Un large débat s'est engagé au sein de la société. | UN | ونوقش الموضوع باستفاضة في أوساط المجتمع. |
Qu'est-ce qu'elle est? Comment se manifeste-t-elle au sein de la société en général et au sein de la famille? Quelles sont ses conséquences et comment faire pour en sortir? | UN | فما هو الوصم؟ وكيف يظهر في أوساط المجتمع عموما وفي الأسرة؟ وما هي عواقبه وما السبيل للقضاء عليه؟ |
Cependant, la suspension a été levée au bout de cinq jours en raison des vives polémiques soulevées au sein de la société burundaise. | UN | وقد رفع عنهما المنع بعد خمسة أيام تحت وقع الجدل الذي أثاره وقفهما عن العمل بين أفراد المجتمع البوروندي. |
La création d'une Commission Vérité et réconciliation devrait contribuer à renforcer la réconciliation au sein de la société et à consolider la paix. | UN | ومن شأن إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة أن يسهم في تعزيز المصالحة على صعيد المجتمع وفي توطيد السلام. |
Il est important d'engager des débats dans les groupes sociaux où se rencontrent les jeunes, ainsi qu'au sein de la société en général. | UN | ومن المهم إثارة المناقشة في اﻷوساط الاجتماعية التي يلتقي فيها الشباب، وفي المجتمع بصورة عامة. |
Elle est inextricablement liée à la corruption et sape la confiance au sein de la société. | UN | ويرتبط هذا الإفلات ارتباطاً وثيقاً جداً بالفساد ويؤدي إلى اضمحلال الثقة داخل المجتمع. |
Ainsi, des espaces sont ouverts au sein de la société civile pour la reconnaissance du peuple maya. | UN | ويدل ذلك على فتح مجالات في إطار المجتمع المدني كي يعبر شعب المايا عن مواقفه. |
:: Envisager d'adhérer au reste des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme en recherchant le consensus au sein de la société; | UN | :: النظر في الانضمام إلى ما تبقى من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان عن طريق التوصل إلى توافق الآراء بين صفوف المجتمع |
:: Les bénéficiaires de leur action au sein de la société; | UN | :: تفاصيل عمن تفيد في المجتمع من المؤسسة الخيرية؛ |
Il existe un consensus vaste et croissant au sein de la société des États-Unis et de la population cubaine qui a émigré dans le pays contre le blocus et pour un changement de la politique à l'égard de Cuba. | UN | وهناك توافق في الآراء واسع النطاق ومتزايد في أوساط المجتمع الأمريكي والمهاجرين الكوبيين في ذلك البلد ضد الحصار ومن أجل تغيير السياسة تجاه كوبا. |
La CNUCED devrait donc continuer cette pratique pour élargir la diffusion de ses publications, toucher de nouveaux publics, en particulier au sein de la société civile, et accroître sa visibilité. | UN | ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يواصل النشر المشترك كوسيلة لتوسيع نطاق تعميم منشوراته والوصول إلى قرّاء جُدُد، ولا سيما في أوساط المجتمع المدني، وزيادة إبراز مكانته. |
La CNUCED devrait donc continuer cette pratique pour élargir la diffusion de ses publications, toucher de nouveaux publics, en particulier au sein de la société civile, et accroître sa visibilité. | UN | ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يواصل النشر المشترك كوسيلة لتوسيع نطاق تعميم منشوراته والوصول إلى قرّاء جُدُد، ولا سيما في أوساط المجتمع المدني، وزيادة إبراز مكانته. |
L'Indonésie et l'ONU ont organisé un atelier à Jakarta les 18 et 19 novembre 2009 pour mieux faire connaître la Stratégie au sein de la société civile des pays d'Asie du Sud-Est. | UN | ونظمت إندونيسيا والأمم المتحدة حلقة عمل بشأن التوعية باستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في أوساط المجتمع المدني في جنوب شرق آسيا، في جاكرتا، يومي 18 و 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Cette stratégie est compatible avec la charia, qui prône la solidarité au sein de la société, le respect mutuel entre les familles, l’obéissance aux adultes, notamment aux personnes âgées, et la prise en charge des enfants et des handicapés. | UN | وتتماشى هذه الاستراتيجية مع الشريعة اﻹسلامية التي تدعو إلى التكافل بين أفراد المجتمع والاحترام المتبادل بين اﻷسر، وطاعة الكبار خاصة المسنين منهم، ومراعاة الصغار، والاهتمام بالمعوقين. |
