"selon un" - Translation from French to Arabic

    • وذهب
        
    • وأبدي
        
    • وقال أحد
        
    • وأُعرب عن
        
    • فذهب أحد
        
    • أُعرب عن
        
    • وذكر أحد
        
    • وجاء في
        
    • وأشار أحد
        
    • ووفقا لأحد
        
    • ووفقاً لأحد
        
    • وكان أحد
        
    • ورأى أحد
        
    • وأفاد أحد
        
    • واستنادا إلى أحد
        
    selon un avis, au stade actuel, il serait très difficile de déterminer qui serait le conservateur ou l'autorité de supervision. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه سيكون من الصعب جداً في هذه المرحلة تحديد أمين السجل أو الهيئة المشرفة.
    selon un autre avis, il ne faudrait pas recommander que soit imposée une telle obligation. UN وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي التوصية بفرض مثل هذا الإلزام.
    selon un avis, il y avait des cas où la présentation pouvait se faire sans remise. UN وأبدي رأي مفاده أنَّ هناك حالات يمكن أن يحدث فيها التقديم بدون تسليم.
    selon un participant, la possibilité de s'entretenir en privé avec toute personne se trouvant dans le lieu de détention devait être prévue dans cet article. UN وقال أحد المشاركين إنه يجب التنصيص في هذه المادة على إمكان التحادث في جلسات خاصة مع كل شخص يوجد في موقع الاحتجاز.
    selon un avis, il fallait garder à l'esprit que certains États n'étaient pas persuadés par le choix de ce sujet par la Commission. UN وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي عدم إغفال كون بعض الدول لم تكن مقتنعة باختيار اللجنة هذا الموضوع.
    selon un avis, celui-ci devrait prendre la forme de recommandations. UN فذهب أحد الآراء إلى أن يصاغ النص في شكل توصيات.
    selon un point de vue, une description précise serait un gage de sécurité non seulement pour le propriétaire mais aussi pour ses créanciers. UN وذهب أحد الآراء إلى أنّ تقديم وصف دقيق يمكن أن يوفِّر اليقين لا للمالك فحسب وإنما لدائنيه أيضا.
    selon un point de vue, seuls les membres d'un groupe étaient visés. UN وذهب أحد الآراء إلى أن تلك الإشارة تتعلق بأعضاء المجموعة فحسب.
    selon un avis différent, le mot en question devait aussi inclure les personnes physiques. UN وذهب رأي مغاير إلى أنها ينبغي أن تشمل الأشخاص الطبيعيين أيضا.
    selon un autre avis, le prix devait toujours être analysé dans le contexte des autres éléments de la soumission concernée. UN وذهب رأي آخر إلى أن السعر يجب تحليله دائما في سياق العناصر الأخرى المكونة للعرض المعني.
    selon un autre avis, il fallait le conserver pour rappeler cette question importante qui devait être traitée dans la loi ou le règlement. UN وذهب رأي آخر إلى الاحتفاظ بالمادة 13 لأنها تذكِّر بأمر هام ينبغي أن يتناوله القانون أو اللوائح التنظيمية.
    selon un autre point de vue, l'article 23 bis lui-même devait traiter ce concept, ainsi que d'autres points régis par la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وذهب الرأي البديل إلى أن تعالج المادة 23 مكررا نفسها هذه المسألة مع بعض المسائل الأخرى المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد.
    selon un autre point de vue, l'important devait être l'usage principal auquel le constituant destinait la propriété intellectuelle. UN وأبدي رأي آخر مفاده أنه ينبغي التركيز على الغرض الأساسي من استخدام المانح للممتلكات الفكرية.
    selon un autre point de vue, le Secrétariat pourrait être prié de fournir une liste d'exemples d'utilisation de l'exception d'ordre public. UN وأبدي رأي مغاير مفاده أن يُطلَب من الأمانة توفير قائمة بأمثلة للاستثناء المرتكز على السياسة العامة.
