"selon les dispositions" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لأحكام
        
    • وفقاً لأحكام
        
    • وفقا للأحكام
        
    • على النحو المفصل
        
    • وبموجب أحكام
        
    • إطار أحكام
        
    • حسب الأحكام
        
    • ووفقا للأحكام
        
    • ووفقا لما تنص عليه
        
    • وبموجب الترتيبات
        
    • عملاً بالأحكام الواردة
        
    • ظل أحكام
        
    • وبمقتضى الأحكام
        
    • حسبما ورد تحديدها
        
    • وفقاً لبنود
        
    Les avis d'appels d'offres ont été lancés selon les dispositions de la loi no 2051 relative aux contrats publics. UN وتجري حاليا عملية طرح العطاءات، وفقا لأحكام القانون رقم 2051 بشأن المناقصات العامة.
    selon les dispositions de l'article 5 de la loi, sont considérées comme opérations financières suspectes, les activités suivantes : UN وفقا لأحكام المادة 5 من القانون، تعتبر عمليات مالية مشتبها فيها العمليات التالية:
    Les juges reçoivent une formation financée par la République de Serbie, selon les dispositions de l'article 8 de la loi sur les juges. UN ويتلقى القضاة تدريباً تموله جمهورية صربيا، وفقاً لأحكام المادة 8 من القانون المتعلق بالقضاة.
    Les époux, auteurs de ces actes, sont donc traduits en justice et sanctionnés selon les dispositions prévues par le projet de loi. UN وكنتيجة لذلك، فيجب أن يدخل الأزواج ، المعتدون، في العملية القانونية وأن يعاقبوا وفقا للأحكام المبينة في مشروع القانون.
    b) Réaffecter les ressources entre les différentes lignes budgétaires (selon les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus), à concurrence de 10 % des montants approuvés; UN (ب) إعادة توزيع الموارد بين مختلف بنود الميزانية (على النحو المفصل في الفقرة 1 أعلاه) بحد أقصى قدره 10 في المائة من المبالغ الموافق عليها؛
    selon les dispositions de l'article 1 de cette ordonnance d'urgence : UN وبموجب أحكام المادة 1 من هذا القرار الاستعجالي:
    selon les dispositions du chapitre 71 de la loi relative à l'Administration de la justice, la police peut passer outre à la confidentialité des communications par les moyens suivants : UN وفقا لأحكام الفصل 71 من قانون إقامة العدل، يجوز للشرطة أن تتدخل في سرية الاتصالات بالوسائل التالية:
    S'agissant des organes intergouvernementaux, l'ONUE devrait être reliée aux Nations Unies selon les dispositions des Articles 63 et 64 de la Charte. UN وفيما يتعلق بالهيئات الحكومية الدولية، يتعين ربط المنظمة بالأمم المتحدة وفقا لأحكام المادتين 63 و 64 من الميثاق.
    Il contribuera aux interrogatoires et fournira les informations dont l'autorité aura besoin pour s'acquitter de sa mission, selon les dispositions du cadre réglementaire. UN وسيساعد هذا العضو في عملية الاستجواب وفي تقديم المعلومات التي تدعم مهامه وفقا لأحكام الإطار التنظيمي.
    Ce qui constitue un intérêt suffisant et une atteinte à un droit est déterminé selon les dispositions du droit interne et conformément à l'objectif consistant à accorder au public concerné un large accès à la justice dans le cadre de la présente Convention. UN ويحدد معنى المصلحة الكافية ومعنى المساس بحق من الحقوق وفقاً لأحكام القانون الداخلي وعلى نحو يتمشى مع هدف منح الجمهور المعني فرصة واسعة للاحتكام إلى القضاء في إطار هذه الاتفاقية.
    4. selon les dispositions de la loi no 5-XVI, les autorités suivantes sont investies de la responsabilité d'assurer l'égalité entre les femmes et les hommes : UN 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل:
    Un troisième critère serait qu'il faudrait présumer que les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en situation d'urgence publique grave selon les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne doivent pas pouvoir être violés. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Décide que la phase de transition est définie et mise en œuvre selon les dispositions ci-après : UN يقرر أن يتم تعريف الفترة الانتقالية وتنفيذها وفقا للأحكام التالية:
    L'application des normes IPSAS à compter du 1er janvier 2012 s'est faite selon les dispositions transitoires suivantes autorisées par les normes : UN تُطبق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، السارية اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، وفقا للأحكام الانتقالية لتلك المعايير على النحو التالي:
    b) Réaffecter les ressources entre les différentes lignes budgétaires (selon les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus), à concurrence de 10 % des montants approuvés; UN (ب) إعادة توزيع الموارد بين مختلف بنود الميزانية (على النحو المفصل في الفقرة 1 أعلاه) بحد أقصى قدره 10 في المائة من المبالغ الموافق عليها؛
    b) Réaffecter les ressources entre les différentes lignes budgétaires (selon les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus), à concurrence de 10 % des montants approuvés; UN (ب) إعادة توزيع الموارد بين مختلف بنود الميزانية (على النحو المفصل في الفقرة 1 أعلاه) إلى حد أقصى قدره 10 في المائة من المبالغ الموافق عليها؛