Les mécanismes et systèmes de coordination existants n'ont pas permis de mobiliser les nombreux acteurs susceptibles d'intervenir à la base et au sein de la société civile, élément déterminant de l'appui aux opérations de secours et de redressement. | UN | إذ كانت آليات ونظم التنسيق القائمة غير فعالة في تعبئة الأطراف الفاعلة المتعددة على المستوى الشعبي وعلى صعيد المجتمع المدني، وهو أحد الجوانب الأساسية لتوفير الدعم في عمليات الإغاثة والإنعاش. |
Toutefois, il est préoccupé par la violence croissante dont sont victimes les enfants au sein de la société en général et de la famille en particulier. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع مستوى العنف الذي يستهدف الأطفال داخل المجتمع بصورة عامة، وداخل الأسرة بوجه خاص. |
A cet égard, certaines délégations ont souligné l'importance de l'évolution des valeurs, des schémas de comportement et de la répartition des pouvoirs au sein de la société. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز عدد من الوفود أهمية تغيير القيم وأنماط السلوك وتوزيع السلطة داخل المجتمع. |
A son avis, les Etats qui avaient opté pour un régime laïque risquaient de marginaliser les minorités religieuses à moins que celles—ci n'aient toute latitude pour préserver leurs valeurs religieuses au sein de la société au sens large. | UN | وفي رأيه أن الدول التي انتهجت النماذج العلمانية قد تخاطر بتهميش اﻷقليات الدينية ما لم تكن تلك اﻷقليات قد أتيحت لها الفرصة المناسبة لكي تكيّف قيمها الدينية في إطار المجتمع اﻷكبر. |
En outre, les activités de la Décennie viendraient compléter et renforcer les processus de réconciliation, en orientant et en facilitant une meilleure compréhension des questions autochtones au sein de la société australienne. | UN | وأضاف أن أنشطة العقد سوف تكمل وتعزز عمليات المصالحة، إذ توفر التركيز والمناسبات والفرص لتعميق التفهم لمسائل السكان اﻷصليين في صفوف المجتمع الاسترالي. |
Nous devons aussi assurer leur participation au sein de la société en respectant leur liberté d'expression et leur droit à être entendu. | UN | ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم. |
Les médias ont un rôle clef à jouer s'agissant de combattre les stéréotypes et d'encourager une représentation équitable au sein de la société. | UN | وعلى نطاق المجتمع الأوسع، يُرى أن وسائط الإعلام تقوم بدور حاسم سواء في مكافحة الآراء المقولبة أو في التشجيع على تمثيل المجتمع تمثيلاً عادلاً. |
Ensemble, ils doivent créer le système de valeurs nécessaire pour donner à leurs enfants une solide éducation religieuse et morale et guider leurs actions au sein de la société. | UN | عليهما معا أن يخلقا نظام القيم الذي سيعطي لأطفالهما تربية دينية وخلقية قوية ويرشد تصرفاتهم في المجتمع على نطاق أوسع. |
Ces éléments constituaient la base de leur survie physique et culturelle en tant que groupes ethniquement différenciés au sein de la société nationale. | UN | ويمثل هذان العنصران أساساً للبقاء البدني والثقافي للشعوب اﻷصلية، كجماعات إثنية متميزة في المجتمع الوطني. |
Il faut souhaiter que ces procès contribueront à donner une meilleure idée de la justice et à promouvoir la réconciliation au sein de la société. | UN | ومن المؤمل أن تعزز المحاكمات إحساسا أفضل بالعدالة والمصالحة في المجتمع بشكل عام. |
Certains centres d'hébergement sont par ailleurs organisés en petites unités de vie au sein de la société. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك بعض مراكز الإيواء المنظمة في شكل وحدات معيشية صغيرة ضمن المجتمع. |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au droit de l'enfant à participer aux activités au sein de la famille, à l'école, et, d'une manière générale, au sein de la société. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد بوجه خاص على حق الطفل في المشاركة داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع بوجه عام. |
De plus, des programmes didactiques devraient être mis en place pour lutter contre les comportements traditionnels au sein de la société sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |