"se heurter" - Translation from French to Arabic

    • يواجهها
        
    • تصطدم
        
    • تلاقي
        
    • تعاني
        
    • تصادفها
        
    • تزال ثمة
        
    • هناك عقبات تقف
        
    On a aussi suggéré d'aborder dans le document de la Conférence les formes spécifiques de discrimination auxquelles les personnes handicapées peuvent se heurter en matière de migration internationale. UN كما اقترح أن تعالج وثيقة المؤتمر اﻷشكال المعينة من التمييز التي قد يواجهها المعوقون فيما يتعلق بالهجرة الدولية.
    La constitution d'États-nations continue de se heurter à de graves difficultés, dont la grande instabilité de certains gouvernements et de sourdes luttes pour le contrôle de ressources naturelles et de gisements pétrolifères et minéraux d'une grande richesse. UN وما زال ثمة أوضاع خطيرة تؤدي إلى تدهور عملية تكوّن الدولة الهش، منها الأزمات التي يواجهها استقرار الحكم والنـزاعات الشرسة من أجل السيطرة على حقــول النفط والمناجم وسواها من الموارد الطبيعية الثمينة.
    Le présent rapport rend compte des perspectives régionales concernant les activités de mise en œuvre du Plan et souligne les énormes difficultés auxquelles la population vieillissante de ces régions continue de se heurter. UN ويقدم هذا التقرير منظورات إقليمية عن الأنشطة المتعلقة بتنفيذ خطة عمل مدريد الدولية بشأن الشيخوخة، ويؤكد التحديات الهائلة التي ما زال يواجهها السكان الشائخون في الأقاليم.
    Les efforts déployés par l'Office pour obtenir que les autorités israéliennes délivrent ces permis au personnel de la bande de Gaza ont continué à se heurter à des lenteurs administratives considérables. UN ولا تزال الجهود التي تبذلها الوكالة للحصول على تصاريح مرور أثناء حظر التجول لموظفيها في قطاع غزة تصطدم بحالات تأخير بيروقراطية مطولة من قبل السلطات الاسرائيلية.
    La Mission a déjà dû limiter l'utilisation des groupes électrogènes à deux heures par jour dans ses camps et à certains points de contrôle et a commencé à se heurter à de graves difficultés pour pourvoir aux besoins de ses contingents et observateurs militaires et maintenir un système de transmissions fiable entre ses antennes et ses bases d'opérations. UN وكانت البعثة قد اضطرت إلى تقليص استخدام المولدات في معسكراتها وبعض نقاط التفتيش في الميدان إلى ساعتين في اليوم وبدأت تلاقي صعوبات كبرى في الوفاء باحتياجات وحداتها ومراقبيها العسكريين والحفاظ على اتصالات موثوقة بين مراكزها الميدانية ومواقع الأفرقة.
    Fonctionnant à l'aide de contributions volontaires, l'UNU continue de se heurter à des difficultés financières. UN ولا تزال الجامعة، باعتبارها مؤسسة لﻷمم المتحدة تمول من التبرعات، تعاني من ندرة الموارد المتاحة لها.
    Si des marchandises portent une marque, leur revente par le créancier peut se heurter à des limitations, mais la sûreté continue de grever les biens meubles corporels, pas la marque. UN وأضاف قائلاً إنه إذا كانت السلع تحمل علامة تجارية فإن الجهة الدائنة قد تصادفها قيود بالنسبة لإعادة بيعها، ولكن المصلحة الضمانية تظل موجودة في السلع العينية وليس في العلامة التجارية.
    M. Arafat et le Président ont discuté de l’évolution récente du processus de paix, des difficultés auxquelles continue de se heurter le peuple palestinien et de la nécessité d’une action internationale en faveur des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وتبادل السيد عرفات ورئيس اللجنة وجهات النظر بشأن آخر تطورات عملية السلام والصعوبات المستمرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني وضرورة القيام بعمل دولي لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    M. Arafat et le Président ont discuté de l’évolution récente du processus de paix, des difficultés auxquelles continue de se heurter le peuple palestinien et de la nécessité d’une action internationale en faveur des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وتبادل السيد عرفات ورئيس اللجنة وجهات النظر بشأن آخر تطورات عملية السلام والصعوبات المستمرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني وضرورة القيام بعمل دولي لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Le Gouvernement iranien s'inquiète des obstacles auxquels continuent de se heurter les réfugiés et les personnes déplacées qui souhaitent rentrer chez eux, en particulier dans les zones où l'ethnie à laquelle ils appartiennent est minoritaire. UN وما زال وفدي يشعر بالقلق إزاء العقبات المستمرة التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يريدون العودة إلى ديارهم، لا سيما في المناطق التي سيشكلون فيها أقلية إثنية.
