"sentiments de" - Translation from French to Arabic

    • مشاعر
        
    • الشعور
        
    • شعور
        
    • المشاعر
        
    • لشعور
        
    • بمشاعر
        
    • إحساسهم
        
    • مشاعرها
        
    • وأحاسيس
        
    Nos sentiments de solidarité et de sympathie accompagnent aujourd'hui le peuple endeuillé de Jordanie. UN فجميعنـا نعرب اليوم عن مشاعر التضامن مع المتفجعين في اﻷردن وعن مؤاساتنا لهم.
    Cette agression n'a pas seulement des effets immédiats, mais elle augmente aussi les sentiments de haine et le ressentiment. UN إن مخاطر هذا العدوان لا تتوقف على انعكاساته المباشرة، بل تتعدى ذلك إلى تنامي مشاعر الحقد والكراهية.
    L'amour, c'est mettre les sentiments de quelqu'un d'autre avant les tiens. Open Subtitles الحب هو وضع مشاعر شخص ثاني فوق مشاعرك الشخصية
    Dans certains cas, la destruction des acquis sociaux et culturels par les forces de la mondialisation et de la modernisation a accentué les sentiments de haine et d'amertume. UN وفي حالات عديدة، أدى ما ألحقته العولمة والتحديث من ضرر بالتقدم الاجتماعي والثقافي إلى زيادة الشعور بالكراهية والمرارة.
    Les violences sexuelles peuvent entraîner de graves traumatismes physiques et psychologiques et, souvent, les victimes ressentent des sentiments de peur et de honte et sont mises au ban de la société. UN فالعنف الجنسي قد يوقع أضرارا جسدية ونفسية شديدة، وكثيرا ما يسفر عن شعور بالخوف والعار والوصم.
    Comme tu le sais, on doit tenir compte des sentiments de chacun au travail. Open Subtitles لكن كما تعلم، علينا التفكير في مشاعر الجميع في مكان العمل.
    Écoutez, les sentiments de ma cousine représentent beaucoup plus pour moi qu'un stupide article. Open Subtitles إسمع، مشاعر قريبتي تعني لي أكثر بكثير من أي مقالة غبية
    C'est un type de thérapie de couple où l'un reprend les sentiments de l'autre. Open Subtitles إنه أحد أنواع العلاج الزوجي حيث يعكس كل طرف مشاعر الآخر
    Ma délégation souhaite également communiquer ses sentiments de reconnaissance et d'estime aux autres juges qui sont ici avec nous. UN ويود وفد بلادي أيضا أن يعبر عن مشاعر الشكر والتقدير للقضاة اﻵخرين الذين هم معنا هنا.
    Dans ces cas, des millions de nos concitoyens, dans tous nos pays, partagent des sentiments de sympathie, d'indignation et d'horreur. UN وفي تلك الحالات، يتشاطر الملايين من مواطنينا في جميع بلداننا مشاعر العطف والسخط والرعب.
    À défaut d'un procès équitable, les sentiments de haine et de rancoeur, à fleur de peau, ne manqueront pas d'exploser tôt ou tard et d'aboutir à de nouvelles violences. UN فإذا لم تجر محاكمة عادلة كان من المحتم أن تنفجر مشاعر الكراهية والامتعاض التي تغلي تحت السطح وأن تؤدي إلى تجدد العنف.
    L'appartenance au groupe peut conduire à des sentiments de responsabilité individuelle limitée, à la réduction du respect pour l'autorité et à l'absence de peur du danger. UN ويمكن لعضوية المجموعة أن تؤدي إلى مشاعر الحد من المسؤولية الفردية وقلة احترام السلطة وعدم الخوف من الخطر.
    Nous sommes mus par les sentiments de paix, de justice et de solidarité qui caractérisent notre peuple et l'amitié que le monde entier éprouve pour notre île libre et rebelle. UN وتلهمنا مشاعر السلام والعدالة والتضامن التي طبعت شعبنا والصداقة التي يكنّها العالم بأسره لجزيرتنا الحرة والثائرة.
    Je saisis également cette occasion d'exprimer mes sentiments de sympathie et de solidarité au Pakistan au vu des difficultés qu'il traverse actuellement. UN وأنتهز هذه الفرصة أيضاً للتعبير عن مشاعر التعاطف والتضامن مع باكستان التي تواجه صعوبات في الوقت الراهن.
    Je cite une de ces lettres qui illustre les sentiments de la population : UN وفي هذا الصدد، سأقدم مثالاً هو إحدى هذه الرسائل لكي يمكن أن تتصوروا مشاعر شعبنا:
    Elles ont donné comme raison principale de leur silence des sentiments de honte et de culpabilité. UN واﻷسباب الرئيسية التي ساقوها هي الشعور بالعار والشعور بالذنب.
    Comment faudrait-il faire pour que l'application des Accords de Matignon se déroule peut-être avec un peu moins de sentiments de crise? UN ماذا ينبغي عمله حتى يتم تنفيذ اتفاقات ماتينيون بقدر أقل من الشعور بأننا في حالة أزمة؟
    Dans l'ensemble du monde musulman, des conflits anciens et de nouvelles campagnes d'intervention militaire ont suscité de profonds sentiments de désespoir et d'injustice. UN فعبر العالم المسلم أدت الصراعات القديمة وحملات التدخل العسكري الجديدة إلى نشر شعور عميق بالإحباط والظلم.
    Mais j'ai été professionel et j'ai mit mes sentiments de côté. Open Subtitles لكن كنت حرفيا بشكل كلي ، وتجاهلت هذه المشاعر
    Il est en quelque sorte la manifestation logique des sentiments de fierté et de confiance en soi qui, finalement, peuvent s'exprimer à la suite de longues années d'oppression durant lesquelles la libre parole était réprimée par la force. UN إنها من بعض الوجوه مظهر منطقي لشعور الافتخار والثقة بالنفس اللذين يمكن في نهاية المطاف أن يعبرا عن نفسيهما بعد سنوات طويلة من القمع كبتت خلالها بالقوة حرية الكلمة.
    Le peuple kirghiz observe, avec des sentiments de solidarité et d'empathie sincère, les événements historiques qui surviennent en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. UN لقد تابع شعب قيرغيزستان بمشاعر التضامن والتعاطف المخلص التغيرات التاريخية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط.
    Les hommes ont été contraints à se déshabiller, parfois complètement, à divers moments au cours de leur détention. On a mis des menottes à tous les hommes, en les serrant jusqu'à leur faire mal, et on leur a bandé les yeux, avivant leurs sentiments de frayeur et de vulnérabilité; UN وكان الرجال يُجبَرون على خلع كامل ملابسهم وأحياناً ليصبحوا عراة في مراحل مختلفة من احتجازهم، وكان جميع الرجال مقيَّدي الأيادي بأكثر الطرق إيلاماً ومعصوبي العيون مما كان يزيد من إحساسهم بالخوف والعجز؛
    Les propos de Cuba ne reposent pas sur des sentiments de rancoeur contre celui qui est notre adversaire acharné depuis plus de 40 ans. UN ومقولة كوبا هنا لا تنطلق من مشاعرها المريرة تجاه البلد الذي ظل أشرس خصم لنا لأكثر من 40 عاماً.
    Dans ce domaine, les tribunaux et autres juridictions étaient tenus de prendre en considération les souhaits et les sentiments de l'enfant. UN وتشكِّل رغبات وأحاسيس الأطفال جزءاً من قائمة العوامل التي يتعين على المحاكم بمختلف درجاتها أن تأخذها بعين الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more