"selon le rapport du secrétaire" - Translation from French to Arabic

    • ووفقا لتقرير الأمين
        
    • وفقا لتقرير الأمين
        
    • ويفيد تقرير الأمين
        
    • وفقاً لتقرير الأمين
        
    • ووفقاً لتقرير الأمين
        
    • ويشير تقرير الأمين
        
    • المستكملة التي أعدها الأمين
        
    • وورد في تقرير الأمين
        
    • جاء في تقرير الأمين
        
    • ورد في تقرير الأمين
        
    selon le rapport du Secrétaire général, cette opinion est partagée par l'Organisation mondiale de la Santé et par l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، هذا هو رأي منظمة الصحة العالمية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    selon le rapport du Secrétaire général, le montant total des dépenses sur lesquelles la Cinquième Commission est appelée à se prononcer s'élève à 24 330 600 dollars. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، فإن مجموع قيمة البنود ذات الصلة المعروضة على اللجنة الخامسة للبت فيها تصل إلى 600 330 24 دولار.
    selon le rapport du Secrétaire général, le nombre de catastrophes survenues ces deux dernières années a diminué. UN وفقا لتقرير الأمين العام، ثمة اتجاه نحو الهبوط في تواتر الكوارث الطبيعية في السنتين الماضيتين.
    Encore une fois, selon le rapport du Secrétaire général et les interventions faites par la société civile dans ce Dialogue de haut niveau, l'insertion des immigrés doit tenir une place centrale dans les politiques nationales et régionales. UN ومرة أخرى، وفقا لتقرير الأمين العام وجلسات استماع المجتمع المدني في سياق هذا الحوار الرفيع المستوى، يجب أن يؤدي إدماج المهاجرين دورا أساسيا ضمن السياسات الوطنية والإقليمية.
    selon le rapport du Secrétaire général, 26 pays ont accédé librement au Mécanisme. UN ويفيد تقرير الأمين العام بأن 26 بلدا قد انضمت طواعية إلى آلية الاستعراض.
    selon le rapport du Secrétaire général, nous n'avons jamais eu autant de ressources à notre disposition. UN وفقاً لتقرير الأمين العام، أصبحت الموارد المتوفرة اليوم أكثر منها في أي وقت مضى.
    selon le rapport du Secrétaire général, le Guatemala figurait l'an dernier parmi les 10 pays les plus touchés par les catastrophes naturelles, tant par le nombre des morts que par celui des sinistrés. UN وبالتالي، ووفقاً لتقرير الأمين العام، كانت غواتيمالا في العام الماضي من بين البلدان العشرة الأكثر تضرراً من حيث عدد الأشخاص الذين قتلوا بفعل الكوارث الطبيعية وعدد من تضرروا من هذه الكوارث.
    selon le rapport du Secrétaire général, dans certaines régions, ces actes de violence présentent un caractère presque génocidaire, ce qui évoque une période particulièrement sombre de l'histoire récente. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أعمال العنف هذه في بعض المناطق بوصفها أعمالا تكاد تكتسي طابع الإبادة الجماعية، مما يذكرنا بأعمال العنف البشعة في الماضي.
    selon le rapport du Secrétaire général, les femmes représentent actuellement 61 % des adultes séropositifs en Afrique et les taux d'infection pour les adolescentes en Afrique sont plusieurs fois supérieurs à ce qu'ils sont pour les garçons du même âge. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، تمثل النساء الآن 61 في مائة من الأشخاص البالغين المصابين بالفيروس في أفريقيا، ومستويات إصابة الفتيات المراهقات أكبر بعدة مرات من مستويات إصابة الفتيان من العمر ذاته.
    selon le rapport du Secrétaire général, il est également préoccupant de constater que les flux d'aide publique au développement (APD) vers l'Afrique diminuent malgré les engagements d'aide. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، من المقلق أيضا أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا تتناقص على الرغم من التعهدات بالدعم.
    selon le rapport du Secrétaire général, comme mentionné précédemment, seulement 37,8 % des fonds promis pour l'exercice biennal 2010-2011 ont été décaissés. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، كما أشير سابقا، فإنه لم يُصرف سوى 37.8 في المائة من الأموال التي تم التعهد بها للفترة 2010-2011.
    selon le rapport du Secrétaire général, le mur construit ou en cours de construction ne s'éloigne guère, en son extrémité nord, de la Ligne verte. UN 83 - ووفقا لتقرير الأمين العام، فإن الجدار في أقصى جزء منه إلى الشمال بالشكل الذي شُيد به أو يجري تشييده لا يكاد يبتعد عن الخط الأخضر.
    selon le rapport du Secrétaire général, les défis lancés par l'épidémie du VIH/sida restent aussi grands que jamais. UN ووفقا لتقرير الأمين العام، فإن التحديات التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما زالت كبيرة كما كانت في أي وقت مضى.
    Toutefois, selon le rapport du Secrétaire général, le coût des travaux de construction a déjà augmenté de 4,5 millions de dollars, et le représentant du Guyana dit craindre qu'en tardant à prendre une décision, on alourdisse encore les coûts. UN إلا أنه وفقا لتقرير الأمين العام فإن تكاليف التشييد زادت بالفعل بمقدار 4.5 مليون دولار، وأعرب عن القلق لأن أي تأخير في اتخاذ القرارات يؤدي إلى زيادة التكاليف.