    selon les dispositions de ce traité, les 49 Etats signataires ont pris l'engagement historique de renoncer aux armes nucléaires et d'interdire à la fois la réalisation d'essais et l'accumulation de déchets nucléaires sur leurs territoires. UN وبموجب أحكام المعاهدة، أخذت اﻟ ٩٤ دولة الموقعة التزاما تاريخيا على عاتقها بالتخلي عن اﻷسلحة الذرية وحظر اجراء التجارب وتراكم النفايات النووية في أراضيها على السواء.
    Le crédit supplémentaire de 3 671 500 dollars qu'il conviendrait d'ouvrir au chapitre 32 (Travaux de construction, transformation et amélioration des locaux et gros travaux d'entretien) du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20062007 serait financé selon les dispositions de la résolution 42/211 de l'Assemblée générale, en date du 21 décembre 1987, régissant l'utilisation et le fonctionnement du fonds de réserve. UN وسيجري تمويل الاعتماد الإضافي البالغ 500 671 3 دولار في إطار الباب 32، التشييد والتعديلات والتحسينات وأعمال الصيانة الرئيسية، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007، في إطار أحكام قرار الجمعية العامة 42/211 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987 الذي ينظم استخدام صندوق الطوارئ وتشغيله.
    Les réclamations sont traitées selon les dispositions applicables aux institutions communautaires. UN 213- ويُنظر في الشكاوى حسب الأحكام السارية على المؤسسات التابعة للجماعات.
    selon les dispositions législatives, les Länder et les autorités locales doivent offrir une gamme suffisante de garderies pour tous les groupes d'âge; UN ووفقا للأحكام القانونية، فإن سلطات الأقاليم والسلطات المحلية مسؤولة عن عرض نطاق كاف من الرعاية لجميع الفئات العمرية.
    selon les dispositions de l'article 3 du Règlement no 32 relatif à la protection de la valeur de la monnaie turque, le montant maximum qu'un voyageur est autorisé à transporter à l'étranger est de 5 000 dollars ou l'équivalent en livres turques. UN ووفقا لما تنص عليه المادة 3 من اللائحة التنظيمية رقم 32 بشأن حماية قيمة العملة التركية، فإن الحد الأقصى من النقود المسموح للمسافريــن نقلها معهم هــو 000 5 دولار مــن دولارات الولايـــات المتحدة الأمريكية أو ما يعادله بالليرة التركية.
    selon les dispositions en vigueur, le financement du régime des pensions des membres de la Cour internationale de Justice n'est pas assuré par des cotisations. UN 4 - وبموجب الترتيبات الحالية، لا يستند نظام المعاشات التقاعدية لأعضاء محكمة العدل الدولية إلى الاشتراكات.
    4. selon les dispositions du paragraphe 5 de l'annexe à la décision 1/COP.5, la huitième session du Comité se tiendra à l'occasion de la neuvième session de la Conférence des Parties à Buenos Aires, du 23 au 30 septembre 2009. UN 4- عملاً بالأحكام الواردة في الفقرة 5 من مرفق المقرر 1/م أ-5، ستُعقد الدورة الثامنة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية أثناء انعقاد الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف في بوينس آيرس، في الفترة من 23 إلى 30 أيلول/سبتمبر 2009.
    Même selon les dispositions de la nouvelle loi, le refus d'accorder la libération conditionnelle n'était pas censé être fondé sur un manquement à des obligations d'ordre civil s'il n'était pas tenu compte de la déclaration d'insolvabilité financière du détenu. UN ولم يكن من المفترض، حتى في ظل أحكام القانون الجديد، رفض الإفراج بشروط على أساس عدم الوفاء بالالتزامات المدنية إلا إذا أخذ في الاعتبار إقرار الإعسار المالي للسجين.
    Par conséquent, selon les dispositions actuellement en place, sur les 13 rapports parvenus jusqu'ici au Comité (en excluant celui que le Comité examine actuellement), deux seulement pourraient être examinés chaque année. UN وعليه، وبمقتضى الأحكام الحالية، ستنظر اللجنة في نحو تقريرين سنوياً من أصل 13 تقريراً تلقتها اللجنة حتى الآن (باستثناء التقرير الذي تعكف حالياً على النظر فيه).
    c) En ce qui concerne les paragraphes 10 et 11 du même texte, le secrétariat prendrait les dispositions nécessaires en vue d'organiser les réunions du Comité et il en assurerait le service, de même qu'il fournirait toute information complémentaire que le Comité jugerait nécessaire pour pouvoir s'acquitter de son mandat selon les dispositions du paragraphe 6. UN )ج( وفيما يخص الفقرتين ٠١ و١١ من النص نفسه، فإن اﻷمانة ستضع الترتيبات وتوفر الخدمات لاجتماعات اللجنة، إضافة إلى توفير أية معلومات إضافية قد تعتبرها اللجنة ضرورية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها حسبما ورد تحديدها في الفقرة ٦.
    L'apprentissage de la langue des signes hongroise est organisé et financé selon les dispositions du décret gouvernemental. UN ويتم تنظيم وتمويل تعليم لغة الإشارة الهنغارية وفقاً لبنود المرسوم الحكومي المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more