"se réconcilier" - French Arabic dictionary

    "se réconcilier" - Translation from French to Arabic

    • التصالح
        
    • اللازمة لمصالحتهم
        
    • تتصالح
        
    • للتصالح
        
    • نتصالح
        
    • يتصالحان
        
    • للمصالحة
        
    • بالتصالح
        
    • خدمات المصالحة
        
    Il a exhorté le SPLM à se réconcilier avec les milices, en indiquant que les parties collaboreraient pour trouver des solutions appropriées. UN ودعا الحركة الشعبية لتحرير السودان إلى التصالح مع الميليشيات، وقال إن الطرفين سيعملان معا على إيجاد حلول مناسبة.
    Ces mécanismes doivent aider les Burundais à se réconcilier entre eux et avec leur histoire, et à faire en sorte que les crimes les plus graves commis dans le passé soient portés devant les tribunaux. UN وهذه الآليات تهدف إلى مساعدة أفراد شعب بوروندي على التصالح فيما بينهم وكل مع تاريخه الخاص، فضلا عن كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي.
    Le procès des dirigeants khmers rouges constitue une étape importante sur la voie d'une catharsis salutaire qui aiderait le peuple cambodgien à se réconcilier avec son passé. UN وتشكل محاكمة قادة الخمير الحمر خطوة مهمة على درب التطهير الصحي للنفس الذي سيساعد الشعب الكمبودي على التصالح مع ماضيه.
    d) D'assurer à ceux de ces enfants victimes de violences physiques ou sexuelles, ou s'adonnant à l'abus de substances, des services de traitement et réadaptation ainsi que des services de conseil pour les aider à se réconcilier avec leur famille. UN (د) أن تضمن حصول أولئك الأطفال على الخدمات اللازمة لشفائهم ولإعادة تأهيلهم بعد تعرضهم للاعتداء البدني والجنسي وتعاطي المخدرات؛ وعلى الخدمات اللازمة لمصالحتهم مع أسرهم.
    Les habitants de cette région doivent véritablement assumer leur passé et les parties au conflit doivent se réconcilier. UN وينبغي لسكان تلك المنطقة التواؤم بصدق مع ماضيهم، ويجب على أطراف الصراع أن تتصالح.
    Il est temps de se réconcilier avec la véritié plutôt que de te créer la tienne. Open Subtitles قد حان الوقت للتصالح مع الحقيقه بدلاً من أن تؤلفين شيئاً من نفسك
    On peut se réconcilier et tout oublier ? Open Subtitles هل بإمكاننا أن نتصالح وأن نتعامل كأن شيئا لم يحصل؟
    Depuis lors, Israël a entrepris de nombreux efforts pour se réconcilier avec la République arabe syrienne. UN ومنذ ذلك الحين، حاولت إسرائيل بجميع الوسائل التصالح مع الجمهورية العربية السورية.
    Ce sont celles-là qui empêchent les Burundais de se réconcilier et qui les privent de la paix et de la sécurité dont ils ont tant besoin. UN فهذه القوات هي ذاتها التي تمنع أهالي بوروندي من التصالح وتحرمهم من السلم واﻷمن اللذين هم في أمس الحاجة اليهما.
    Et je n'arrive pas à croire qu'il ait pu essayer de se réconcilier avec ma mère sans s'excuser. Open Subtitles وأنا فقط لا استطيع فهم كيف استطاع محاولة التصالح مع أمي دون اعتذار
    Cela n'aurait pas été plus simple de se réconcilier avec elle avant que sa malédiction ne détruise ces terres ? Open Subtitles ألمْ يكنْ مِن الأسهل التصالح معها قبل أنْ تدمّر لعنتها الأرض؟
    Quand elle a arrêté la drogue, il y a 10 mois, on a essayé de se réconcilier. Open Subtitles لقد توقفت عن التعاطي منذ عشرة أشهر لقد حاولنا التصالح
    13) Dans les cas prévus par le présent Code, se réconcilier avec le suspect ou l'accusé; UN 13- التصالح مع المشتبه به والمتهم في الحالات التي ينص فيها هذا القانون على ذلك؛
