"se heurtent les pays" - Translation from French to Arabic

    • تواجهها البلدان
        
    • تواجه البلدان
        
    • تواجهها بلدان
        
    • تجابه البلدان
        
    • أهمية بالغة للبلدان
        
    • تواجهه البلدان
        
    Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Le soutien apporté au niveau mondial sera également décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN وسيكون للدعم المقدم على الصعيد العالمي أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    La Commission de consolidation de la paix doit rester vigilante face aux difficultés auxquelles se heurtent les pays sortant d'un conflit. UN ويتعين أن تظل لجنة بناء السلام حية في وجه التحديات العسيرة جدا التي تواجهها البلدان البازغة من الصراع.
    Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة.
    Malheureusement, ce document n'aborde pas suffisamment certains des grands problèmes auxquels se heurtent les pays en développement dans leur lutte contre ce fléau. UN للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال.
    Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? UN فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    Le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 offre une autre occasion et un cadre supplémentaire, pour examiner les problèmes urgent auxquels se heurtent les pays pauvres. UN ويوفر برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا فرصة أخرى وبعدا آخر لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجهها البلدان الفقيرة.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement occupent la première place dans les activités que l'ONU mène sur le plan économique. UN وتحتل التحديات التي تواجهها البلدان النامية مكان الصدارة بين اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة.
    Nous sommes de même préoccupés par les obstacles auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et à faible revenu, dont les populations sont vulnérables et démunies, dans le domaine du développement. UN ويساورنا القلق بالمثل إزاء التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل في مجال التنمية.
    Leur objectif visait à débattre des difficultés auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et des réponses que le système de développement international doit apporter. UN إن هدف الاجتماعين كان مناقشة التحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل وكيفية استجابة النظام الإنمائي الدولي.
    Plusieurs façons différentes d'aborder les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement ont été examinées. UN وتمت مناقشة عدة سبل ممكنة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    Je voudrais exposer brièvement la manière dont la Turquie joue son rôle pour aplanir les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement sans littoral. UN اسمحوا لي أن أشرح بإيجاز كيف تضطلع تركيا بدورها في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Il traite aussi les problèmes spécifiques auxquels se heurtent les pays en transition d'une économie planifiée vers une économie de marché. UN كما يعالج المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال من اقتصاد مخطط مركزيا الى اقتصاد سوقي في تعزيز قدرتها التكنولوجية.
    III. PROBLÈMES AUXQUELS se heurtent les pays EN DÉVELOPPEMENT 11 UN ثالثاً - المشاكل التي تواجه البلدان النامية 11
    C'était un constat important des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays africains. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    La création de liens entre la production des connaissances et le développement est par conséquent l'un des principaux problèmes auxquels se heurtent les pays en développement. UN ولذا فإن إقامة الصلات بين جيل المعرفة والتنمية هي إحدى أكبر التحديات التي تواجه البلدان النامية.
    Il faut donc redoubler d'efforts pour limiter les contraintes et relever les difficultés auxquelles se heurtent les pays arabes dans leur lutte contre la désertification. UN وبالتالي ثمة حاجة إلى مضاعفة الجهود المبذولة إلى أقصى درجة للحد من القيود والتصدي للتحديات التي تواجه البلدان العربية لدى مكافحة التصحر.
    Les problèmes démographiques auxquels se heurtent les pays de la Commission économique pour l'Europe sont très différents de ceux qui prévalent dans la plupart des régions en développement. UN إن القضايا السكانية التي تواجهها بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي تواجهها معظم المناطق النامية.
    Ce dernier a pour principal objectif de recenser les mesures susceptibles de garantir une application effective, systématique et mondiale des règles de l'OMI, tout en tenant compte des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement. UN والهدف الأساسي للجنة الفرعية هو تحديد التدابير اللازمة لكفالة التنفيذ العالمي الفعال والمتسق لأنظمة المنظمة البحرية الدولية، بما في ذلك دراسة الصعوبات الخاصة التي تجابه البلدان النامية.
    Nous reconnaissons les difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement et les pays en transition dans le domaine du commerce international et qui entravent un meilleur financement de leur développement. UN 28 - ونقر بالمسائل التي لها أهمية بالغة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقاليـــة فـــي مجال التجارة الدولية لتحسين قدرتها على تمويل تنميتها.
    Toutefois, ces statistiques, tout comme les données plus détaillées, donnent une idée des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement. III. Systèmes nationaux UN غير أن هذه الإحصاءات، والإحصاءات الموجودة في تقارير أكثر تفصيلا، تمثل مؤشرا على ما تواجهه البلدان النامية من تحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more