"se reproduisent" - Translation from French to Arabic

    • تتكرر
        
    • يتكاثرون
        
    • حدوث هذه
        
    • الجماعية مستقبلا
        
    • تتكاثر
        
    • لتكرار وقوع
        
    • تكرار حدوث
        
    • تكرر وقوع
        
    • أخرى في المستقبل
        
    • يتكرر حدوث
        
    • هذه في المستقبل
        
    • لتكرار حدوثه
        
    • مماثلة في المستقبل
        
    • وعلى الدولة
        
    • حدوث مثل هذه
        
    Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.
    L'observateur du Nicaragua a réitéré sa demande tendant à ce que les autorités du pays hôte prennent des mesures pour faire en sorte que les difficultés rencontrées ne se reproduisent pas. UN وكرر مراقب نيكاراغوا تأكيد المطالبة بأن تتخذ سلطات البلد المضيف إجراءات للتأكد من أن المشاكل التي وُوجِهَت لن تتكرر.
    Il doit également veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas dans l'avenir. UN وينبغي لها أيضاً أن تحرص على ألاّ تتكرر انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    C'est un mensonge. Vous mentez. - Les vampires ne se reproduisent pas. Open Subtitles هذه كذبة، جميعكم كاذبون، مصّاصو الدّماء لا يتكاثرون.
    L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN وعلى الدولة الطرف التزام باتخاذ التدابير اللازمة التي تكفل عدم حدوث هذه الانتهاكات في المستقبل.
    L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً التزام بالسهر على ألا تتكرر انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. UN ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل.
    Nous devons garder en mémoire les erreurs passées de notre histoire et en tirer des enseignements, et nous devons nous engager de nouveau, collectivement, à ne jamais permettre qu'elles se reproduisent. UN ويجب أن نتذكر أخطاءنا في الماضي وأن نتعظ بها، ويجب أن نلتزم من جديد، في عزيمة جماعية، بألا نسمح لها، بأن تتكرر أبدا.
    Elle fera également des propositions au pouvoir exécutif afin qu'il puisse prendre les décisions adéquates pour que de semblables exactions en matière de droits de l'homme ne se reproduisent plus. UN كما ستقدم مقترحات للسلطة التنفيذية لتتخذ القرارات المناسبة لكي لا تتكرر أبداً انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان.
    Pour que cela soit possible, il faudra notamment réformer l'Organisation mondiale du commerce (OMC), et éviter que ne se reproduisent des revers tels que ceux essuyés à Cancún. UN وسيكون من اللازم أن تتضمن مثل هذه الجهود إصلاح منظمة التجارة العالمية، ويجب ألا تتكرر اخفاقات مثل ما جرى في كانكون.
    Les dirigeants et la population du Kosovo doivent agir de façon décisive et concrète pour veiller à ce que de tels actes ne se reproduisent pas. UN وعلى قادة كوسوفو وسكانه التصرف بحزم وبشكل فعلي حتى لا تتكرر هذه الحوادث.
    Je vous demanderais, Monsieur le Président, votre indulgence, dans l'espoir que vous veillerez à ce que ces faits ne se reproduisent pas et que nous puissions en discuter à l'amiable et savoir à quoi nous attendre. UN وأستميحكم عذرا سيدي، بالإعراب عن الأمل في ألا تتكرر بعض هذه الأمور وأن نتمكن من مناقشتها بصورة ودية ومعرفة ما يتوقع.
    L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة بالعمل على ألا تتكرر هذه اﻷحداث مستقبلاً.
    Ils se nourrissent du vaisseau et se reproduisent. Open Subtitles و هم حاليا يقتاتون على بدن السفينة و يتكاثرون
    L'action du Conseil consultatif pour les droits de l'homme est certes appréciable mais des efforts plus énergiques s'imposent si l'on veut que de tels faits ne se reproduisent plus. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لمنع حدوث هذه الانتهاكات مستقبلا.
    La résolution indique les principaux objectifs du programme en matière d'information : mobiliser la société civile afin de garder vivant le souvenir des victimes du génocide rwandais et le transmettre par l'éducation afin d'aider à empêcher que de tels actes ne se reproduisent. UN 5 - ويحدد القرار الأهداف الإعلامية الرئيسية من البرنامج: وهي استنهاض المجتمع المدني من أجل إحيـاء ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية والتوعية بها للمساعدة على منع وقوع الإبادة الجماعية مستقبلا.
    Ils sont cachés jusqu'à ce qu'ils commencent à développer les structures incroyables avec laquelle ils se reproduisent. Open Subtitles كانت مخفية حتى تبدأ لتطوير الهياكل لا يصدق التي تتكاثر.
    Il faudrait encourager l'application rapide des instructions permanentes, afin d'éviter que de tels accidents ne se reproduisent. UN وينبغي التشجيع على التنفيذ المبكر لإجراءات التشغيل الموحدة تجنبا لتكرار وقوع هذه الحوادث.
    À cet égard, le Comité rappelle au Gouvernement indonésien qu'il lui a demandé des renseignements sur les garanties établies conformément aux dispositions des articles 37 et 40 de la Convention pour éviter que de telles violations ne se reproduisent. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة توجه انتباه حكومة اندونيسيا إلى طلبها للحصول على معلومات عن الضمانات المنشأة عملا بأحكام المادتين ٣٧ و ٤٠ من الاتفاقية، لكفالة عدم تكرار حدوث مثل هذه الانتهاكات.
    Le Rapporteur spécial conclut que des mesures renforcées ont été prises aux Pays-Bas pour éviter que de tels incidents se reproduisent. UN وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن تدابير محسَّنة قد اتُخذت لتجنب تكرر وقوع حوادث مماثلة في هولندا.
    Ces mesures devraient éviter que de telles défaillances se reproduisent à l'avenir. UN والقصد من ذلك هو ضمان عدم حدوث هذا الخلل مرة أخرى في المستقبل.
    L'État partie est tenu en outre de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الدولة الطرف أن تحرص على ألاَّ يتكرر حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    De plus, le Comité recommande à l'État partie de mener une enquête sur les cas présumés d'expulsion collective de migrants subsahariens, d'en poursuivre les responsables et de prendre des mesures efficaces pour accorder réparation aux victimes et d'éviter que de telles expulsions ne se reproduisent. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتحقيق في حالات الطرد الجماعي المزعوم لمهاجرين من أفريقيا جنوب الصحراء، وملاحقة المسؤولين عن ذلك واتخاذ تدابير فعالة لإنصاف الضحايا ولتجنّب حدوث عمليات الطرد هذه في المستقبل.
    Sur ce point, le Comité consultatif ne doute pas que le Comité des commissaires aux comptes examinera attentivement ces dépenses lors de ses audits futurs pour déterminer les raisons de ces augmentations et éviter qu'elles se reproduisent à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، تثق اللجنة الاستشارية بأن مجلس مراجعي الحسابات سينتبه إلى هذه النفقات في مراجعات الحسابات التي سيقوم بها مستقبلا للتيقّن من أسباب ارتفاع النفقات تجنّبا لتكرار حدوثه.
    L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas. UN كما يقع على الدولة الطرف التزام بأن تتخذ خطوات لمنع ارتكاب انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie a l'obligation de veiller à ce que pareilles violations ne se reproduisent pas à l'avenir. UN وعلى الدولة الطرف التزام أيضا باتخاذ خطوات لمنع تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more