La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Il a été jugé que les Aborigènes peuvent avoir conservé des liens ininterrompus avec la terre, selon le droit traditionnel. | UN | ووجدوا أن السكان اﻷصليين ربما يكونون قد حافظوا على استمرارية روابطهم بهذه اﻷراضي بموجب القانون العرفي. |
Troisièmement, toutes les parties au conflit doivent strictement respecter leurs obligations selon le droit international. | UN | ثالثا، يجب على جميع أطراف الصراع التقيد الصارم بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Il importera, pour les deux parties, de faire preuve de détermination et de courage, de calme et de retenue, et d'agir uniquement selon le droit international. | UN | ومن المهم للطرفين كليهما أن يبديا العزيمة والشجاعة والرزانة وضبط النفس وأن يتصرفا وفقا للقانون الدولي فقط. |
L'instrument idéal, selon le droit international de l'époque, était le traité. | UN | وكان الصك المثالي لهذا الغرض هو المعاهدة وفقاً للقانون الدولي الساري في ذاك الوقت. |
La Zambie propose que les obligations actuelles des États selon le droit international soient reflétées dans le traité. | UN | ترى زامبيا أنه يتعين التعبير عن الالتزامات القائمة للدول بموجب القانون الدولي. |
:: L'utilisation accrue de la Loi par les personnes mariées selon le droit coutumier, en particulier par celles des communautés rurales, et surtout les femmes; | UN | :: زيادة استخدام القانون من جانب أشخاص متزوجين بموجب القانون العرفي خاصة في المجتمعات الريفية، والمرأة على وجه التحديد؛ |
En conséquence, selon le droit suisse, la Fédération a été considérée comme prenant légalement naissance à cette date. | UN | وبالتالي اعتبر الاتحاد، بموجب القانون السويسري، قائما على أساس قانوني في ذلك التاريخ. |
Par conséquent, le national d'un État qui subit un préjudice à l'étranger n'a pas droit à la protection diplomatique selon le droit international. | UN | وبناء عليه، ليس لرعايا الدولة الذين يصيبهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
De l’avis général, la responsabilité de l’État en vertu d’une annexe sur la responsabilité ne doit pas aller au-delà de la responsabilité de l’État selon le droit international général. | UN | واتفق عموما على ألا تتجاوز مسؤولية الدول بموجب المرفق المتعلق بالمسؤولية مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي العام. |
selon le droit interne suisse, les membres des Forces armées n'ont pas le droit de participer à des combats dans le cadre du maintien de la paix. | UN | ويحظر على أفراد القوات المسلحة السويسرية، بموجب القانون الوطني السويسري، المشاركة في القتال لأغراض إنفاذ السلم. |
En effet, selon le droit libérien, la définition du viol est limitée à la pénétration forcée par le pénis. | UN | فتعريف الاغتصاب بموجب القانون الليبيري يقتصر على إدخال القضيب بالقوة. |
Ces lacunes peuvent être particulièrement graves compte tenu du fait que l'accusé, s'il est reconnu coupable, encourt la peine de mort selon le droit rwandais. | UN | ويمكن أن تنطوي هذه العيوب على أضرار خطيرة بوجه خاص نظرا ﻷن المتهم قد يواجه عقوبة اﻹعدام بموجب القانون الرواندي إذا ثبتت إدانته. |
L'interdiction faite à la population géorgienne d'utiliser sa langue maternelle dans les écoles présente certaines caractéristiques du crime de génocide selon le droit international. | UN | ويشمل إلغاء التعليم باللغة المحلية لمواطني جورجيا بعض عناصر جريمة الإبادة الجماعية وفقا للقانون الدولي. |
Il convient de noter que, selon le droit international, les supérieurs sont responsables des crimes internationaux commis par leurs subordonnés, mais que cela ne s'applique pas à toutes les infractions commises par ceux-ci. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الرؤساء مسؤولون، وفقا للقانون الدولي، عن الجرائم الدولية التي يرتكبها تابعوهم لا عن جميع جرائمهم. |
selon le droit koweïtien, la patente commerciale de l'entreprise était émise au nom du requérant koweïtien. | UN | لكن رخصة المشروع كانت قد سجلت, وفقاً للقانون الكويتي، باسم المطالب الكويتي. |
