"sensiblement le nombre" - Translation from French to Arabic

    • كبير في عدد
        
    • كبيرة في عدد
        
    • كثيرا نسبة
        
    • حاد في عدد
        
    • بدرجة كبيرة من عدد
        
    • بصورة محسوسة
        
    • الحاجة بدرجة كبيرة إلى
        
    Nous sommes donc encouragés par les récentes initiatives des États-Unis et de la Russie de réduire sensiblement le nombre de leurs armes. UN لذلك، شجعتنا المبادرات اﻷخيرة من جانب الولايات المتحدة وروسيا لاجراء تخفيض كبير في عدد أسلحتهما النووية.
    Les mesures prises dans ce domaine avaient permis de réduire sensiblement le nombre d'affaires en suspens entre 2004 et 2010. UN وأسفرت التدابير المتخذة في هذا الصدد عن انخفاض كبير في عدد القضايا التي لم يُبت فيها بين عامي 2004 و2010.
    Ce bureau a été rationalisé conformément aux recommandations du BSCI de manière à réduire sensiblement le nombre des fonctionnaires qui relèvent directement du Directeur exécutif. UN وقد جرى تبسيط بنية هذا المكتب وفقاً لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية لكي يتسنى إجراء تخفيض كبير في عدد الموظفين المسؤولين أمام المدير التنفيذي مباشرة.
    UNIFEM doit accroître sensiblement le nombre de ces conseillers régionaux afin d'étendre et de renforcer sa couverture régionale. UN ويحتاج الصندوق إلى زيادة كبيرة في عدد الخبراء الاستشاريين للبرامج اﻹقليمية بغية توسيع وتعميق تغطيته اﻹقليمية.
    ● Accroître sensiblement le nombre de personnes intéressées; UN :: تحقيق زيادة كبيرة في عدد الأشخاص ذوي الصلة؛
    Ce sont ces prestations qui réduisent sensiblement le nombre des personnes vivant dans la pauvreté relative. UN وقد خفضت هذه الدفعات كثيرا نسبة الذين يعيشون في فقر نسبي.
    Le Comité consultatif se félicite de cette approche car elle permet de réduire sensiblement le nombre de fonctionnaires des services de conférence qu'il faut envoyer aux grandes conférences, et, partant, le coût de ces réunions, notamment pour les gouvernements hôtes. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذا النهج، لما ينطوي عليه من تخفيض كبير في عدد موظفي خدمة المؤتمرات الذين يتعين إيفادهم الى المؤتمرات الكبرى، مع ما يقترن بذلك من انخفاض في التكاليف، ولاسيما بالنسبة للحكومات المضيفة.
    J'exhorte le Gouvernement à mettre en place des mesures tout aussi efficaces visant à réduire sensiblement le nombre des violations du droit à la liberté d'expression et de réunion pacifique qui continuent de se produire et constituent un obstacle majeur à la tenue d'élections crédibles. UN وأحث الحكومة على اتخاذ تدابير فعالة بنفس القدر لتحقيق انخفاض كبير في عدد انتهاكات الحق في حرية التعبير والتجمع السلمي، وهي انتهاكات لا تزال قائمة وتشكل عقبة رئيسية أمام إجراء انتخابات ذات مصداقية.
    La République dominicaine a activement mis en œuvre un programme de désarmement au sein de la population civile, qui a contribué à faire baisser sensiblement le nombre de victimes. UN وتنفذ الجمهورية الدومينيكية برنامجا نشطا لنزع السلاح، يركز على السكان المدنيين، أدى إلى انخفاض كبير في عدد الوفيات الناجمة عن هذه الأسلحة.
    Il importe plutôt de renforcer les mesures de prévention, outre les arrestations, qui permettent de réduire sensiblement le nombre de personnes qui périssent tous les jours aux mains des groupes armés et, dans le cas concret, aux mains des groupes paramilitaires. UN بل يجب بذل جهود لتعزيز إجراءات وقائية تتيح، علاوة على عمليات التوقيف، إمكانية تخفيض كبير في عدد الذين يموتون يومياً على أيدي المجموعة المسلحة، وبخاصة القوات شبه العسكرية.
    Ces trois dernières années, ce programme est parvenu à réduire sensiblement le nombre des donneurs de sang dits < < professionnels > > et à augmenter de manière spectaculaire celui des donneurs volontaires et des donneurs suppléants. UN وقد نجح هذا البرنامج على مدى الثلاث سنوات الماضية في تحقيق خفض كبير في عدد محترفي التبرع بالدم وزاد بشكل كبير عدد المانحين الطوعيين والبدلاء.
    Elle souhaite souligner que la prolongation du temps de réunion pendant l'exercice biennal permettra de réduire sensiblement le nombre de rapports dont l'examen a pris du retard. UN وذكرت أنها تود أن تؤكد أن زيادة الوقت المخصص للاجتماعات في فترة السنتين سيتيح إجراء تخفيض كبير في عدد التقارير المتأخرة التي ما زالت تنتظر بحثها.
    Des interventions menées dans le sud ont contribué à renforcer les services de protection des enfants ainsi que la sensibilisation dans ce domaine et à réduire sensiblement le nombre d'enfants séparés de leur famille. UN وأسهمت التدخلات في جنوب السودان في تعزيز خدمات حماية الطفل، وفي التوعية بقضايا حماية الطفل، وفي حدوث انخفاض كبير في عدد الأطفال المنفصلين عن أسرهم.
