"se retirer de" - Translation from French to Arabic

    • الانسحاب من
        
    • بالانسحاب من
        
    • تنسحب من
        
    • للانسحاب من
        
    • ينسحب من
        
    • انسحابها من
        
    • بانسحابها من
        
    • والانسحاب من
        
    • بانسحاب إسرائيل من
        
    • بأن ينسحبوا من
        
    • يحدث الانسحاب
        
    • يبدأ بالانسحاب
        
    • أن تنسحب منها
        
    • أن ينسحب
        
    • اعتزال
        
    Si Israël désire des frontières sûres avec la Syrie, il doit se retirer de tous les territoires de la région du Golan occupé. UN وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة.
    se retirer de Gaza après l'avoir détruit ne peut que susciter plus de haine, plus de violence, plus de désespoir. UN أما عدم الانسحاب من غزة إلا بعد تدميرها فلا يمكن إلا أن يثير مزيدا من الكراهية والعنف واليأس.
    Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. UN وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية.
    Elle est contrainte de se retirer de son propre territoire souverain; UN ومن ثم فإريتريا مطالبة بالانسحاب من أراضٍ خاضعة لسيادتها.
    Pourtant, les troupes soviétiques venaient à peine de se retirer de l'Afghanistan que des sanctions étaient imposées contre nous. UN وحتى في ذلك الحين، لم تكد القوات السوفياتية تنسحب من أفغانستان حتى فُرضت علينا عقوبات.
    Malgré le résultat du référendum, la marine des États-Unis ne s'apprête pas à se retirer de l'île et ses abus ont continué et se sont intensifiés. UN ورغم نتائج الاستفتاء، لم تتخذ بحرية الولايات المتحدة أي خطوات للانسحاب من الجزيرة، بل استمرت اعتداءاتها واتسع نطاقها.
    Dans certains cas, cette lenteur a amené des donateurs à se retirer de certains secteurs. UN وفي بعض الحالات، أدى بالجهات المانحة إلى الانسحاب من بعض القطاعات.
    C'est au moment où cette menace pèse sur l'Érythrée qu'on demande à cette dernière de se retirer de son propre territoire. UN وهذا هو التهديد المحتمل الذي يُطلب في ظله من إريتريا الانسحاب من أراضيها هي.
    L'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales ont dû se réinstaller ailleurs ou se retirer de l'est du pays à plusieurs reprises. UN واضطرت الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية للانتقال أو الانسحاب من الشرق عدة مرات.
    Ils engageaient également Israël à se retirer de la partie nord de Ghajar et à respecter la souveraineté du Liban. UN وحثوا إسرائيل أيضا على الانسحاب من الجزء الشمالي مـــن قريــــة الغجــــر واحترام سيــادة لبنان.
    De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Le contingent belge commence à se retirer de la MINUAR. UN بدأت الوحدة البلجيكية الانسحاب من البعثة.
    Il est devenu alors absolument clair que les autorités érythréennes n'étaient pas disposées à se retirer de Badme et des autres territoires éthiopiens occupés. UN ولقد كان من الواضح تماما أن السلطات اﻹريترية لم تكن راغبة في الانسحاب من بادمي واﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة اﻷخرى.
    En cas contraire, le HCR sera peut-être contraint de se retirer de certains camps, voire tous les camps. UN وإذا لم تنفذ هذه الالتزامات قد تضطر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الانسحاب من جميع المخيمات أو من بعضها.
    Le Gouvernement australien regrette la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer de l'AIEA. UN وتأسف الحكومة الاسترالية للقرار الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Collectif a aussi menacé de se retirer de la Commission si ses exigences n'étaient pas satisfaites. UN وهدد التحالف أيضا بالانسحاب من اللجنة الانتخابية المستقلة إذا لم تلب مطالبه.