    62. M. Gonzales (Monaco) dit que selon le rapport du Secrétaire général, la protection des populations civiles dans un environnement en évolution demeure insatisfaisante. UN 62 - السيد غونزاليس (موناكو): قال إنه وفقا لتقرير الأمين العام، ما زالت حماية المدنيين في بيئة متغيرة غير مرضية.
    Pour ce qui est de la question de la coopération entre l'ONU et l'Organisation de coopération économique, il est encourageant de constater que, selon le rapport du Secrétaire général, les divers organes et institutions spécialisées des Nations Unies et le secrétariat de l'Organisation de coopération économique ont poursuivi leurs efforts en vue d'élargir leur coopération dans toute une gamme de domaines. UN وإذ أنتقل الى قضية التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي، وجدنا أن من الأمور المشجعة أنه وفقا لتقرير الأمين العام، استمرت الهيئات المختلفة والوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة وأمانة المنظمة المذكورة في بذل جهودها لتوسيع نطاق تعاونهما، في طائفة متنوعة من المجالات.
    Le Représentant permanent a noté que, selon le rapport du Secrétaire général, les LTTE sont la partie principalement responsable des violations et des sévices dont sont victimes les enfants pris dans le conflit, notamment, de l'enlèvement, du recrutement et de l'exploitation d'enfants. UN ولاحظ الممثل الدائم أنه وفقا لتقرير الأمين العام، كانت نمور تاميل إيلام للتحرير الطرف الرئيسي المسؤول عن الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال في الصراع المسلح، مثل اختطاف الأطفال وتجنيدهم واستغلالهم.
    selon le rapport du Secrétaire général A/67/157, le cannabis est la drogue qui est la plus largement cultivée et qui fait le plus l'objet de trafic et d'abus en Afrique. UN 67 - ويفيد تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/67/157 بأن المخدر الأوسع زراعة ومن حيث الاتجار والتعاطي في أفريقيا هو نبات القنب.
    selon le rapport du Secrétaire général, malgré les efforts concertés aux niveaux national et international, 30 % seulement de ceux qui ont besoin de médicaments antirétroviraux les reçoivent, et ce déficit devrait perdurer. UN وعلى الرغم من تضافر الجهود الوطنية والدولية، فإنه وفقاً لتقرير الأمين العام لا يحصل على الأدوية سوى نسبة 30 في المائة من المحتاجين للعلاج بالفيروس العكوسي، ومن المتوقع للنقص أن يستمر.
    Le Représentant permanent a noté que, selon le rapport du Secrétaire général, les LTTE sont la partie principalement responsable des violations et des sévices dont sont victimes les enfants pris dans le conflit, tels que l'enlèvement, le recrutement et l'exploitation. UN ووفقاً لتقرير الأمين العام عن الأطفال والصراع المسلح في سري لانكا، فإن نمور تاميل إيلام للتحرير كانت الطرف الرئيسي المسؤول عن الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة الممارسة ضد الأطفال في الصراع المسلح، مثل العمليات غير المشروعة لتجنيد هؤلاء الأطفال واستغلالهم واختطافهم.
    selon le rapport du Secrétaire général, dans certaines régions, ces actes de violence présentent un caractère presque génocidaire, ce qui évoque une période particulièrement sombre de l'histoire récente. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أعمال العنف هذه في بعض المناطق بوصفها أعمالا تكاد تكتسي طابع الإبادة الجماعية، مما يذكرنا بأعمال العنف البشعة في الماضي.
    Le Comité note que, selon le rapport du Secrétaire général, les prévisions de dépenses révisées pour les missions politiques spéciales pendant l'exercice 2010-2011 s'établissent à 1 148 739 700 dollars (voir A/64/349, annexe III; voir également le paragraphe 5 ci-après). UN وتلاحظ اللجنة أن التقديرات المستكملة التي أعدها الأمين العام للاعتمادات المطلوبة للبعثات السياسية الخاصة لفترة السنتين 2010-2011 تبلغ 700 739 148 1 دولار (انظر A/64/349، المرفق الثالث؛ انظر أيضا الفقرة 5 أدناه).
    selon le rapport du Secrétaire général, comme il n'est pas possible de déterminer avec certitude si l'Institut disposerait de ressources supplémentaires sous forme de contributions volontaires pour lui permettre de fonctionner au-delà de septembre 2004, un montant supplémentaire de 234 700 dollars serait requis pour assurer son fonctionnement jusqu'à la fin de 2004. UN وورد في تقرير الأمين العام أن المعهد سيحتاج إلى مبلغ إضافي قدره 700 234 دولار لمواصلة عمله حتى نهاية عام 2004 إذ أنه يتعذر تأكيد ما إذا كان المعهد سيتلقى تبرعات إضافية تمكنه من أن يواصل عمله إلى ما بعد أيلول/سبتمبر 2004.
    selon le rapport du Secrétaire général, plus d'un milliard d'êtres humains doivent vivre avec moins d'un dollar par jour. UN وطبقا لما جاء في تقرير الأمين العام، فإن أكثر من مليار شخص يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم.
    Le Comité consultatif constate que selon le rapport du Secrétaire général (ibid., annexe I, sect. C, par. 9), la diminution des ressources à prévoir à la rubrique Locaux/hébergement tient à la réduction de l'ampleur des projets de rénovation prévus. UN 16 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية ما ورد في تقرير الأمين العام (المرجع ذاته، المرفق أولا جيم، الفقرة 9) الذي يفيد بأن الانخفاض في الاحتياجات من الأماكن/المأوى يعزى إلى صغر نطاق مشاريع التجديد المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more