Le Ministre a également noté que le transfert des archives au Koweït serait un événement positif qui contribuerait à améliorer les relations dans la région. | UN | وأشار الوزير أيضا إلى أن نقل المحفوظات إلى الكويت سيكون بمثابة تطور إيجابي وسيساعد على تحسين العلاقات في المنطقة. |
Une conclusion réussie des négociations sur le commerce multilatéral de Doha serait un test décisif de notre détermination. | UN | وإكمال مفاوضات الدوحة التجارية المتعددة الأطراف بنجاح سيكون بمثابة اختبار حاسم لعزمنا. |
La condamnation sans équivoque des tirs de roquettes par le Conseil de sécurité serait un pas modeste mais néanmoins important vers la paix au Moyen-Orient. | UN | إن إدانة المجلس القاطعة لإطلاق الصواريخ ستكون بمثابة مساهمة صغيرة، وإن كانت هامة، في تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
À cette fin, le système d'enquête recommandé dans le rapport de la Mission d'établissement des faits serait un pas important dans la bonne direction. | UN | وفي هذا الصدد فإن نظام التحقيق الذي أوصى به تقرير بعثة تقصي الحقائق من شأنه أن يكون خطوة طيبة في الاتجاه الصحيح. |
On a fait valoir en particulier qu'un instrument juridique contraignant serait un fondement juridique solide permettant à l'État de nationalité de la personne accusée d'établir sa compétence pénale, afin d'éliminer d'éventuels vides juridictionnels, et de renforcer la coopération entre les États et entre ceux-ci et l'Organisation. | UN | وذُكر، على وجه التحديد، أن وجود صك قانوني ملزم من شأنه أن يشكل أساسا قانونيا صلبا لإقامة الولاية القضائية للدولة التي يحمل الجاني المزعوم جنسيتها، وذلك من أجل القضاء على ما يمكن أن يعتري الولاية القضائية من ثغرات، وتعزيز التعاون فيما بين الدول وبين الدول والأمم المتحدة. |
L'instauration d'une confiance internationale dans les niveaux de conformité avec le régime et la transparence de ses opérations serait un résultat important de ces mesures. | UN | وستكون إحدى النتائج الهامة لهذه التدابير بناء الثقة الدولية في مستويات الامتثال للنظام والشفافية في عملياته. |
Elle a souligné qu'une CEA rénovée serait un porte-parole crédible et actif et faciliterait le développement de l'Afrique. | UN | وأكد المؤتمر أن تجديد اللجنة الاقتصادية لافريقيا سيكون بمثابة صوت موثوق ونشط وعامل مساعد في التنمية الافريقية. |
On a fait observer que le simple fait de codifier l'interdiction de toute future production de matières fissiles en prévoyant des mesures de vérification ciblées serait un grand pas en avant. | UN | أشير في هذه المقولة أن حتى تدوين حظر إنتاج المواد الانشطارية مستقبلاً مع جعل تدابير التحقق أكثر تركيزاً سيكون بمثابة خطوة رئيسية إلى الأمام. |
Je crois sincèrement que l'adoption d'un programme de travail équilibré et complet, suivi de la mise en route de consultations, d'études et de négociations, serait un signe encourageant pour la communauté internationale. | UN | وأعتقد بصدق أن اعتماد برنامج عمل متوازن وشامل، والبدء بعد ذلك في المشاورات والدراسات والمفاوضات، سيكون بمثابة رسالة تشجيع للمجتمع الدولي. |
Il fallait espérer que ces accords s'appliqueraient aussi aux pays qui avaient engagé une procédure d'accession, ce qui serait un signe important de la vitalité de l'OMC. | UN | وقال إنه يتوقع أن تسري الاتفاقات أيضاً على البلدان التي هي بصدد تحقيق الانضمام، اﻷمر الذي سيكون بمثابة مؤشر هام على حيوية منظمة التجارة العالمية. |
L'intervenant la soutient pleinement, convaincu qu'elle porte la promesse du développement, est conforme aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et serait un exemple pour d'autres régions ou pays aux prises avec des problèmes identiques. | UN | وقال إنه يؤيد المقترح بشكل كامل من منطلق اقتناعه بأنه سيكون ركيزة للتنمية، وأنه متوافق مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وأنه سيكون بمثابة نموذج تحتذيه سائر المناطق والبلدان التي تواجه مشاكل مشابهة. |
Le conseil maintient également que l'État partie refuse de reconnaître que pour l'auteur, une photographie d'identité sans turban serait un rappel permanent de son humiliation, et non pas une restriction ponctuelle et minime se limitant à la prise d'un cliché. | UN | ويدفع المحامي أيضا بأن الدولة الطرف لا تعترف بأن أخذ صورة هوية لصاحب البلاغ بدون عمامة سيكون بمثابة إهانة له حاضرة في الأذهان باستمرار، وليس مجرد قيد ظرفي محدود يقتصر على طقّة آلة تصوير. |
Mais je sais aussi que ça serait un suicide politique si on était pris en train d'enquêter sur l'un de nos agents. | Open Subtitles | لكني أعلم كذلك إنها ستكون بمثابة إنتحاراً سياسياً إن تم كشفنا بالتحقيق في أمر إحدى عملائنا |
