmes se heurtaient. UN والفقر هو أساس المشاكل الكثيرة التي تواجهها المرأة.
    Ces différents processus devaient tenir dûment compte des problèmes particuliers auxquels se heurtaient les pays en développement sans littoral. UN وأوصي بإيلاء الاعتبار الكامل في هذه العمليات كلها للتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Elle a également pris note des difficultés auxquelles se heurtaient les minorités. UN ولاحظت أيضا الصعوبات التي تواجهها الأقليات.
    En les appuyant, j'ai pu les aider à résoudre les problèmes auxquels certaines d'entre elles se heurtaient. UN وفي إطار دعمي لتلك المنظمات، تمكنتُ من تقديم المساعدة لبعضها في إطار التحديات التي تواجهها.
    Il était préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtaient les organisations bénévoles qui cherchaient à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. UN كما أُعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في تلبية جميع احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة بأسلوب شامل.
    Il a également insisté sur le fait qu'il ne sousestimait pas les difficultés auxquelles se heurtaient les pays qui venaient de traverser une guerre ou un conflit. UN وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات.
    Le représentant a mis en lumière les obstacles auxquels se heurtaient les pays en développement dans le cadre des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC. UN وسلط المتحدث الضوء على العقبات التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    141. Le Comité a observé que certains problèmes auxquels se heurtaient les femmes au Kenya étaient liés à la tradition et aux pratiques coutumières. UN ١٤١ - ولاحظت اللجنة أن بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في كينيا تتصل بالتقاليد والممارسات العرفية.
    31. Les difficultés financières auxquelles se heurtaient constamment les opérations de maintien de la paix continuaient de préoccuper au plus haut point les délégations. UN ٣١ - وما زالت الصعوبات المالية المستمرة التي تواجهها عمليات حفظ السلم تمثــل مصــدرا رئيسيا للقلق.
    Le rapport soulignait la nécessité de lui assurer un minimum de ressources et une base financière plus stable garantissant sa survie, compte tenu des difficultés économiques auxquelles se heurtaient la plupart des pays africains. UN وقد أكد التقرير على ضرورة توفير مستوى أساسي من الموارد للمعهد وتزويده بأساس مالي أكثر استقرارا لضمان بقائه، نظرا للصعوبات المالية التي تواجهها غالبية البلدان اﻷفريقية.
    Un document de travail sur la question a été présenté par l’un des membres. Il mettait en lumière les graves difficultés auxquelles se heurtaient certains États Membres et la communauté internationale pour financer les mécanismes de vérification, s’acquitter d’obligations conventionnelles coûteuses et financer leur participation aux organisations internationales compétentes. UN وفي ورقة مناقشة بشأن الموضوع أعدها أحد اﻷعضاء، سلطت اﻷضواء على الصعوبات البالغة التي تواجهها بعض الدول والمجتمع الدولي فيما يتعلق بتمويل آليات التحقق المتطورة، وبالوفاء بالالتزامات الشديدة التكلفة التي تفرضها المعاهدات، ولضمان استمرار عضويتها في المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Selon certaines délégations, les rapports futurs pourraient faire une plus large place aux problèmes auxquels se heurtaient le PNUD et le FNUAP pour appliquer les résolutions. UN وذكر بعض المتكلمين أن من الممكن أن يدرج في التقارير التي تُقدم مستقبلا إلى المجلس مزيد من التحليل واﻹشارة إلى المشكلات التي يواجهها كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ التشريعات.
    Un certain nombre d'organisations de peuples autochtones ont principalement mis l'accent sur des questions thématiques et, comme elles l'ont indiqué, de nombreuses organisations se heurtaient à des problèmes financiers et à un manque de volonté de la part des États pour ce qui est de la coopération avec les peuples autochtones. UN بيد أن بعض منظمات الشعوب الأصلية يركز أساساً على القضايا المواضيعية وعلى أنشطته المؤسسية، ومثلما ذكر العديد من المنظمات، فإن أنشطتها المؤسسية محدودة عموماً بالنظر إلى قلة الموارد المالية وإلى نقائص في رغبة الدول في التعاون مع الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more