"se remettre" - Translation from French to Arabic

    • التعافي
        
    • تتعافى
        
    • يتعافى
        
    • يستأنف
        
    • الشفاء
        
    • غطائها
        
    • تتعافي
        
    • عافيتهم
        
    • أن يسلم بعضها
        
    • تنتعش
        
    • أن نعود
        
    • إلى بعضهما
        
    • أن تسترد عافيتها
        
    Il convient de réfléchir au rôle permanent que peut jouer l'Organisation des Nations Unies pour aider la population du Rwanda à se remettre de ces événements tragiques. UN وقالت إن من المناسب التأمل في دور الأمم المتحدة المتواصل في مساعدة شعب رواندا على التعافي من تلك الأحداث المأساوية.
    En outre, il est plus difficile pour les personnes dont les choix et les moyens sont limités de se remettre des catastrophes. UN والشعوب التي ليست لديها سوى موارد قليلة أو بديلة هي الأخرى أقل قدرة على التعافي من الكوارث.
    Nous demeurons fermes dans notre soutien à ceux qui luttent pour se remettre des suites de la terrifiante dévastation semée par l'ouragan. UN ونحن نقف بقوة في دعمنا للذين يناضلون من أجل التعافي من آثار الدمار المرعب.
    À long terme, les femmes peuvent se remettre de leur traumatisme. UN ويمكن أن تتعافى المرأة في المدى الطويل من صدمتها.
    Frappé aux genoux, aux cuisses et dans le dos avec une barre de fer, il a dû être hospitalisé plusieurs jours pour se remettre de ses blessures. UN فقد ضرب بعصا فولاذية على ركبته، وفخذه، وظهره، وأمضى عدة أيام في المستشفى كي يتعافى.
    Notre objectif est de voir la Conférence du désarmement se remettre au travail, un vrai travail. UN وهدفنا أن نرى مؤتمر نزع السلاح يستأنف العمل من جديد، وأعني العمل الحقيقي.
    Une telle reconnaissance est essentielle si l'on veut les aider à se remettre du traumatisme causé par la torture et le viol. UN وهذا الاعتراف حاسم من أجل مساعدتهن على الشفاء من صدمات التعذيب والاغتصاب.
    Toutefois, certaines espèces finissent par se remettre de cette aberration temporaire. UN ومع ذلك، فإن العديد من الأنواع ينتهي بها المطاف إلى التعافي بعد هذه الحالة الاستثنائية المؤقتة.
    La Somalie a également été touchée au moment où la sécheresse se terminait et les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. UN وفيما يتعلق بالصومال، حدثت كارثة تسونامي عندما بدأ ينتهي الجفاف مباشرة وفيما كانت سبل كسب العيش قد بدأت في التعافي من الفيضانات السريعة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي.
    En Somalie, il a frappé la côte au moment où la sécheresse tirait à sa fin et où les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. UN وفي الصومال، حلت الكارثة مباشرة بينما كانت موجة الجفاف توشك على الانتهاء وكانت سبل الرزق في سبيلها إلى التعافي من الأضرار التي لحقتها جراء الفيضانات الخاطفة، والأمطار الثلجية، والتدهور البيئي.
    De plus, je l'ai trompé, ce ne sera pas facile de se remettre de cela. Open Subtitles و إلى جانب ذلك، لقد خُنته والذي لن يكون أمراً سهل التعافي منه.
    Une base d'exportations industrielles robuste aide les pays qui en sont dotés à se remettre d'une récession plus rapidement que ceux qui sont dépourvus de secteurs manufacturiers équivalents. UN وتساعد ركيزةٌ متينة للصادرات الصناعية البلدانَ على التعافي من فترات الركود بسرعة أكبر من البلدان التي تفتقر لقطاعات تصنيع مماثلة.
    De plus, l'exercice imprudent ou inopportun de la compétence universelle risque d'entraver le rétablissement de la paix et la réconciliation nationale dans des nations qui s'efforcent de se remettre d'un conflit violent ou de l'oppression politique; cette compétence doit être exercée avec prudence, indépendance judiciaire, impartialité et équité. UN فضلا عن ذلك، فإن ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو متهور أو بتوقيت غير مناسب يمكن أن تعطل البحث عن السلام والمصالحة الوطنية في الأمم التي تكافح من أجل التعافي من نزاع عنيف أو من حالة القمع السياسي؛ ويجب ممارستها بحذر مع توخي استقلال القضاء ونزاهته وعدله.
