"se produit dans" - Translation from French to Arabic

    • يحدث في
        
    • تثري في
        
    Des études montrent que la dégradation des terres se produit dans les zones humides et tropicales à un rythme plus rapide que jamais. UN فالدراسات تظهر أن تردي الأراضي يحدث في المناطق الرطبة المدارية بمعدل أسرع منه في أي وقت مضى.
    Ce qui se produit dans une partie du monde a de plus en plus de chances d'influer instantanément et spectaculairement sur une autre partie du monde. UN إن ما يحدث في جزء من العالم يمكن أن يكون له أثر فوري مثير بشكل متزايد في جزء آخر.
    Ce qui se produit dans un coin du globe a un effet quasi instantané sur d'autres nations. UN وما يحدث في أي ركن من أركان الكرة الأرضية يكون له أثر مباشر تقريبا على الدول الأخرى في أي مكان آخر.
    Les dernières informations faisant état de la réduction de la couche d'ozone ont des conséquences directes pour le Chili, car elle se produit dans la région antarctique. UN وللمعلومات الأخيرة عن تقلص طبقة الأوزون أهمية مباشرة لشيلي، لأنه يحدث في منطقة أنتاركتيكا.
    C'est ce qui se produit dans les établissements d'accueil ou éducatifs. UN وهذا ما يحدث في مؤسسات الرعاية والتربية.
    C'est ce qui se produit dans la pratique, bien qu'il n'existe pas de lois au Monténégro qui différencient les citoyens sur la base du sexe. UN وهذا ما يحدث في الممارسة العملية رغم عدم وجود قوانين في الجبل الأسود تميز بين المواطنين على أساس الجنس.
    La violence au sein de la famille se produit dans tous les pays. UN إن العنف داخل الأسرة يحدث في كل بلد بلا استثناء.
    Développement social et développement économique ne devraient pas être dissociés, contrairement à ce qui se produit dans les faits. UN وينبغي ألا يكون هناك انفصال بين التنمية الاجتماعية والتنمية الاقتصادية، على عكس ما يحدث في الواقع.
    La violence contre les femmes se produit dans le monde entier aussi bien au domicile que sur le plan transnational. UN فالعنف ضد المرأة يحدث في جميع أنحاء العالم، بدءاً من المنزل وانتهاء بالساحة عبر الوطنية.
    Et ces puissances ne peuvent pas se permettre d'ignorer ce qui se produit dans les pays en développement. UN ولا يمكن لهذه القوى أن تتجاهــل ما يحدث في البلدان النامية.
    Si elles ne le sont pas, il y a un risque que les femmes expérimentent ce qui se produit dans de nombreuses sociétés : souhaitant s'identifier aux hommes, elles écrasent leur propre mode de jouissance. UN وفي حالة عدم استيعابها سيكون هناك خطر يتمثل في تعرض المرأة لما يحدث في كثير من المجتمعات.
    Cela semble indiquer que le gel des avoirs se produit dans le contexte d'une enquête portant sur la perpétration d'un acte criminel. UN وكما يبدو فإن هذا يشير إلى أن تجميد الأصول يحدث في سياق التحقيق في ارتكاب عمل جنائي.
    Si ça se produit dans toute la ville, pourquoi on n'a pas entendu ça avant ? Open Subtitles اذا كان هذا الشيء يحدث في جميع انحاء المدينة لماذا لم نستطع ان نسمع بهذا الشيء
    Des consultations officieuses devraient être convoquées si nécessaire pour favoriser l'examen de certaines questions par les membres, comme cela se produit dans tout autre organe des Nations Unies. UN والمشاورات غير الرسمية يمكن، بل ينبغي، عقدها عندما تكون ضرورية لمساعدة اﻷعضاء في دراسة بعض القضايا، كما يحدث في أي جهاز آخر في اﻷمم المتحدة.
    La preuve la moins équivoque qu'une photodébromation se produit dans le sol, les sédiments, l'air et d'autres matrices vient d'études contrôlées en laboratoire réalisées en lumière naturelle. UN ويأتي أسطع دليل على أن نزع البروم الضوئي يحدث في التربة، والرسوبيات والهواء والمصفوفات الأخرى من واقع دراسات مختبرية متحكم فيها باستخدام ضوء الشمس الطبيعي.
    Cette phrase exclut la commission non intentionnelle de l'infraction et elle exclut la division spontanée d'embryons, qui se produit dans la nature dans le cas des jumeaux. UN وتستثني هذه العبارة ارتكاب الجرم دون قصد، كما تستثني الانقسام التلقائي للمضغة الجينية الذي يحدث في الطبيعة مسببا خلق التوائم.
    Cependant, comme il se produit dans d'autres régions en développement, les femmes de la région des Caraïbes bénéficient moins que les hommes de la mondialisation de l'économie. UN ومن ناحية ثانية، فكما يحدث في المناطق النامية الأخرى، استفادت المرأة في منطقة الكاريبي بأقل مما استفاد به الرجل من عولمة الاقتصاد.
    Néanmoins, la violence dans le domaine privé est la forme de violence la plus fréquente dans notre société, et elle se produit dans tous les milieux socioéconomiques et toutes les cultures. UN ومع ذلك، فإن العنف في الحياة الخصوصية هو أكثر أنواع العنف انتشاراً في مجتمعنا وهو يحدث في جميع الشرائح الاجتماعية الاقتصادية وفي جميع الثقافات.
    Qui pis est, cela se produit dans un climat économique incertain et fragile, ponctionnant ainsi nos ressources limitées. UN والأسوأ من ذلك، أن هذا يحدث في وقت يتسم فيه المناخ الاقتصادي بعدم الاستقرار والهشاشة، الأمر الذي يفرض مزيداً من الضغط على مواردنا المحدودة.
    La mondialisation a montré que les pays sont aujourd'hui à ce point interdépendants qu'aucun d'entre eux, ni aucune région, ne peut se croire à l'abri de ce qui se produit dans le reste du monde. UN وقد أظهرت العولمة أن العالم أصبح من الترابط بحيث أنه لا يمكن أن يتصور بلد واحد أو منطقة واحدة أن في وسعه اتقاء ما يحدث في بقية أرجاء العالم.
    Ses propriétés physico-chimiques lui permettent de subir une < < condensation froide > > , un enrichissement par rapport aux concentrations mesurées près des sources d'émission, qui se produit dans les régions à climat froid selon des gradients latitudinal et altitudinal et qui a été décrit par Wania et Mackay (1996). UN لبيتا - سداسي الكلور حلقي الهكسان beta-HCH " بالتكثف البارد " أي أن هذه المادة تثري في المناخات الباردة مقارنة بالتركيزات التي تحدث بالقرب من المصادر، على نطاقات خطوط الارتفاع وخطوط العرض التي يسردها وصفيا وانيا وماكاي (1996).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more