La Fondation de la vérité serait un organisme universitaire à but non lucratif, régi par des statuts conformes à la législation des Etats-Unis. | UN | إن " مؤسسة تقصي الحقائق " ستكون بمثابة كيان أكاديمي لا يستهدف الربح تنظمه لوائح تتفق مع قوانين الولايات المتحدة. |
Étant donné la phase dans laquelle la Nouvelle-Calédonie s'apprête à entrer, lL'engagement actif de l'ONU, étant donné la phase dont la Nouvelle-Calédonie sapprête à entrer, serait un signal utile que la communauté internationale participe à assurer la garantie d'un processus crédible. | UN | وبالنظر إلى المرحلة التي تقبل عليها كاليدونيا الجديدة، فإن المشاركة الفعالة للأمم المتحدة ستكون بمثابة إشارة قوية إلى أن المجتمع الدولي يشارك في ضمان عملية تتسم بالمصداقية. |
L'intégration des handicapés serait un enrichissement pour la société tout entière de même que pour chacun de ses membres. | UN | فاندماج المعوقين من شأنه أن يكون إثراء للمجتمع بأسره كما لكل عضو من أعضائه. |
Le Comité de coordination a estimé à cet égard que le fait d'opter pour une équipe dirigeante composée de deux États parties, plutôt que quatre, pour chaque comité permanent serait un moyen efficace de rationaliser la répartition de telles fonctions entre les États. | UN | وفي هذا الصدد، رأت لجنة التنسيق أن الانتقال إلى فريق قيادي ثنائي مؤلف من دولتين من الدول الأطراف لكل لجنة دائمة بدلاً من أربع من شأنه أن يكون وسيلة فعالة لترشيد أعداد الدول في المناصب القيادية. |
Le développement d'un secteur financier viable dans les zones rurales se heurte à de nombreux obstacles mais serait un moyen d'accroître les possibilités d'investissement et les sources de revenu des ménages agricoles et des entreprises rurales. | UN | ذلك أن تطوير القطاع المالي بشكل مستدام في المناطق الريفية يصطدم بتحديات كثيرة، ولكن ذلك من شأنه أن يشكل الأساس الذي يقود نحو زيادة فرص الاستثمار والدخل لصالح الأسر المعيشية الريفية والأعمال التجارية الزراعية. |
Un résultat utile de nos délibérations ici serait un nouvel accord sur les moyens de réaliser des progrès concrets dans ces domaines clefs du débat plus général sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | وستكون إحدى النتائج المفيدة لمداولاتنا هنا أن نتفق على سبل لإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية من المناقشة الأوسع لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Bien que ce serait un crime de cacher ce look. | Open Subtitles | بالرغم من انها ستكون جريمة تخريب هذه الاطلاله |
Une femme mais pas d'enfants. Dieu merci, ce serait un désastre. | Open Subtitles | لدية زوجة,لكن ليس لدية أطفال الحمدلله تلك ستكون مشكلة |
Si je peux faire quoi que ce soit, pour vous, pour la famille, ce serait un privilège. | Open Subtitles | أنا في الخدمة بأي شيء تريده أنت أو العائلة, سأتشرف بهذا |
Le Groupe des 21 considère que la conclusion d'un tel instrument serait un pas important vers la réalisation des objectifs de désarmement et de nonprolifération nucléaires sous tous leurs aspects. | UN | وترى المجموعة أن إبرام صك من هذا القبيل سيكون خطوة مهمة نحو تحقيق هدفَي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبهما. |
Bref, je suppose qu'un glacier serait un bon endroit pour rencontrer d'autres femmes. | Open Subtitles | على كلٍ، أعتقد أن محل المثلجات سيكون مكان جيد لمقابلة نساء آخرين |
Je suis venue parce que j'ai pensé que ce serait un endroit agréable pour prendre un café. | Open Subtitles | جئت لانني اعتقدت انه سيكون مكاناً لطيفاً لشرب القهوة |
L'observateur de l'Institut coréen de criminologie a souligné que l'atelier serait un forum important pour favoriser la coopération internationale. | UN | وقد شدّد المراقب عن المعهد الكوري لعلم الإجرام على أن حلقة العمل من شأنها أن تكون منتدى قيّما لتعزيز التعاون الدولي. |
La conclusion d'un instrument international contraignant donnant aux États non détenteurs d'armes nucléaires parties au Traité des assurances contre l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires serait un bon point de départ. | UN | وذَكَر أن عقد صك ملزِم دوليا لتقديم ضمانات إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها سيكون نقطة بداية سليمة. |
Nous estimons toujours que la meilleure non-prolifération, et celle qui serait la plus efficace, serait un programme assorti d'un calendrier crédible pour un désarmement nucléaire mondial, vérifiable et non discriminatoire. | UN | وما زلنا نرى أن أفضل منع للانتشار وأكثره فعالية سيكون وضع برنامج مقيد زمنيا وموثوق به ويمكن التحقق منه وغير تمييزي لنزع السلاح النووي العالمي. |