Les autres dirigeants se plaignent que M. Kato se repose trop sur Ishihara et Funaki. | Open Subtitles | ..المدراء الآخرين يشتكون بأن الرئيس يعتمد على إيشيهارا وفوناكي أكثر من اللازم |
Les musulmans sunnites se plaignent eux aussi de la discrimination. | UN | كما أن المسلمين السنيين يشتكون من التمييز. |
Deuxièmement, ils peuvent décider de ne pas signaler le cas de patients qui se plaignent d’avoir été torturés, et c’est malheureusement ce qui arrive la plupart du temps. | UN | وثانيتها هي عدم اﻹبلاغ عن المرضى الذين يصلون وهم يشكون من التعذيب، ومن المؤسف أن هذا هو ما يحدث في معظم الحالات. |
Les Serbes, de leur côté, se plaignent que les médias n’accordent pas autant d’attention aux incidents analogues qui sont le fait de Croates. | UN | ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات. |
En raison du conflit que connaît ce pays, de nombreux Angolais vivent à l'étranger, et un grand nombre d'entre eux se plaignent d'être victimes de discrimination. | UN | وبسبب الصراع الذي يشهده هذا البلد، يعيش كثير من الأنغوليين في الخارج، ويشكو عدد كبير منهم من تعرضهم للتمييز. |
Les peuples autochtones et les organisations communautaires locales se plaignent du fait que les procédures pour l'obtention des microfinancements demeurent complexes et que l'approbation peut souvent prendre des mois, voire des années. | UN | فالشعوب الأصلية ومنظمات المجتمعات المحلية تشتكي من أن إجراءات الحصول على المنح الصغيرة التابعة لمرفق البيئة العالمية لا تزال إجراءات معقدة وغالبا ما تستغرق الموافقة عليها أشهر وربما سنوات. |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | وسيكون هذا الاجراء بالكامل غير الزامي وسيسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون بحدوث انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
Les États qui ne sont pas membres du Conseil se plaignent d'être exclus de la prise de décisions et dénoncent l'opacité du Conseil. | UN | فغير أعضاء المجلس يشتكون من إقصائهم من عملية صنع القرار، ومن غموض المجلس. |
Ils se plaignent aussi des troubles sociaux et économiques qui bouleversent les villages dans lesquels ils vivent. | UN | وهم يشتكون أيضاً من الفوضى الاجتماعية والاقتصادية في القرى التي يعيشون فيها. |
Ils se plaignent d'avoir été soumis à la torture et à de mauvais traitements, en violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | وهم يشتكون من تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة، على نحو يمثل انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
Comme il l'a déjà dit, les migrants, très souvent, se taisent ou ne se plaignent pas d'être exploités de crainte d'être renvoyés. | UN | ومثلما سبق أن قال، غالبا ما يخفي المهاجرون معاناتهم من الاستغلال أو لا يشكون منه خشية ترحيلهم إلى بلادهم. |
Par ailleurs, les détenus se plaignent de discrimination raciale dans les prisons. | UN | هذا بالإضافة إلى أن نزلاء السجون يشكون من التمييز العنصري. |
Les journalistes, ainsi que d'autres citoyens, se plaignent souvent du manque de transparence et de la mauvaise volonté des représentants du Gouvernement à leur donner des informations sur les activités des organes d'État. | UN | ذلك أن الصحفيين وغيرهم من المواطنين يشكون في أحيان كثيرة من انعدام الصراحة والوضوح من جانب المسؤولين وعدم استعدادهم لتزويدهم بمعلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها الهيئات التابعة للدولة. |
Ces enfants se plaignent aussi d'épuisement et de douleurs musculaires dans les bras, les épaules et les jambes. | UN | كما يشكو هؤلاء الأطفال من الإرهاق وألم العضلات في الأذرع والأكتاف والسيقان. |
De plus, les Congolais se plaignent d'être traités en inférieurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يشكو الكونغوليون من أنهم يعاملون باعتبارهم أدنى. |
Bon nombre d'Afghans se plaignent de la mainmise que certains hommes de main armés continuent d'exercer, à l'échelle locale, sur leurs communautés. | UN | ويشكو عديد من الأفغان من استمرار هيمنة المسلحين من ذوي النفوذ على مجتمعاتهم المحلية. |
On se plaint, vous savez, les gens se plaignent toujours. | Open Subtitles | نحن نشتكي تعلم الناس تشتكي عن كل شئ |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | ومثل هذه الاجراءات ستكون بالكامل غير الزامية وستسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
Je pige pas pourquoi les parents se plaignent toujours de la difficulté d'éléver un enfant. | Open Subtitles | لا أعرف لماذا يشتكي الآباء دائماً من صعوبة تربية الأولاد امزح معهم |
Les américains se plaignent toujours que les musulmans modérés ne font rien pour arrêter le terrorisme. | Open Subtitles | الأميركيين يتذمرون دائما لماذا المسلمين المعتدلين لا يفعلون أي شيء لوقف الإرهاب |
Les utilisateurs se plaignent souvent que les sociétés profitent de leur situation de monopole pour extorquer des rémunérations exorbitantes. | UN | ولطالما اشتكى المستخدمون من أن الجمعيات تستخدم مركزها الاحتكاري لانتزاع معدلات عالية بشكل غير منصف. |
Par exemple, le droit à la dignité suggère que les femmes qui se plaignent de violence doivent être traitées comme des êtres humains qu'il faut croire et respecter. | UN | فعلى سبيل المثال، يقضي الحق في الكرامة بضرورة معاملة النساء اللاتي يشتكين من العنف معاملة إنسانية، وتصديقهن واحترامهن. |
Ceux qui s'intéressent au secteur des services financiers se plaignent du Directeur de la Commission des services financiers, qui agit, semble-t-il, comme s'il n'y avait de loi que lui. | UN | ويشتكي المهتمون بقطاع الخدمات المالية من المدير العام للجنة الخدمات المالية، الذي يبدو أنه يعمل وكأن له قانون خاص به. |
Les peuples autochtones se plaignent de ne disposer d'aucune instance impartiale leur permettant de demander réparation en cas de violation des accords par l'État. | UN | وتشتكي الشعوب الأصلية من أنه عندما تنتهك الدولة تلك الاتفاقات، فإنه لا يبقى أمامها هيئة محايدة للمطالبة بجبر الضرر. |
52. Alors que les supérieurs hiérarchiques se plaignent de certains de leurs subordonnés, aucun n'a attribué une note inférieure à " bien " . | UN | ٥٢ - ورغم شكوى المشرفين من الموظفين أصحاب المشاكل، لم يحدث أن أعطى أي مشرف أول أي تقدير أقل من جيد. |
Les femmes au Pérou se plaignent de l'insuffisance de l'information sur la contraception. | UN | وتشكو النساء في البيرو من نقص المعلومات عن موانع الحمل. |
Nombre d'entre eux se plaignent de faire l'objet de menaces, de harcèlement et d'intimidation dans le train. | UN | وشكا العديد من الركاب من بعض التهديدات وأعمال المضايقة والتخويف التي تحدث في القطار. |