    Le Liechtenstein a fait savoir qu'il avait récemment promulgué une loi sur l'aide aux victimes qui tendait à garantir une protection et un soutien adéquats aux enfants victimes d'exploitation sexuelle. Le Qatar, quant à lui, aidait les victimes à se remettre, médicalement et socialement, de leur épreuve. UN وأفادت ليختنشتاين بأنها أقرت مؤخرا قانونا لمساعدة الضحايا يكفل تأمين ما يكفي من الحماية والدعم للأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، في حين تساعد قطر الضحايا على التعافي من آثاره الطبية والاجتماعية.
    Les médecins ont dit qu'elle n'avait aucune chance de se remettre mais M. Altman espérait qu'un miracle ait lieu. Open Subtitles الأطباء قالوا بأنه ليس هناك مجال لكي تتعافى ولكن السيد ألتمان كان يأمل بحدوث معجزة
    Le secteur agricole devrait se remettre de la sécheresse de 2009 et le tourisme devrait reprendre. UN ومن المتوقع أن تتعافى الزراعة من حالات الجفاف التي حدثت في عام 2009، كما يُتوقع أن تنتعش السياحة.
    34. Au niveau primaire, l'Iraq lutte pour se remettre de plus d'une décennie de violence pendant laquelle de nombreuses écoles ont été détruites et de nombreux enseignants devenus soldats sont morts. UN 34 - وعلى مستوى الدراسة الابتدائية، يكافح العراق لكي يتعافى من آثار أكثر من عقد من العنف دُمِّرت خلاله مدارس عديدة، وأصبح معلمون كثر في عداد الجنود القتلى.
    Au cours de cette réunion, l'Australie et d'autres pays ont exprimé leur souhait ardent de voir la Conférence du désarmement se remettre au travail. UN وخلال ذلك الاجتماع، أعربت أستراليا وبلدان أخرى عن رغبتها القوية في أن ترى مؤتمر نزع السلاح يستأنف عمله.
    Des séances individuelles d'accompagnement psychologique sont également fournies pour aider les femmes à se remettre de tortures ou d'autres expériences traumatisantes. UN كذلك تقدم الاستشارات الفردية لمساعدتهن على الشفاء من التعذيب أو الأحداث الأليمة الأخرى.
    Les terres qui ne portaient pas de forêts au 31 décembre 1989 et qu'on a ensuite laissé se remettre en végétation ou se reboiser avant le début de la deuxième période d'engagement ou qui ont été dévégétalisées ou déboisées avant la deuxième période d'engagement ne sont pas admises au titre de l'article 12.] UN أما الأرض التي لم تحتو على حرج في 31 كانون الأول/ديسمبر 1989 وسُمح بعد ذلك بتجديد غطائها النباتي أو بإعادة تحريجها قبل بداية فترة الالتزام الثانية ثم أزيل غطاؤها النباتي أو أزيل تحريجها قبل فترة الالتزام الثانية فلا تكون مؤهلة بموجب المادة 12.].
    Je sais comment dur il a été pour vous pour se remettre. Open Subtitles أعلم كم كان شاق عليكِ ان تتعافي
    Des centaines de milliers de civils soudanais dépendaient d’une aide alimentaire d’urgence pour survivre et se remettre. UN وأصبح مئات اﻷلوف من المدنيين السودانيين يعتمدون على مساعدة الطوارئ للبقاء على قيد الحياة واسترداد عافيتهم.
    7 bis. Les États Parties envisagent de se remettre mutuellement, sous réserve des dispositions de leur droit interne, dans le cadre de procédures rapides et simplifiées, toute personne recherchée à des fins d’extradition, sous réserve de l’accord de l’État requis et du consentement de cette personne, à condition que ce consentement ait été donné volontairement et en pleine connaissance de cause. UN ٧ مكررا - يتعين على الدول اﻷطراف أن تنظر في أن يسلم بعضها بعضا ، رهنا بأحكام قوانينها الداخلية ، وعبر اجراءات سريعة ومبسطة ، أي شخص يلتمس تسليمه ، رهنا بموافقة الدولة متلقية الطلب وقبول ذلك الشخص ، شريطة أن يكون ذلك القبول قد أبدي طوعا وعن وعي تام بالعواقب .
    Mais pour cette classe, on doit se remettre à la tâche. Open Subtitles لكن بالنسبة لهذا الصف، الآن يجب أن نعود لمهامنا
    Non, pas tellement, mais je ne pense pas qu'ils soient prêts, genre, à se remettre ensemble à court terme. Open Subtitles كلا، ليس كثيراً، ولكن لا يبدو لي... أنهما سوف يعودا إلى بعضهما البعض عما قريب.
    En même temps, nous devons tout mettre en oeuvre pour permettre à l'ONU de se remettre du dommage considérable qui a été causé à sa crédibilité et à son autorité morale du fait qu'elle n'a pas été en mesure de répondre rapidement et comme il se doit aux défis très graves posés par Jonas Savimbi. UN وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا لتمكين اﻷمم المتحدة من أن تسترد عافيتها من الضرر الكبير الذي لحق بمصداقيتها وسلطتها المعنوية بعجــزها عن الاستجابــة على نحــو كــاف وعاجــل للتحديات الخطيرة التي يفرضها جوناس سافيمبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more