"se trouvent dans" - Translation from French to Arabic

    • يعيشون في
        
    • موجودة في
        
    • توجد في
        
    • تقع في
        
    • هم في
        
    • يوجدون في
        
    • يجدون أنفسهم في
        
    • تكمن في
        
    • منهم في
        
    • وتوجد في
        
    • تجد نفسها في
        
    • موجودون في
        
    • موجودين في
        
    • موجود في
        
    • يمرون
        
    NOTAMMENT CEUX QUI se trouvent dans DES SITUATIONS PARTICULIÈREMENT DIFFICILES UN فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Dans les zones urbaines, le pourcentage de pauvres est de 20 %, dont 4,4 % se trouvent dans une pauvreté extrême. UN وخُمس السكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية فقراء، وتعيش نسبة 4.4 في المائة منهم في فقر مدقع.
    Il convient de noter que toutes les situations que le Procureur traite actuellement se trouvent dans les territoires des pays les moins avancés. UN وتجدر الإشارة إلى أن كل الحالات التي يتعامل معها المدعي العام حاليا موجودة في أراضي أقل البلدان نموا.
    Certains pays, notamment ceux qui se trouvent dans les zones de tension, pourraient être tentés d'acquérir l'arme atomique. UN ولعل بعض البلدان، لا سيما منها تلك التي توجد في مناطق التوتر، أكثر ميلا إلى حيازة السلاح النووي.
    Tous ces secteurs se trouvent dans le nord-est du Pacifique. UN وجميع هذه القطاعات تقع في شمال شرقي المحيط الهادئ.
    En outre, l'obtention du titre de séjour est accordée aux femmes qui le demandent et qui se trouvent dans une situation irrégulière. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم أيضاً تيسير الحصول على الإقامة لجميع مقدمي الطلبات وللمهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي.
    Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. UN كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة.
    Selon les éléments dont on dispose, le nombre de jeunes qui se trouvent dans des situations à risque est alarmant. UN وبسبب العوامل التي ذكرتها، فإن عددا كبيرا من الشباب يجدون أنفسهم في حالات محفوفة بالمخاطر.
    J'appelle votre attention sur le fait que des milliers de réfugiés tadjiks se trouvent dans des conditions extrêmement pénibles. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Espérons que les familles dans les pays qui sont eux-mêmes en crise pourront aussi progressivement bénéficier de la compréhension et de l'appui de ceux qui se trouvent dans des situations plus favorables. UN ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا.
    Promotion et protection des droits des enfants, y compris ceux qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile UN تعزيز حقوق الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة، وحمايتها
    Ses créanciers ont fait saisir ses affaires, depuis, elle se trouvent dans un entrepôt de saisies. Open Subtitles الدائنون حجزوا على كافة ممتلكاته وحالياً كلها موجودة في منشأة لتأجير وحدات التخزين
    Ces informations se trouvent dans les documents de la Commission militaire mixte. UN وهذه المعلومات موجودة في وثائق اللجنة العسكرية المشتركة، ولست بحاجة لأن أذكركم بذلك.
    Or, certaines des structures coralliennes les plus grandes du monde se trouvent dans les eaux grises et froides de l'Atlantique Nord-Est. UN ومع ذلك، فإن بعضا من أكبر الهياكل المرجانية في العالم موجودة في المياه الباردة والمظلمة لشمال شرق المحيط الأطلسي.
    Cela explique d'ailleurs que la majorité des surfaces cultivables se trouvent dans les pays pauvres. UN وهذا في الحقيقة يفسر السبب في أن غالبية المناطق التي تزرع فيها المخدرات توجد في البلدان الفقيرة.
    Contrairement à la plupart des articles de luxe, les plus importantes régions de consommation de l'or se trouvent dans les pays en développement. UN وخلافاً لغالبية السلع الكمالية، فإن أكبر المناطق استهلاكاً للذهب توجد في البلدان النامية.
    Toutes les nouvelles grandes agglomérations à l'exception d'une seule se trouvent dans les régions moins avancées. UN وكل هذه المدن، فيما عدا مدينة واحدة، تقع في المناطق اﻷقل تقدما.
    Toutes les nouvelles grandes agglomérations à l'exception d'une seule se trouvent dans les régions moins avancées. UN وكل هذه المدن، فيما عدا مدينة واحدة، تقع في المناطق اﻷقل تقدما.
    Ces programmes visent à aider les membres de la population qui se trouvent dans une situation très difficile, notamment parmi les peuples autochtones. UN وعادة ما تقدم هذه البرامج خدمات للسكان الذين هم في وضع حرج، بمن فيهم الشعوب الأصلية.
    En revanche, les deux tiers des assistants en matière de santé maternelle et infantile se trouvent dans les zones rurales. UN وعلى العكس من ذلك، فما يزيد على ثلثي العاملين في مجال صحة الأم والطفل يوجدون في المناطق الريفية.
    Ces personnes se trouvent dans une situation de vulnérabilité aggravée et peuvent facilement être victimes de harcèlement. UN فهم يجدون أنفسهم في حالة تقوى فيها احتمالات تعرضهم للضرر ويصبح من السهل تعرضهم للمضايقة.
    J'ai l'impression que toutes les réponses se trouvent dans cette maison. Open Subtitles لكنّني أشعر حقّاً أنّ الأجوبة تكمن في ذلك المنزل
    Par ailleurs, nombre de gisements de ressources minérales autres que les combustibles sont de mauvaise qualité ou se trouvent dans des endroits isolés, ce qui rend leur exploitation très coûteuse et parfois difficile. UN وإضافة إلى ذلك، فكثير من الرواسب المعدنية غير المستخدمة في الوقود هي من نوعية سيئة وتوجد في مناطق نائية، مما يجعلها باهظة التكاليف وأحيانا صعبة الاستغلال.
    Ils se trouvent dans le cercle vicieux d'un niveau d'équilibre peu élevé. UN وهي تجد نفسها في شرك التوازن المنخفض القاسي.
    On estime à plusieurs milliers le nombre de mineurs qui se trouvent dans les rangs des groupes de la guérilla. UN ويُقدَّر أن عدة آلاف من القُصَّر موجودون في صفوف جماعات المغاورين.
    Le Comité a salué avec satisfaction l'annonce que le Turkménistan avait accordé la citoyenneté à environ 16 000 réfugiés qui se trouvent dans le pays depuis quelques années et le statut de résident permanent à 3 000 autres. UN كما عبّرت اللجنة عن تقديرها للإعلان الذي يشير إلى أن تركمانستان قد منحت الجنسية لنحو 000 16 لاجئ موجودين في البلد منذ بضع سنوات، ومنحت مركز المقيم الدائم إلى 000 3 آخرين.
    Bio-Net regroupe les institutions spécialisées dans le domaine de la biosystématique, dont la plupart se trouvent dans les pays développés. UN وتربط الشبكة اﻷخيرة بين المؤسسات المتخصصة في تصنيف اﻷنواع اﻷحيائية وأغلبها موجود في البلدان المتقدمة النمو.
    Ces réfugiés se trouvent dans un < < état de nécessité > > identifiable, et ne doivent pas être considérés comme des réfugiés économiques. UN فهؤلاء اللاجئين يمرون بحالةٍ معروفة من الضرورة ولا ينبغي اعتبارهم لاجئين اقتصاديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more