"semble indiquer" - Translation from French to Arabic

    • يوحي
        
    • ما يبدو إلى
        
    • يدل فيما يبدو
        
    • توجد بارقة تبشر
        
    • قد يشير إلى
        
    • قد يدل
        
    • يبدو أنه يشير
        
    • يشير فيما يبدو
        
    • الدلائل إلى
        
    • الدلائل تشير إلى
        
    Cette interprétation semble indiquer qu'il faut remanier profondément la législation. UN وهذا التفسير يوحي بالحاجة إلى إحداث تغييرات أشد عمقا.
    L'élasticité-offre du caoutchouc est inférieure à l'unité, ce qui semble indiquer une concurrence internationale moins vive. UN ومرونة العرض بالنسبة للمطاط أدنى من الوحدة، اﻷمر الذي يوحي بمنافسة دولية أقل حدة.
    Ceci semble indiquer que les pays ont encore besoin d'appui pour mener à bien l'objectif de la prise en compte des questions à tous les niveaux. UN وهذا يوحي بأنه قد لا يزال من الضروري دعم البلدان في تحقيق عملية الإدراج هذه.
    {\pos(192,200)}ce qui semble indiquer que la maladie a fini sa propagation. Et ? Open Subtitles مما يشير على ما يبدو إلى أن المرض قد اكمل دورته.
    À Man, Korhogo, Odienné, Bouna et Séguéla, ces sous-officiers jouissent d'un degré d'autonomie particulièrement dangereux, qui semble indiquer qu'il n'existe pas de réseau effectif de commandement, de contrôle et de communication au sein de ces forces. UN وفي بلدات مان وكورهوغو وأوديين وبونا وسيغيلا، يتمتع هؤلاء الضباط بقدر خطير من الاستقلالية، مما يدل فيما يبدو على عدم وجود شبكة فعالة للقيادة والتحكم والاتصالات في صفوف هذه القوات.
    Au cours des dernières années, le taux de croissance économique de la sous-région a été inférieur au taux d'accroissement de la population, et rien ou presque ne semble indiquer que la situation s'améliorera dans l'avenir proche, si bien que les taux de pauvreté, déjà très élevés, ne feront vraisemblablement qu'augmenter. UN 44 - وقد عجز معدل النمو الاقتصادي في المنطقة دون الإقليمية عن ملاحقة معدل النمو السكاني في السنوات الماضية، ولا توجد بارقة تبشر بأن الحالة ستتحسن في المستقبل القريب، ومن ثم، بات من المرجح أن ترتفع معدلات الفقر التي هي مرتفعة بالفعل.
    46. Certaines années, il y a une forte concentration des entrées à la fin de l'année, ce qui semble indiquer un risque de déficit de trésorerie en cours d'année. UN -46 وفي بعض السنوات يحدث تركيز مرتفع للتدفقات قرب نهاية العام، وهو ما قد يشير إلى خطر حدوث نقص نقدي خلال العام.
    Par ailleurs, rien ne semble indiquer que les forces armées israéliennes considéraient le bâtiment comme une position d'où pouvaient partir des tirs ennemis. UN وليس هناك أيضا ما يوحي بأن القوات المسلحة الإسرائيلية اعتبرت المبنى مصدرا لنيران العدو.
    On en trouve aussi un certain nombre dans les accords internationaux d'investissement, ce qui semble indiquer qu'elles se prêtent à des accords internationaux si toutes les parties en conviennent. UN ويمكن العثور على عدد من هذه التدابير في اتفاقات الاستثمار الدولية أيضاً مما يوحي بأنها صالحة للاتفاقات الدولية إذا رغبت في ذلك جميع الأطراف.
    Ainsi, l’article 41, en insistant sur l’obligation faite à l’État auteur de cesser son comportement illicite plutôt que sur les recours ouverts à l’État lésé, semble indiquer que le préjudice n’est pas une condition préalable à la demande de cessation du comportement illicite. UN وبالتالي، فإن مشروع المادة ٤١ بتركيزه على التزام الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالكف عن السلوك غير المشروع بدل التركيز على وسائل الانتصاف المتاحة للدولة المضرورة، يوحي بأن الضرر ليس شرطا مسبقا للمطالبة بالكف.
