"selon lequel le" - Translation from French to Arabic

    • القائل بأن
        
    • القائل إن
        
    • الذي مفاده أن
        
    • القائلة إن
        
    • القائلة بأن
        
    • المتمثل في أن
        
    • الذي مؤداه أن
        
    • ومفاده أن
        
    • الذي نص
        
    • الذي يقضي بأن
        
    • القائل بأنه
        
    • والذي جاء فيه أن
        
    • التي مفادها أن
        
    • القائلة إنه
        
    • بأن الوقت
        
    Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. UN على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة.
    Je partage pleinement l'avis selon lequel le respect des droits de la personne constitue l'une des pierres angulaires du développement. UN وإني أشاطر بقوة الرأي القائل بأن احترام حقوق الإنسان يمثل أحد أحجار الزاوية للتنمية.
    La Jamaïque souscrit à l'avis selon lequel le travaux du Conseil devraient se dérouler, dans la mesure du possible, en séances publiques. UN وتؤيد جامايكا الرأي القائل إن عمل المجلس ينبغي أن يكون علنيا، قدر الاستطاعة.
    Certains participants ont fait leur avis selon lequel le nouveau texte du projet d'article 49 ne résolvait pas les problèmes précédemment identifiés. UN وأُبدي قدر من التأييد للرأي الذي مفاده أن النص الجديد لمشروع المادة 49 لا يحل المشاكل التي استبينت سابقا.
    De même, l'argument de l'auteur selon lequel le Conseil d'État n'était pas compétent pour juger ses griefs aurait pu être formulé à ce moment. UN وبالمثل، كان بالإمكان عرض حجة صاحبة البلاغ القائلة إن مجلس الدولة غير مختص في النظر في دعاواها في ذلك الحين.
    Alors oublions ce vieux mythe selon lequel le développement n'est qu'une forme de charité qui ne sert pas nos intérêts. UN فلنعمل إذاً على التخلي عن الخرافة القديمة القائلة بأن التنمية مجرد صدَقة لا تخدم مصالحنا.
    Le postulat selon lequel le budget du Département de l'information est suffisant pour financer de nouvelles activités n'est pas acceptable non plus car ce budget a été constamment réduit. UN وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول.
    Le point de vue a été exprimé selon lequel le libellé du paragraphe consacré aux résultats escomptés pouvait être amélioré. UN وأعرب عن الرأي القائل بأن هناك متسعا لصقل الفقرة المتصلة باﻹنجازات المتوقعة.
    Le point de vue a été exprimé selon lequel le libellé du paragraphe consacré aux résultats escomptés pouvait être amélioré. UN وأعرب عن الرأي القائل بأن هناك متسعا لصقل الفقرة المتصلة باﻹنجازات المتوقعة.
    Il souscrit pleinement au principe selon lequel le Secrétariat est au service des États Membres et l'Organisation est responsable devant ses Membres, ainsi qu'à l'idée que plus on délègue, plus il faut renforcer l'obligation de rendre compte. UN وقال إنه يؤيد كل التأييد المبدأ القائل إن اﻷمانة العامة هي بخدمة الدول اﻷعضاء وأن اﻷمم المتحدة مسؤولة أمام أعضائها، فضلا عن الفكرة القائلة إنه كلما ازداد التفويض، وجب تعزيز الالتزام باﻹبلاغ.
    Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité ne devrait pas réexaminer les faits et les éléments déjà examinés par les institutions judiciaires nationales. UN كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل إن اللجنة لا يجوز لها إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي سبق أن نظرت فيها الهيئات القانونية المحلية.
    Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité ne devrait pas réexaminer les faits et les éléments déjà examinés par les institutions judiciaires nationales. UN كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل إن اللجنة لا يجوز لها إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي سبق أن نظرت فيها الهيئات القانونية المحلية.
    Nous adhérons à l'adage selon lequel le VIH est l'affaire de tous. UN نحن نتفق مع القول الذي مفاده أن فيروس نقص المناعة البشرية مسؤولية الجميع.
    Cette disposition réaffirme le principe selon lequel le projet de convention n'est pas censé l'emporter sur les limitations légales à la cessibilité. UN وأفاد بأنها تكرار للمفهوم الذي مفاده أن مشروع الاتفاقية لا يقصد به المساس بالتقييدات القانونية لقابلية الاحالة.
    Tout d'abord, l'argument selon lequel le désarmement nucléaire relèverait du domaine de la négociation bilatérale et accessoirement de la négociation multilatérale a, à l'évidence, montré ses limites. UN أولا، الحجة القائلة إن نزع السلاح النووي ينحصر في نطاق المفاوضات الثنائية، وإن المفاوضات المتعددة اﻷطراف أقل أهمية، ثبت أنها حجة قاصرة.