    Ces faits doivent être pris en considération, au même titre que le degré d'indépendance et d'impartialité dont jouissent ces experts et que les difficultés auxquelles les experts non gouvernementaux pourraient se heurter pour obtenir accès à des preuves et pouvoir les fournir. UN ويجب النظر في هذه الحقائق جنبا إلى جنب مع درجة الاستقلالية والحيادية التي يتمتع بها هؤلاء الخبراء، فضلا عن العقبات التي قد يواجهها الخبراء من جهات غير الدولة في الحصول على الأدلة وتقديمها.
    Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويساوره مع ذلك قلق بالغ إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص،
    Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويساوره مع ذلك قلق بالغ إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص،
    Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، لكنه يعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Il est également préoccupé par le faible taux de participation des personnes handicapées aux activités politiques et par le faible nombre de personnes handicapées qui se portent candidates aux élections, ce en raison des obstacles auxquels elles continuent de se heurter dans ce domaine. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء تدني مستوى مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الأنشطة السياسية وكمرشحين في الانتخابات بسبب العراقيل التي لا يزال يواجهها هؤلاء الأشخاص في هذا الصدد.
    La poursuite de la conquête des terres sur la mer continuait de se heurter au principal obstacle qu'était le talent. UN فبينما تتواصل حملة ردم البحر لكسب أراض إضافية، فإنها تصطدم بعائق رئيسي هو الموهبة.
    Malheureusement, les pays en développement continuent de se heurter à des problèmes complexes et multidimensionnels. UN ومن سوء الحظ أن البلدان النامية لا تزال تصطدم بعقبات معقدة ذات جوانب متعددة.
    Comme la MINUEE continuait de se heurter à des restrictions entravant sa liberté de mouvement dans les zones adjacentes à la zone de sécurité à l'intérieur de l'Érythrée, sa capacité de surveiller les positions de redéploiement des Forces de défense érythréennes est demeurée limitée. UN 10 - وبينمــا ظلت البعثة تلاقي قيودا على تنقلها في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة داخل إريتريا، فإن قدرتها على رصد مواقع إعادة انتشار قوات الدفاع الإريترية ظلت مقيدة.
    Il ressort de l’examen des rapports présentés par les États parties que les femmes rurales continuent de se heurter à de multiples formes de discrimination. UN ٤٣ - ويتبين من النظر في تقارير الدول اﻷطراف أن المرأة الريفية لا تزال تعاني من التمييز في سياقات عديدة.
    la délégation pakistanaise en vue d'éliminer ou de réduire à un minimum les difficultés auxquelles risquent de se heurter les États en développement UN اقتراح بنقاط ست مقدم من وفد باكستان للتغلب على الصعوبات التي قد تصادفها الدول النامية من مصادر في البر أو لﻹقلال الى أدنى حـد مـن تلك الصعوبات عنــد الشروع في استخراج العقيدات المؤلفة من عدة معادن من قاع البحار
    285. D'autres membres ont noté que l'application de la Convention continuait de se heurter à divers obstacles, notamment les pratiques religieuses et culturelles, qui n'avaient pas encore été examinés de façon adéquate. UN ٥٨٢- ولاحظ أعضاء آخرون انه لا تزال ثمة عقبات مختلفة تعيق تنفيذ الاتفاقية، مثل الممارسات الدينية والثقافية التي لم تعالج بعد على نحو واف.
    La réalisation du droit au développement continue de se heurter à des difficultés, notamment la politisation et la polarisation permanentes des débats intergouvernementaux. UN ولا تزال هناك عقبات تقف أمام إعمال الحق في التنمية، لا سيما، التسييس والاستقطاب المستمرين في الحوار الحكومي الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more