    Son gouvernement promet même de se retirer de Pweto si la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) s'y déploie. UN بل لقد وعدت الحكومة بالانسحاب من بويتو إذا نُشرت إليها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent se retirer de la course aux armements et éliminer progressivement leurs arsenaux nucléaires. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تنسحب من سباق التسلّح وأن تقوم تدريجيا بإزالة ترساناتها النووية.
    Au nom de l'Union européenne, la présidence juge très encourageant le fait que les forces auraient presque terminé de se retirer de Gbadolite et de Beni et qu'un calendrier a été arrêté pour le retrait de Bunia. UN وترى الرئاسة، باسم الاتحاد الأوروبي، بوادر مشجعة للغاية إذ تلاحظ أن انسحاب القوات من غبادوليت وبني قد أوشك، حسبما أوردت التقارير، على الانتهاء، وأنه تم الاتفاق على جدول زمني للانسحاب من بونيا.
    Le fournisseur ou entrepreneur qui ne souhaite pas soumettre une offre définitive peut se retirer de la procédure d'appel d'offres sans perdre la garantie de soumission qu'il aura pu être tenu de fournir. UN ويجوز للمورد أو المقاول الذي لا يرغب في تقديم عطاء نهائي أن ينسحب من إجراءات المناقصة دون سقوط حقه في أي ضمان للعطاء كان قد اشترط على المورد أو المقاول تقديمه.
    Israël doit achever de se retirer de Gaza et de la Cisjordanie de façon à rétablir ses frontières d'avant 1967. UN ويجب على إسرائيل أن تكمل انسحابها من قطاع غزة والضفة الغربية إلى ما قبل حدود عام 1967.
    Le Conseil lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle exerce des pressions sur Israël afin de l'amener à mettre un terme à son occupation du Golan syrien, et à se conformer à la résolution 425 du Conseil de sécurité lui enjoignant de se retirer de tous les territoires libanais. UN ويطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل ﻹنهاء احتلالها للجولان السوري، وتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ القاضي بانسحابها من كافة اﻷراضي اللبنانية.
    Elle demande à Israël de respecter tous ses engagements et de se retirer de tout le Golan syrien occupé. UN وهي تدعو إسرائيل إلى احترام جميع التزاماتها، والانسحاب من كل الجولان السوري المحتل.
    Ceux-ci ont, entre autres, exprimé leur appui sans réserve à la lutte légitime du peuple palestinien pour garantir le respect de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance, et ont réitéré leur exigence de voir Israël se retirer de tous les territoires palestiniens et arabes occupés, y compris Jérusalem. UN فقدأعربوا، في جملة أمور، عن تأييدهم غير المشروط لكفاح الشعب الفلسطيني لضمان احترام حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وكـــرروا المطالبة بانسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما فيها القدس.
    Les soumissionnaires qui ne souhaitent pas présenter une proposition définitive devraient avoir la possibilité de se retirer de la procédure de sélection sans renoncer à toute garantie de soumission qui a pu leur être demandée. UN وينبغي أن يسمح لمقدمي العروض غير الراغبين في تقديم اقتراح نهائي بأن ينسحبوا من عملية الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من الضمانات التي يكون قد طلب منهم تقديمها.
    Tous les États Parties, y compris la République populaire démocratique de Corée, sont liés par leurs obligations en vertu du Traité, et le fait de se retirer de celui-ci ne doit pas être sans conséquence. UN إن جميع الدول الأطراف، بما في ذلك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ملزمة بالتزاماتها بمقتضى المعاهدة ولا يمكن أن يحدث الانسحاب بدون نتائج.
    Tout État membre est en droit de se retirer de l'organisation. UN لأي دولة من الدول الأعضاء في المنظمة أن تنسحب منها.
    Après avoir décidé de se retirer de ses charges publiques, Mandela a pris la parole devant l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies le 21 septembre 1998 pour la dernière fois. UN وبعد أن قرر اعتزال العمل العام، خاطب مانديلا الجمعية العامة للأمم المتحدة في 21 أيلول/سبتمبر عام 1998 لآخر مرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more