    :: Définir des objectifs et des délais précis et à appliquer des mesures visant à accroître sensiblement le nombre de femmes occupant des postes de décision; UN :: وضع أهداف وجداول زمنية محددة وتنفيذ تدابير لإحداث زيادة كبيرة في عدد النساء في مراكز اتخاذ القرار؛
    Cette formule permettrait d'accroître sensiblement le nombre de bénéficiaires qui pourraient rendre visite aux membres de leur famille dont ils sont séparés depuis si longtemps. UN ويحتمل أن يسهم هذا في زيادة كبيرة في عدد المستفيدين القادرين على زيارة أقربائهم الذين انقطعت صلتهم بهم منذ زمن طويل.
    La stagnation, voire l'effondrement économique de nombreux pays, ont grossi les rangs des chômeurs et accru sensiblement le nombre d'habitants du continent qui vivent dans une misère chronique. UN فقد أدي الركود أو الانهيار الاقتصادي في كثير من البلدان إلى تضخم صفوف البطالة، وإلى زيادة كبيرة في عدد شعوب القارة الذين يعيشون في حالة فقر مزمن ومدقع.
    Il est donc nécessaire de disposer de ressources plus importantes pour pouvoir recruter un plus grand nombre de spécialistes mieux formés et voir ainsi augmenter sensiblement le nombre des enquêtes qui aboutissent. UN ومن ثم، يلزم العمل على إتاحة قدر أكبر من الموارد كيما يتسنى تعيين عدد أكبر من الخبراء المدربين تدريباً جيداً، مما سيتيح تحقيق زيادة كبيرة في عدد التحقيقات التي يتم إنجازها بنجاح.
    Si, de façon générale, la tendance est à l’augmentation du pourcentage de boursières, beaucoup reste à faire pour accroître sensiblement le nombre des bourses octroyées aux femmes. UN وإذا كان الاتجاه العام بين تزايد النسبة المئوية للحاصلات على زمالات، فإنه ينبغي القيام بعمل أكثر ﻹحداث زيادة كبيرة في عدد المنح التي تقدم للنساء.
    Cette solution aurait elle aussi son prix puisqu'une plus forte participation entraînerait un surcroît de dépenses d'appui logistique que devrait absorber le secrétariat mais il a été convenu qu'elle réduirait sensiblement le nombre des formateurs par rapport à celui des participants. UN وسيترتب على ذلك أيضا تكاليف، حيث إن زيادة عدد المشاركين ستترتب عليها تكاليف لوجستية أخرى سيتعين على الأمانة أن تتحملها. غير أنه اتُّفق على أن ذلك سيخفِّض كثيرا نسبة المدرِّبين إلى المشاركين.
    Certains établissements d'enseignement secondaire - Waverly Girls High School, par exemple - sont déjà devenus multiraciaux et l'on envisage de réduire sensiblement le nombre d'enseignants employés dans les anciens départements d'éducation pour Blancs et Métis. UN فقد أصبحت بعض المدارس على المستوى الثانوي، كالمدرسة العليا للبنات في ويفرلي، متعددة اﻷعراق علما بأنه يُدرس اجراء تخفيض حاد في عدد المعلمين المستخدمين في المصالح التعليمية القديمة البيضاء والملونة على حد سواء.
    Le Bureau a augmenté sensiblement le nombre d'activités visant à aider les États à utiliser les océans et les mers de façon viable, à exploiter leurs ressources de manière équitable et rationnelle et à protéger le milieu marin. UN وزاد المكتب بدرجة كبيرة من عدد الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول في الاستخدامات المستدامة للمحيطات والبحار، واستخدام مواردها بشكل منصف يتسم بالكفاءة، وحماية البيئة البحرية.
    81. En consultation avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme et le Centre pour les droits de l'homme, le Département de l'information, au Secrétariat de l'ONU, augmentera sensiblement le nombre d'émissions de radio et de télévision des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme. UN ١٨ - تعمل إدارة شؤون الاعلام باﻷمم المتحدة، بالتشاور مع المفوض السامي لحقوق الانسان ومركز حقوق الانسان على زيادة انتاج البرامج التعليمية لتلفزيون واذاعة اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الانسان بصورة محسوسة.
    En outre, la normalisation réalisée grâce au gestionnaire central d’applications (Central Management Software ou CMS) a permis de réduire sensiblement le nombre de déplacements à effectuer sur place pour dépannages et reconfigurations périodiques. L’appui aux utilisateurs est à présent assuré en vertu de contrats d’assistance technique passés entre la Division de l’informatique et les divers départements et bureaux. UN وقد توحيد المعايير المنفذ من خــلال برامجيـــات اﻹدارة المركزية إلى تقليص الحاجة بدرجة كبيرة إلى الزيارات في الموقع للكشف عن أوجه الخلـــل وإجراء التغييرات الدورية في التشكيل، ويقدم الدعم للمستعملين اﻵن على أساس اتفاقات مستوى الخدمات القائمة بين شعبة خدمات تكنولوجيـــا المعلومات وكل إدارة ومكتب على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more