    selon un intervenant, il serait utile de réaliser une étude des meilleures pratiques sur un modèle approprié pour l'orientation future du droit au développement. UN وقال أحد الوفود إن دراسة أفضل الممارسات المتعلقة بوضع نموذج ملائم للاتجاه المقبل للحق في التنمية سيكون مفيداً.
    27. selon un point de vue, les ressources naturelles telles que les radiofréquences devraient être exclues du champ d'application du protocole. UN 27- وأُعرب عن رأي بأن الموارد الطبيعية، مثل التردّدات الراديوية، ينبغي أن تُستبعد من نطاق بروتوكول الموجودات الفضائية.
    selon un avis, il faudrait supprimer cet article dans la mesure où il était trop détaillé et où la question devrait être réglée par chaque État. UN فذهب أحد الآراء إلى حذف هذه المادة، لأنها مفرطة التفصيل، وأن يُترك هذا الأمر لكل دولة.
    selon un des avis exprimés, les erreurs commises par inadvertance dans la communication des informations demandées pourraient être corrigées dans le cadre de cette évaluation. UN وقد أُعرب عن رأي مفاده أنه من الممكن أن يتم خلال عملية التقييم التقني تصحيح الأخطاء التي ترد سهواً في المعلومات.
    À cette fin, il faudrait, selon un intervenant, renforcer le rôle du bureau régional en matière de suivi des activités des bureaux de pays. UN وذكر أحد المتحدثين أنه من أجل ذلك ينبغي تعزيز دور المكتب اﻹقليمي في رصد عمل المكاتب القطرية.
    selon un des avis exprimés, un débat devait être consacré à la manière dont les pays en développement parties rendent compte des progrès qu'ils réalisent dans la réduction des émissions. UN وجاء في أحد الردود اقتراح مناقشة الكيفية التي تُبلّغ بها البلدان الأطراف النامية بما تحققه من تقدم في خفض الانبعاثات.
    selon un rapport, 440 cas de publication ou de diffusion de propos calomnieux visant les baha'i ont été dénombrés au cours des deux dernières années. UN وأشار أحد التقارير إلى حدوث 440 حالة ازدراء لفظي ضد بهائيين تم نشرها أو إذاعتها في السنتين الماضيتين.
    selon un intervenant, l'intervention du Conseil dans la crise malienne se trouvait à un tournant. UN ووفقا لأحد المناقشين، فإن تعامل المجلس مع الأزمة في مالي يمر بمنعطف حاسم.
    selon un avis, il serait inexact de considérer que le règlement sur la transparence serait incorporé par référence dans un traité. UN ووفقاً لأحد للآراء، لن يكون من الصواب اعتبار أن قواعد الشفافية ستدرج بالإشارة إليها في المعاهدة.
    selon un avis, elle devait englober uniquement les opérations qui entraient dans un contrat-cadre prévoyant le règlement entre opérations. UN وكان أحد الآراء هو أنه ينبغي قصره على المعاملات التي تشكل جزءا من اتفاق إطاري ينص على المعاوضة بين المعاملات.
    selon un délégué, l'absence ou la sélectivité de l'accès à l'éducation constitue l'un des principaux obstacles à la démarginalisation des victimes de la discrimination raciale. UN ورأى أحد المندوبين أن الافتقار إلى إمكانية الحصول على التعليم أو عدم إتاحة هذه الإمكانية إلا على أساس انتقائي يشكل عقبة أساسية أمام تمكين ضحايا التمييز العنصري.
    selon un témoin, un soldat des forces gouvernementales fait prisonnier au combat a été passé à tabac par le chef de la prison qui l'a lui-même interrogé. UN وأفاد أحد الشهود أن جنديا حكوميا أُسر في أثناء القتال ضربه أحد مسؤولي السجن ضربا مبرحا وهو يستجوبه.
    selon un point de vue, ces objections ne produisent pas les effets d'une objection proprement dites. UN واستنادا إلى أحد الآراء، لا تحدث هذه الاعتراضات آثار الاعتراض بالمعنى الدقيق للكلمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more