Le principe de base de la pédagogie est de se mettre au niveau de celui qui apprend. | UN | فالمبدأ اﻷساسي في علم التربية يقضي بالبدء من حيث يقف الدارس أو المتعلم. |
Rien ne peut se mettre en travers de notre programme spatial à des fins pacifiques. | UN | ولا شيء يمكن أن يقف في طريق التنمية الفضائية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأغراض سلمية. |
Les délégations qui souhaitent s'inscrire sont priées de se mettre en rapport avec la Secrétaire de la Commission, Mme Kate Starr Newell (tél. : (212) 963-4248; télécopie : (212) 963-5935; adresse électronique : newellk@un.org). | UN | ويرجى من الوفود التي تود تسجيل أسمائها أن تتفضل بالاتصال بأمينة اللجنة، السيدة كيت ستار نيول (هاتف: (212) 963-4248؛ فاكس: (212) 963-5935؛ بريد إلكتروني: newellk@un.org) |
Le Luxembourg souhaite se mettre au service de cet idéal et de la communauté internationale et assumer sa part de responsabilité dans ce cadre. | UN | ولكسمبرغ تريد أن تضع نفسها في خدمة المثل الأعلى والمجتمع الدولي وان تتحمل جزءا من المسؤولية في ذلك الصدد. |
Considérant que les principes et droits fondamentaux consacrés par ces conventions constituent un régime de protection solide qui a permis à des millions de réfugiés de se mettre à l'abri des conflits armés et des persécutions, | UN | وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد، |
Sandesh décide de se mettre sur la ligne de front. | Open Subtitles | قرر سانديش أن يضع نفسه في الخطوط الأمامية |
Pour de plus amples renseignements, prière de se mettre en rapport avec M. Henk-Jan Brinkman (tél. : 963-4742). | UN | للاستفسار: يرجى الاتصال بالسيد هِنك - جان برينكمان )هاتف: 963-4742(. |
Tu mérites d'être heureux, ne laisse personne se mettre en travers de ton chemin, même toi. | Open Subtitles | أنت تستحق أن تكون سعيدة، لذلك لا تدع أي شيء يقف في طريق ذلك، |
Je vous ai aimés, et vous laissez quelque secret stupide se mettre entre nous parce que vous ne pouviez pas me faire confiance avec elle. | Open Subtitles | انا احببتك, و ان تدعين سر غبي يقف بيننا لأنك لا تستطعين الثقة بي بخصوصه |
C'est à propos du fait que j'ai travaillé vraiment très dur pour devenir Principale Adjointe, je ne vais pas laisser ce Britannique se mettre en travers de ma route. | Open Subtitles | للأمـر علاقـة بعملـي جـاهدة لأحصـل على منصب نـائب المدير ولـن أترك رجـلا بريطـانيـا يقف في طريقي |
Les délégations qui souhaitent s'inscrire sont priées de se mettre en rapport avec la Secrétaire de la Commission, Mme Kate Starr Newell (tél. : (212) 963-4248; télécopie : (212) 963-5935; adresse électronique : newellk@un.org). | UN | ويرجى من الوفود التي تود تسجيل أسمائها أن تتفضل بالاتصال بأمينة اللجنة، السيدة كيت ستار نيول (هاتف: (212) 963-4248؛ فاكس: (212) 963-5935؛ بريد إلكتروني: newellk@un.org) |
Les délégations qui souhaitent s'inscrire sont priées de se mettre en rapport avec la Secrétaire de la Commission, Mme Kate Starr Newell (tél. : (212) 963-4248; télécopie : (212) 963-5935; adresse électronique : newellk@un.org). | UN | ويرجـــى من الوفود التي تود تسجيل أسمائها أن تتفضل بالاتصال بأمينة اللجنة، السيدة كيت ستار نيول (الهاتف: (212) 963-4248؛ فاكس: (212) 963-5935؛ البريد الإلكتروني: (newellk@un.org. |
Le Comité peut également se mettre à la disposition des parties en vue de trouver un accord à l'amiable permettant de dépasser les inconvénients par la négociation. | UN | وتستطيع هذه اللجنة أيضاً أن تضع نفسها تحت تصرف الأطراف بغية التوصل إلى اتفاق ودي يسمح بتجاوز العقبات عن طريق التفاوض. |
Considérant que les principes et droits fondamentaux consacrés par ces conventions constituent un régime de protection solide qui a permis à des millions de réfugiés de se mettre à l'abri des conflits armés et des persécutions, | UN | وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد، |
Il ne veut visiblement pas se mettre en position m'incitant à l'interroger. | Open Subtitles | من الواضح أنه لا يريد أن يضع نفسه في موقف حيث أني قد أسأله عن ذلك |
Pour de plus amples renseignements, prière de se mettre en rapport avec M. Henk-Jan Brinkman (tél. : 963-4742). | UN | للاستفســار: يرجــى الاتصــال بالسيد هِنك - جان برينكمان )هاتف: 963-4742(. |
98. Une nouvelle disposition relativement importante pour la protection des libertés individuelles a été introduite : elle garantit au détenu le droit de se mettre immédiatement en rapport et de s'entretenir avec un avocat. | UN | 98- وهناك حكم جديد يُعد من الأهمية بمكان لحماية الحريات الشخصية يضمن حق المعتقلين في الاتصال بمحامٍ ومقابلته فوراً. |
À ce stade, on ne peut laisser votre amitié se mettre en travers de cette mission. | Open Subtitles | من هذه الناحية، لن ندع صداقتك به أن تقف عائقًا أمام مُهمتنا |
Les fonctionnaires ont le droit de se mettre en grève. | UN | وليس هناك قيد يحول دون الموظفين العموميين وممارسة الحق في اﻷحزاب. |
Ils ont réussi à se mettre d'accord sur la plupart des questions en jeu. | UN | واستطاعت أن تتوصل إلى تفاهم حول معظم المسائل المعنية. |
Des projectiles sont tombés à proximité du poste d'observation, contraignant le personnel de la FNUOD à se mettre à l'abri. | UN | وفي العديد من المرات، أصابت دفعاتُ النيران مناطق قريبة من مركز المراقبة مما اضطر أفراد القوة إلى الاحتماء بالملاجئ. |
Les ministres devant rendre compte au Gouvernement à Westminster ne peuvent ni ne doivent se mettre dans une telle position. | UN | ولا يمكن للوزراء المسؤولين أمام الحكومة في وستمينستر، ولا ينبغي لهم، أن يضعوا أنفسهم في هذا الموقف. |
Lorsqu'un couple conclut un accord de séparation, tous deux doivent se mettre d'accord mutuellement sur la division de la propriété. | UN | وعندما يبرم زوجان اتفاق انفصال، يتعين أن يتفقا بالتراضي على طريقة لتقسيم الممتلكات. |
Elles devraient aussi se mettre d'accord sur un processus d'examen renforcé. | UN | وينبغي للمؤتمر أيضا أن يتوصل إلى اتفاق بشأن عملية معززة للاستعراض. |