    . C'est uniquement pour les élasticités-offre du cacao et du caoutchouc que l'on a relevé des chiffres inférieurs à l'unité, ce qui semble indiquer une concurrence internationale moins vive entre les fournisseurs de ces produits. UN وبالنسبة للكاكاو والمطاط فقط ارتئي أن مرونة العرض أدنى من الوحدة، اﻷمر الذي يوحي بمنافسة دولية أقل حدة فيما بين موردي هاتين السلعتين اﻷساسيتين.
    De plus, le fait que les auteurs n'ont pas essayé d'accélérer la procédure en dénonçant l'inactivité des autorités semble indiquer qu'ils avaient tout intérêt à retarder l'exécution de l'ordonnance de démolition. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم تعجيل صاحبي البلاغ بالإجراءات بالاعتراض على عدم فعالية السلطات يوحي بأن تأجيل قرار الإزالة النهائي هو في صالحهما.
    Dans la partie du rapport portant sur l'article 2 de la Convention, l'expression < < actions positives > > semble indiquer que les mesures décrites sont des mesures temporaires spéciales, alors que ce n'est pas le cas. UN وقالت إن مصطلح الإجراء الإيجابي في فرع التقرير الذي يغطي المادة 2 من الاتفاقية يوحي بأن التدابير الموصوفة هي تدابير خاصة مؤقتة، ولكنها ليست كذلك في الواقع.
    En outre, le fait que l'opinion politique ne constitue pas un motif de discrimination interdit par le Code de l'Ontario semble indiquer que l'État partie n'a peutêtre pas veillé à ce qu'une victime de discrimination en matière d'emploi, pour des motifs politiques, dispose d'un recours utile. UN فضلاً عن ذلك، فإن استبعاد الرأي السياسي كأساس تمييزي في قانون أونتاريو يوحي بأن الدولة الطرف قد تكون أخفقت في توفير سبل انتصاف لضحايا التمييز على أسس سياسية في مجال العمل.
    L'argent était retiré peu de temps après avoir été déposé, généralement au moyen d'une série de retraits de faible montant effectués à des guichets automatiques, ce qui semble indiquer que des sommes en espèces ont été distribuées à un groupe de personnes. UN وسرعان ما كانت تسحب الأموال بعد إيداعها بوقت وجيز، وعادة ما كان يتم ذلك عن طريق سحب مبالغ صغيرة متتالية من آلات صرف الأموال، مما يوحي بتوزيع مبالغ نقدية على مجموعة من الناس.
    L'existence de tels camps semble indiquer que l'EIIL forme systématiquement des enfants au maniement des armes. UN ويشير وجود هذه المعسكرات على ما يبدو إلى أن تنظيم الدولة الإسلامية يقدم على نحو منهجي تدريباً للأطفال على استخدام الأسلحة.
    Cette question est d'autant plus délicate que le paragraphe 174 du rapport semble indiquer qu'il est possible de mettre une personne en détention sans qu'une décision de justice ait été prise. UN وهذه المسألة خطيرة أشد الخطورة نظراً لأن الفقرة 174 من التقرير تشير على ما يبدو إلى أنه يجوز اعتقال أي شخص دون صدور أي قرار قضائي.
    Indépendamment de l'authenticité douteuse de la < < convocation officielle > > du 26 avril 2005, cette dernière semble indiquer, d'ailleurs, que le mandat d'arrêt contre le requérant est une conséquence directe de sa fuite. UN وبصرف النظر عن أن " الاستدعاء الرسمي " المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2005 مشكوك في صحته، فهو يدل فيما يبدو على أن أمر القبض على صاحب الشكوى هو نتيجة مباشرة لفراره.