    En réponse à un argument selon lequel «le Traité assurait aux États dotés de l'arme nucléaire une base légale pour le maintien de leur armement nucléaire», le représentant de la Nouvelle-Zélande a déclaré, à bon droit me semble-t-il, que UN وقد ردت نيوزيلندا على الحجة القائلة إن " الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أعطيت، بموجب معاهدة عدم الانتشار، أساسا قانونيا للاحتفاظ بترساناتها من اﻷسلحة النووية " ، وكان ردها صحيحا في نظري، إذ قالت
    L'argument selon lequel le service militaire est physiquement plus pénible n'est pas convaincant car il ne peut pas s'appliquer à tous les cas. UN والحجة القائلة بأن الخدمة العسكرية هي أكثر إجهاداً للبدن حجة غير مقنعة إذ إنها لا يمكن أن تُطبق في جميع الحالات.
    Cela est particulièrement important si l'on tient compte de la position de l'État partie, selon lequel le renvoi d'une personne dans un pays où elle risque d'être torturée est possible dans certaines circonstances. UN ولهذا أهمية خاصة في ضوء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن الترحيل إلى بلدان يتعرض فيها الشخص للتعذيب أمر ممكن في ظل ظروف معينة.
    La Fédération convenait que les exigences en matière de mobilité devaient figurer dans les instruments contractuels et partageait l'avis du réseau Ressources humaines selon lequel le document pouvait être accepté en tant que cadre régissant les arrangements contractuels. UN وذكر أن الاتحاد يوافق على أنه يجب أن تبين اشتراطات التنقل في الصكوك التعاقدية ويشاطر شبكة الموارد البشرية رأيها الذي مؤداه أن الوثيقة مقبولة كإطار للترتيبات التعاقدية.
    Ce point de vue correspond mieux au principe accepté selon lequel le consentement d'un État à créer des obligations juridiques devrait être clair et ne pas être présumé à la légère. UN وهذا الرأي يعكس بصورة أفضل المبدأ المقبول ومفاده أن موافقة الدولة على تحمّل التزامات قانونية لا بد وأن تكون واضحة ولا ينبغي افتراضها باستخفاف.
    Ayant à l'esprit la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement, notamment son principe 16 selon lequel le pollueur doit, en principe, assumer le coût de la pollution, et ayant également à l'esprit le chapitre 17 d'Action 21, UN " وإذ تأخذ في اعتبارها إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، وبخاصة المبدأ 16 الذي نص على أن يتحمل الملوث، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21،
    Cette position est ouvertement contraire au principe selon lequel le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales. UN وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية.
    C'est en ce sens que la délégation portugaise partage le point de vue selon lequel le projet d'article A pourrait être davantage clarifié. UN وبهذا المعنى، يشاطر وفد بلده الرأي القائل بأنه يمكن زيادة توضيح مشروع المادة ألف.
    Le présent rapport prend note des critères utilisés dans le < < projet de rapport > > susmentionné du Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination, selon lequel le fait qu'un agent est assujetti au statut et au règlement du personnel de son organisation lui confère la qualité de fonctionnaire. UN ويشير هذا التقرير إلى المعايير المستخدمة في " مشروع التقرير " المذكور أعلاه الذي أعده مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق، والذي جاء فيه أن العامل يعتبر واحداً من الموظفين بمجرد أن يكون خاضعاً للنظامين الإداري والأساسي للمؤسسة التي يتبع لها.
    L'argument selon lequel le projet de résolution est unilatéral et inopportun est tout aussi irrecevable. UN ولا يمكن كذلك قبول الحجة التي مفادها أن مشروع القرار أحادي الجانب وليس في الوقت المناسب.
    Les délégations ont souscrit à l'avis du CCQAB selon lequel le moment était venu pour le PNUD de revoir la formule de dotation en personnel sur la base de laquelle les effectifs du siège du programme des VNU étaient renforcés proportionnellement à l'augmentation du nombre de volontaires sur le terrain. UN وأعربت الوفود عن تأييدها لرأي اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بأن الوقت قد حان لكي يقوم البرنامج اﻹنمائي باستعراض نظام التوظيف من أجل إضافة موظفين إضافيين في المقر من متطوعي اﻷمم المتحدة بالاستناد إلى زيادة عدد المتطوعين في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more