| Il doit commencer par se repentir sincèrement des crimes qu'il a commis et par les expier pour gagner la confiance de la Corée et des autres pays asiatiques, ainsi que celle de tous les peuples du monde. | UN | إن التوبة النصوحة عن جرائم الماضي والتكفير عنها هما بمثابة الخطوة اﻷولى لكسب ثقة شعوب كوريا والبلدان اﻵسيوية اﻷخرى وشعوب العالم كذلك. |
| Mais plutôt que de se repentir par la prière, la pénitence, le jeûne, flagellation pécheur paierait pour son propre pardon monnaies, l'or, l'argent, notes. | Open Subtitles | ولكن بدلا من التوبة عن طريق بالصلاة, والتكفير, والصيام, والجلد, الاثم سوف يدفع, لمغفرته او لمغفرتها, بالعمله الذهب والفضه, والسندات الإذنية. |
| Se confesser n'est pas raconter des faits, mais se repentir. | Open Subtitles | الاعتراف ليس من أجل قول الحقيقة، إنه من أجل التوبة عن الخطايا أعرف! |
| Il a un plan pour se repentir à la 11e heure. | Open Subtitles | أعتقد أنه قضية خاسرة لديه خطة لأن يتوب في الساعة الحادية عشر |
| Qu'il cherche à amener ses victimes à se repentir ou à adhérer à certaines croyances religieuses, il les suspend comme si elles étaient des victimes de l'Église au 12ème siècle. | Open Subtitles | اما انه يجعل ضحاياه يتوبون او يلتزموا بمعتقدات دينية معينة انه يشنقهم و كما لو أنهم كانوا ضحايا |
| Mais que peut-il pour qui ne sait pas se repentir? | Open Subtitles | وأيضا ، ماذا يمكن لعدم التوبة أن يصنع ؟ |
| Le représentant de la République populaire démocratique de Corée tient à indiquer clairement que l'absence de relations d'État à État est principalement due au fait que le Japon poursuit avec acharnement à l'égard de la République populaire démocratique de Corée une politique hostile, marquée par un refus de se repentir sincèrement et de réparer ses crimes passés. | UN | وحرص ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن يوضح بجلاء أن غياب العلاقات الرسمية بين الدولتين يرجع أساسا إلى استماتة اليابان في ممارسة سياسة عدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طابعها رفض التوبة النصوح والتعويض عن جرائمها الماضية. |
| 243. Les extrémistes sont exhortés à se repentir, à revenir à Dieu et à abandonner les excès auxquels ils se livrent, pour se tourner vers la connaissance et la compréhension des préceptes de la loi islamique de miséricorde et adopter une règle de modération et d'équilibre dans tous leurs actes; | UN | 243- دعوة أولئك النفر المتطرف إلى التوبة إلى الله والرجوع عما هم فيه من الغلو والتطرف المفرطين وندبهم إلى معرفة وفهم مقاصد الشريعة المحمدية السمحة وأن يجعلوا الوسطية والاعتدال منهجاً لهم في حلهم وترحالهم. |
| L’ayatollah Yazdi, qui est à la tête du pouvoir judiciaire, a dit que cela comprenait un traité disposant qu’un national apostat sera contraint de se repentir et qu’en cas de refus, il sera exécuté. | UN | وهذا يشمل، على حد قول رئيس القضاة آية الله يازدي اجتهادا يعلن " بأن يُستتاب المرتدﱠ الوطني أولا وأن يُعدم في حال رفضه التوبة " . |
| L'une des erreurs d'Eltsine a été son échec à placer les priorités morales à la tête de son programme de réformes. La Russie aurait dû se repentir du stalinisme et du système des goulags. | News-Commentary | يتلخص أحد أخطاء يلتسين في إخفاقه في وضع الأولويات الأخلاقية على رأس أجندته الإصلاحية. فـقد كان لزاماً على روسيا أن تتوب عن "الستالينية" ونظام معسكرات العمل. بـل كان لزاماً علـى الأمة بلا استثناء أن تسلك طـريق التوبة والندم كـما فعلت ألمانيا منذ عام 1945. |
| C'est pourquoi, l'exarchat patriarcal, le Comité de la Communauté et l'Assemblée des anciens ont décidé à l'unanimité que les moines en question devraient être expulsés de la skite s'ils refusaient de se repentir et persistaient dans leur doctrine schismatique (ce qui se révéla être le cas) et se sont engagés à occuper immédiatement les lieux (voir plus haut). | UN | لذلك، فإن اﻷكسرخسية البطريركية، ولجنة الطائفة، وجمعية القدماء، قررت باﻹجماع أنه ينبغي طرد الرهبان المعنيين من الصومعة إذا رفضوا التوبة واستمروا في عقيدتهم المنشقة. وكانت هذه هي الحالة، فباشر الرهبان فوراً باحتلال اﻷماكن )انظر أعلاه(. |
| Un avocat connu a dit que " de nombreux membres du Sentier lumineux donnaient à la légère des noms de syndicalistes, de journalistes, de notables locaux, qui tous ont été mis en détention " , parce que " pour justifier son existence, la DINCOTE forçait les détenus à se repentir de pratiquement n'importe quoi " . | UN | وبين أحد المحامين المعروفين " أن العديد من أفراد الدرب الساطع بلغوا عن أشخاص بشكل مجرد تماماً من أي شعور بالمسؤولية فذكروا أسماء بعض النقابيين والصحفيين والزعماء المحليين وقد تم سجنهم جميعاً " ذلك لأن " الإدارة الوطنية لمكافحة الإرهاب كانت ترغم المعتقلين على التوبة عن أي شيء تقريباً تبريراً لوجودها " . |
| se repentir et demander le pardon de Dieu. | Open Subtitles | وان يتوب ويطلب المغفرة من الله. |
| Peut-être veut-il se repentir. | Open Subtitles | ربما أراد أن يتوب. |
| et ceux qui refusent de se repentir... périrons | Open Subtitles | و من لا يتوب سوف يهلك |
| Je le réserve pour ceux qui veulent vraiment se repentir. | Open Subtitles | أمنحها للذين يتوبون |