    Indépendamment de l'authenticité douteuse de la < < convocation officielle > > du 26 avril 2005, cette dernière semble indiquer, d'ailleurs, que le mandat d'arrêt contre le requérant est une conséquence directe de sa fuite. UN وبصرف النظر عن أن " الاستدعاء الرسمي " المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2005 مشكوك في صحته، فهو يدل فيما يبدو على أن أمر القبض على صاحب الشكوى هو نتيجة مباشرة لفراره.
    Au cours des dernières années, le taux de croissance économique de la sous-région a été inférieur au taux d'accroissement de la population, et rien ou presque ne semble indiquer que la situation s'améliorera dans l'avenir proche, si bien que les taux de pauvreté, déjà très élevés, ne feront vraisemblablement qu'augmenter. UN 44 - وقد عجز معدل النمو الاقتصادي في المنطقة دون الإقليمية عن ملاحقة معدل النمو السكاني في السنوات الماضية، ولا توجد بارقة تبشر بأن الحالة ستتحسن في المستقبل القريب، ومن ثم، بات من المرجح أن ترتفع معدلات الفقر التي هي مرتفعة بالفعل.
    Au Mexique, toutefois, le fait que la croissance de l'emploi liée au phénomène des maquiladoras se soit accompagnée d'une contraction de l'emploi dans les secteurs plus traditionnels de l'industrie manufacturière (textile, vêtement et chaussure) de l'économie locale semble indiquer un certain effet de déplacement. UN إلا أن اقتران نمو العمالة في صناعة التجميع في المكسيك بانكماش ما هو تقليدي من قطاعات الصناعة التحويلية في الاقتصاد القومي )المنسوجات والملابس الجاهزة واﻷحذية( قد يشير إلى حدوث شيء من اﻹزاحة.
    De même, l'accent mis sur la transparence semble indiquer que toute une série d'acteurs très divers, sur le plan intérieur et sur le plan international, sont censés participer au processus d'évaluation des effets des politiques commerciales qui se déroule dans le cadre du MEPC. UN وبالمثل، فإن التركيز على الشفافية قد يدل صراحةً على مشاركة مجموعة واسعة النطاق من الجهات الفاعلة المحلية والدولية في عملية تقييم آثار السياسات التجارية في إطار آلية استعراض السياسات التجارية.
    La déclaration que vient de faire le représentant de l’Iraq, et qui semble indiquer que le Gouvernement iraquien considère que c’est à l’ONU qu’il appartient de résoudre la situation alimentaire en Iraq, ne laisse pas d’être inquiétante à cet égard. UN وقال إن البيان الذي أدلى به مندوب العراق مؤخرا، والذي يبدو أنه يشير إلى أن الحكومة العراقية تعتبر أن اﻷمم المتحدة مسؤولة عن إيجاد حل للحالة الغذائية في العراق، يبعث على القلق في هذا الشأن.
    Bien que la situation politique, économique et sociale et les conditions de sécurité restent difficiles, le rapport du Secrétaire général semble indiquer que la situation générale s'améliore. UN ورغم أن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية لا تزال دقيقة، فإن تقرير الأمين العام يشير فيما يبدو إلى أن الحالة العامة في تحسن.
    Tout semble indiquer qu'il est plus prudent, à ce stade de procéder sur la base de la première option. UN وتشير كل الدلائل إلى أنه من اﻷصوب في الوقت الراهن النظر في الخيار اﻷول.
    Mais par rapport à ce qui se passe dans le cas de la traite, tout semble indiquer que le trafic illicite de migrants est plus étroitement associé à la criminalité organisée. UN غير أن الدلائل تشير إلى أن تهريب المهاجرين أوثق ارتباطا بالجريمة المنظّمة، بخلاف الاتجار بالأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more