    - Lors d'une conférence pour la coexistence pacifique entre les tribus Habbaniyah et Fallatah qui a eu lieu en 2006 et d'une autre conférence entre ces deux mêmes tribus tenue en 2010, les parties sont convenues de se réconcilier, ont proclamé l'amnistie et ont rendu hommage à la mémoire des victimes. UN :: عقد مؤتمر التعايش السلمي بين قبيلتي الهبانية والفلاتة في عام 2006، ثم مؤتمر آخر بين القبيلتين في عام 2010 وتواثق الأطراف على التصالح والعفو والترحم على أرواح الشهداء.
    Un programme consensuel de transition a été mis en place avec un gouvernement de transition, un conseil national de transition, l'organisation d'un dialogue national qui a permis aux Centrafricains de se réconcilier et la mise en place de la Commission électorale mixte indépendante (CEMI). UN ووُضع برنامج انتقالي بالتراضي يتضمّن حكومة انتقالية، ومجلسا وطنيا انتقاليا، وتنظيم حوار وطني مكَّن سكان أفريقيا الوسطى من التصالح وتشكيل اللجنة الانتخابية المختلطة المستقلة.
    b) De veiller à ce que ces enfants aient accès à des services de réadaptation et de réinsertion en cas de sévices physiques, sexuels ou d'abus de drogues; à ce qu'ils soient protégés contre la brutalité de la police et à ce qu'ils aient accès à des services les aidant à se réconcilier avec leur famille; et UN (ب) ضمان حصول أولئك الأطفال على الخدمات اللازمة لشفائهم وإعادة تأهيلهم بعد تعرضهم للاعتداء البدني والجنسي وتعاطي المخدرات؛ وعلى الحماية من وحشية قوات الشرطة؛ وعلى الخدمات اللازمة لمصالحتهم مع أسرهم؛
    Toutes les communautés religieuses doivent se réconcilier et vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN فيجب أن تتصالح جميع الطوائف الدينية وأن تعيش معا في سلام ووئام.
    La justice réparatrice offrait aux délinquants et à leurs victimes l'occasion de se réconcilier et aux premiers celle de se réinsérer dans la société. UN فالعدالة التصالحية تتيح للجناة وضحاياهم فرصة للتصالح ومعاودة الاندماج في المجتمع.
    On devrait se réconcilier. Open Subtitles علينا أن نتصالح
    Ou ils pourraient se réconcilier ce soir, sans sexe. Open Subtitles أو ربما سوف يتصالحان اليوم, بنزاهه
    L'heure est venue maintenant de se réconcilier et de guérir les plaies. UN ولقد حان الوقت اﻵن للمصالحة وتضميد الجراح.
    Ceci ne veut pas dire aller à l'encontre des intérêts d'Israël, avec lequel son pays entretient des rapports diplomatiques et de coopération fondés sur le respect et la confiance mutuels; il s'agit plutôt de l'aider à se réconcilier, à vivre en paix et à coopérer avec la Palestine. UN وهذا ليس من شأنه أن يعني العمل ضد مصالح حكومة إسرائيل، التي يحتفظ السنغال معها بعلاقات دبلوماسية وتعاونية تقوم على أساس الثقة والاحترام بشكل متبادل، ولكنه يعني مساعدة هذه الحكومة فيما يتصل بالتصالح والسلام والتعاون إزاء فلسطين.
    b) D'assurer à ces enfants des services de réadaptation et de réinsertion suite à des violences physiques ou sexuelles et à l'abus de drogues, de les protéger contre les brutalités policières et de les aider à se réconcilier avec leur famille, notamment dans le cadre de mesures d'aide aux familles; UN (ب) ضمان حصول هؤلاء الأطفال على خدمات لشفائهم من الاعتداءات البدنية والجنسية وتعاطي المواد، وإعادة تأهيلهم؛ وحمايتهم من وحشية رجال الشرطة؛ وعلى خدمات المصالحة مع أسرهم، بما في ذلك من خلال دعم الأسرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more