selon le droit international des droits de l'homme, tout acte ayant un effet sur la vie privée d'un individu doit être légal; il doit être prévu et régi par la loi. | UN | وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، يجب أن يكون أيّ فعل يمس حقوق الإنسان مشروعاً ويجب أن ينص عليه القانون وينظمه. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que, selon le droit successoral, la part d'héritage réservée aux femmes ne représente que la moitié de celle des hommes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأنه لا يحق للإناث أن يحصلن، بموجب قوانين الإرث، إلا على نصف مقدار الإرث الذي يحصل عليه الذكور. |
Ceux qui se sont mariés selon le droit musulman, par exemple, et qui représentent 90 % de tous les mariages, relèvent de la charia. | UN | وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة. |
En outre, aucune règle ne prévoit l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier africain; | UN | وفضلا عن ذلك، لا يوجد حكم لتسجيل الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي. |
Elle note que, selon le droit islamique, une victime de viol a besoin de plusieurs témoins pour poursuivre l'auteur du viol en justice et elle demande si le Code pénal comporte les mêmes exigences. | UN | وأشارت إلى أنه بموجب القوانين الإسلامية تحتاج ضحية الاغتصاب إلى عدد من الشهود لتوجيه الاتهام إلى المغتَصِب، وتساءلت عمّا إذا كان قانون العقوبات يفرض مثل هذه الشروط. |
Le fait d'accomplir l'une de leurs obligations, par exemple le devoir de poursuivre les auteurs d'infractions graves selon le droit international, ne décharge pas les États de leurs autres obligations indépendantes, notamment celles relatives aux réparations, au droit de savoir et, de manière plus générale, au nonrenouvellement des violations. | UN | وإن وفاء الدول بأحد التزاماتها، كواجبها ضمان محاكمة المسؤولين عن ارتكاب جرائم خطيرة بمفهوم القانون الدولي، لا يحلها من التزاماتها الأخرى، بما فيها تلك المتعلقة بجبر الضرر، والحق في معرفة الحقيقة، وبشكل أعم، الحيلولة دون تجدد الانتهاكات. |
Toutes ces activités peuvent exposer le prestataire de services de certification à divers degrés de responsabilité, selon le droit applicable. | UN | وربما تُعرّض هذه الأنشطة كافة مقدّم خدمات التصديق لدرجات متفاوتة من المسؤولية حسب القانون الواجب التطبيق. |
Elle a également été informée que, selon le droit arménien, la peine de mort pouvait être appliquée en cas de délit économique. | UN | وأحيطت المقررة الخاصة علما أيضا، بأنه في ظل القانون الأرمني، يجوز توقيع عقوبة الإعدام جزاءً على جرائم مالية. |
Il a été suggéré que la disposition supplémentaire ne fasse mention que des actions auxquelles pouvait avoir recours, selon le droit de l'État adoptant, l'administrateur local de l'insolvabilité dans le contexte des procédures d'insolvabilité se déroulant dans l'État adoptant. | UN | واقترح أن يكتفي الحكم الإضافي بالإشارة إلى الإجراءات المتاحة للمدير المحلي للإعسار، وفقا لقانون الدولة المشترعة في سياق إجراءات الإعسار السارية فيها. |
selon le droit international public, la détention provisoire ne doit pas être la règle générale, mais l'exception. | UN | ووفقاً للقانون الدولي العام، لا يجوز أن يكون الاحتجاز الاحتياطي هو القاعدة العامة، وإنما الاستثناء. |
Cette loi est complétée par la décision Bhe, pour tenir compte des cas où le décédé s'est marié selon le droit coutumier. | UN | وقد استُكمل هذا القانون بالحكم الصادر في قضية بيهي ليتضمن القضايا التي يكون فيها المتوفى متزوجاً طبقاً للقانون العرفي. |
Un tribunal local ne peut connaître que d'affaires de droit coutumier, par exemple des affaires matrimoniales ou des affaires de succession, et juge selon le droit coutumier. | UN | ولا تنظر المحاكم المحلية إلا في الدعاوى العرفية مثل قضايا الزواج واﻹرث القائمة على أساس القانون العرفي. |