"se limitait" - Translation from French to Arabic

    • تقتصر
        
    • اقتصر
        
    • مقصورة
        
    • اقتصرت
        
    • ينحصر
        
    • مقصورا
        
    • قاصرة
        
    • تنحصر
        
    • قاصرا
        
    • مقتصراً
        
    • محصور
        
    • واقتصر
        
    • مقتصرا
        
    • بسبب اقتصار
        
    • انحصر
        
    Il a été souligné que la crise financière de l'ONU ne se limitait pas au budget-programme ordinaire et au budget des opérations de maintien de la paix. UN وأشير إلى أن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة لا تقتصر على برنامج الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم.
    Dans un État, cette possibilité se limitait aux personnes condamnées pour des infractions de blanchiment d'argent ou des infractions liées à la drogue. UN وفي إحدى الحالات كانت هذه الإمكانية تقتصر على الأشخاص المحكوم عليهم في جرائم غسل أموال أو جرائم متصلة بالمخدرات.
    Dans un État, cette possibilité se limitait aux personnes condamnées pour des infractions de blanchiment d'argent ou des infractions liées à la drogue. UN وفي حالة واحدة، كانت هذه الإمكانية تقتصر على الأشخاص المحكوم عليهم لارتكابهم جرائم غسل أموال أو جرائم متصلة بالمخدرات.
    Cela étant, la reconnaissance de ce droit se limitait aux principes généraux et il restait encore beaucoup à faire pour le traduire dans les faits. UN ولكن هذا الاعتراف اقتصر عموماً على المبادئ العامة، واﻷكثر من ذلك بكثير، كان يجب اﻹدلاء به لترجمته إلى حقيقة عملية.
    Il a toutefois été fait observer que le mandat du Comité spécial se limitait à l'examen de la question de l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions et qu'il ne s'étendait pas à l'examen des effets des sanctions sur les États visés. UN غير أنه قيل إن ولاية اللجنة الخاصة مقصورة على النظر في مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتأثرة بالجزاءات ومن ثم لا تشمل دراسة آثار الجزاءات على الدول التي تستهدفها الجزاءات.
    Si la participation d'experts se limitait à certaines régions, les réunions ne seraient pas pleinement représentatives. UN أما إذا اقتصرت مشاركة الخبراء على مناطق بعينها، فإن اجتماعات الخبراء لن تفلح في تقديم صورة كاملة.
    Il a déclaré que son engagement à promouvoir les droits de l'homme ne se limitait pas à l'application de ces recommandations. UN وأشارت بنغلاديش إلى أن التزامها بتعزيز حقوق الإنسان لا ينحصر في هذه التوصيات.
    i. La gestion du portefeuille de projets se limitait au regroupement de l'information financière sur les projets. ii. UN `1` أن الجهود المبذولة في إدارة حافظة المشاريع تقتصر على دمج المعلومات االمالية عن المشاريع.
    Il a été noté à cet égard que le paragraphe 5 se limitait à la question de savoir quand une notification envoyée par voie électronique était réputée reçue. UN وفي هذا الصدد، لُوحِظ أن الفقرة 5 تقتصر على مسألة الموعد الذي يُعتبر فيه الإشعار المُرسل بوسيلة إلكترونية قد تُسُلِّم.
    La durée des postes financés au moyen des ressources allouées aux programmes se limitait nécessairement à celle, relativement courte, des programmes. UN وكان من الضروري أن تقتصر فترات الوظائف التي تمولها البرامج على الفترات القصيرة نسبيا للبرامج المعنية.
    La campagne, qui jusque-là se limitait aux îles de Java et de Bali, s'est pour la première fois étendue aux îles de Sumatra, de Riau ainsi qu'aux provinces de Sulawesi-Nord et de Sulawesi-Sud. UN وللمرة الأولى، لم تقتصر الحملة على جزيرتي جاوة وبالي لتصل إلى جزر سومطرة ورياو وشمال وجنوب سولاويسي.
    Il a toutefois conclu que l'article 9 se limitait aux mesures provisoires ou conservatoires. UN غير أنها خلصت إلى أن المادة 9 تقتصر على أوامر الحماية المؤقتة.
    Le Directeur régional a répondu que le manque de données était un problème qui se posait dans l'ensemble de la région et qui ne se limitait pas à la problématique hommes-femmes. UN وذكر المدير الإقليمي أن الافتقار إلى البيانات مسألة تعاني منها المنطقة بأسرها ولا تقتصر على القضايا الجنسانية.
    Le Directeur régional a répondu que le manque de données était un problème qui se posait dans l'ensemble de la région et qui ne se limitait pas à la problématique hommes-femmes. UN وذكر المدير الإقليمي أن الافتقار إلى البيانات مسألة تعاني منها المنطقة بأسرها ولا تقتصر على القضايا الجنسانية.
    Le BSCI note que la collecte de données se limitait aux contributions des organismes des Nations Unies. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن جمع المعلومات اقتصر على مدخلات من وكالات الأمم المتحدة.
    7. Il est rapidement apparu que la crise ne se limitait pas aux États-Unis ou à l'Europe, mais qu'elle touchait également d'autres pays développés et en développement. UN 7- وسرعان ما أصبح واضحا أن الأزمة غير مقصورة على الولايات المتحدة أو أوروبا، وإنما ألمت ببلدان أخرى متقدمة ونامية.
    Si la participation d'experts se limitait à certaines régions, les réunions ne seraient pas pleinement représentatives. UN أما إذا اقتصرت مشاركة الخبراء على مناطق بعينها، فإن اجتماعات الخبراء لن تفلح في تقديم صورة كاملة.
    Selon le Comité, le droit à la liberté de religion ou de croyance ne se limitait pas aux religions traditionnelles, mais protégeait également les religions et convictions nouvellement établies et minoritaires. UN وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات.
    Par ailleurs, le dialogue recherché entre le Conseil et l'Assemblée, qui jusqu'à présent se limitait pratiquement au rapport annuel, s'est développé grâce à la tenue régulière de consultations entre leurs Présidents respectifs. UN ويجري أيضا توسيع نطـــاق الحوار القيم بين المجلس والجمعية عن طريق المشاورات المنتظمة بين رئيسي المجلس والجمعية. وكان ذلك مقصورا عمليــا حتى اﻵن على التقرير السنوي للمجلس.
    Pour ces interlocuteurs, le phénomène se limitait aujourd’hui à des cas isolés qui, de plus, n’étaient pas officiellement agréés. UN وبالنسبة لهؤلاء الأشخاص الذين تمت مقابلتهم، أصبحت الظاهرة الآن قاصرة على حالات منعزلة لا تحظى بأي حال من الأحوال بأي تأييد رسمي.
    La question ne se limitait pas à la libération des esclaves mais concernait aussi leurs conditions d'existence, leurs ressources, leur éducation et leur accès aux services de santé. UN ولا تنحصر هذه المسألة في إعتاق العبيد وإنما تشمل ظروفهم المعيشية ومواردهم وتعليمهم وحصولهم على الخدمات الصحية.
    Il doit être bien clair dès le départ que le rôle du complexe al-Chífaa se limitait à la formulation pharmaceutique et on pas à la synthèse des drogues et médicaments. UN وينبغي أن يفهم بوضوح من البداية أن دور مصنع الشفاء كان قاصرا على التحضير الصيدلي للعقاقير واﻷدوية، لا تخليقها.
    Le rôle dévolu au Gouvernement se limitait à l'intermédiation et à la diffusion de l'information. UN وكان دور الحكومة مقتصراً على الوساطة ونشر المعلومات.
    On a émis l'avis que l'intervention du Conseil pour saisir la cour que prévoyait le paragraphe à l'examen serait particulièrement opportune si la compétence de la cour se limitait aux crimes les plus graves susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن تدخﱡل مجلس اﻷمن في تحريك اختصاص المحكمة وفقا للفقرة قيد النظر، وثيق الصلة بالموضوع بصفة خاصة، إذا كان اختصاص المحكمة محصور في أخطر الجرائم التي قد تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Dans un cas, la législation se limitait aux abus entraînant des pertes pour l'État et ne semblait pas couvrir les avantages non matériels. UN واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية.
    Je doute qu'il se limitait à des commerçantes. Open Subtitles أقصد بأني متأكدة تماما أن ذوقه ليس مقتصرا على صاحبات محلات البطاقات
    Des membres du Comité ont demandé pourquoi l'indicateur de succès b) du sous-programme 1 (Services de communication stratégique) renvoyait aux < < médias sociaux > > , et plus précisément pourquoi il se limitait à ces derniers, au lieu d'englober les médias en général. UN 359 - وطُلب توضيح في ما يتعلق بالإشارة إلى " وسائط التواصل الاجتماعي " في مؤشر الإنجاز (ب) في إطار البرنامج الفرعي 1، خدمات الاتصال الاستراتيجية، وتحديداً في ما يتعلق بسبب اقتصار هذا المؤشر على وسائط التواصل الاجتماعي بدلا من أن يشمل وسائط الإعلام عموماً.
    Avant la Conférence de Beijing, l'intégration des personnes des deux sexes se limitait au secteur public. UN وقبل مؤتمر بيجين، انحصر دمج المساواة بين الجنسين في القطاع العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more