Tous les services nécessaires doivent être disponibles au moment où une réunion est censée commencer; | UN | ويجب أن تكون جميع الخدمات اللازمة متاحة في الوقت المحدد لبدء الجلسة؛ |
En outre, lorsque le volume des échanges est limité, la probabilité que des transporteurs proposent les services nécessaires diminue − cercle vicieux s'ensuit dont il faut sortir. | UN | كما أن ضآلة حجم التجارة تقلل بدورها من فرص الحصول من وكلاء النقل على الخدمات اللازمة. وهذه حلقة مفرغة لا بد من كسرها. |
Le Secrétaire général a été prié de mettre les services nécessaires à la disposition du Groupe. | UN | وطُلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات اللازمة. |
Le but est de définir les services nécessaires, les priorités et le financement requis à travers le dialogue et la coopération. | UN | وتتمثل مهمة المجلس في التأكيد على الخدمات الضرورية وفي تحديد الأولويات وحجم التمويل من خلال الحوار والتعاون. |
À cet égard, les services nécessaires devaient parvenir aux victimes de façon plus efficace. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تكون الخدمات الضرورية أكثر فعالية في الوصول إلى الضحايا. |
Le réseau centralisé permet d'avoir accès aux services nécessaires pour les transactions internationales. | UN | وتتيح الشبكة المركزية إمكانية الحصول على الخدمات المطلوبة من أجل المعاملات الدولية. |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office, qui a affecté et continue d'affecter sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés palestiniens, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | واذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة، التي أثرت وتؤثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
En consultation avec le personnel, le Secrétaire général désigne les secrétaires des organes mixtes Administration/personnel dans les lieux d'affectation désignés et assure à ces organes les services nécessaires à leur bon fonctionnement. | UN | ويسمي اﻷمين العام، بالتشاور مع الموظفين، أمناء للهيئات المشتركة بين اﻹدارة والموظفين في مراكز العمل المحددة، ويتخذ الترتيبات اللازمة لتقديم ما قد يلزم من خدمات ﻹنجاز أعمالها على نحو سليم. |
Le Ministère évalue les besoins de ces personnes et leur apporte les services nécessaires; | UN | وتقيَّم الخدمات اللازمة لأولئك الأشخاص ثم تقدم لهم؛ |
L’autorité contractante et les usagers du pays hôte peuvent être gravement touchés par une interruption de la fourniture de services nécessaires. | UN | فقد تتأثر السلطة المتعاقدة والمستفيدون في البلد المضيف تأثرا شديدا نتيجة التوقف عن تقديم الخدمات اللازمة. |
Les personnes interrogées ont également déclaré que les institutions de gouvernement, le secteur privé et la communauté des ONG n'avaient pas pu fournir les services nécessaires au développement de ces entreprises ou gagner la confiance des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر المجيبون أن مؤسسات الحكومة، والقطاع الخاص، ومجتمع المنظمات غير الحكومية، ليست قادرة على أن توفر بدرجة كافية الخدمات اللازمة لتطوير هذه الأعمال التجارية أو لكسب ثقة المرأة. |
À mon avis, cette situation traduit un sentiment d'obligation, au sein du système social, de fournir les services nécessaires au bien-être des uns et des autres. | UN | 30 - وفي رأيي، أن هذا قد يكشف عن شعور أصيل لدى النظام الاجتماعي بالمسؤولية عن توفير الخدمات اللازمة لتأمين رفاه الجميع. |
Il assure tous les services nécessaires au fonctionnement de la base de connaissances, qui constitue le principal système d'information du Bureau du Procureur. | UN | وهو يقدم كل الخدمات اللازمة لتشغيل قاعدة المعرفة بوصفها نظام المعلومات الأساسي لمكتب المدعي العام. |
Il assure tous les services nécessaires au fonctionnement de la base de connaissances, qui constitue le principal système d'information du Bureau du Procureur. | UN | وهو يقدم كل الخدمات اللازمة لتشغيل قاعدة المعرفة بوصفها نظام المعلومات الأساسي لمكتب المدعي العام. |
Toutes les personnes retenues pouvaient accéder aux services nécessaires, notamment aux soins de santé, à l'éducation et à des activités récréatives. | UN | وبإمكان جميع المحتجزين الحصول على الخدمات الضرورية بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والأنشطة الترفيهية. |
Malgré les réductions budgétaires, il semble que le système public ait généralement été en mesure de fournir les services nécessaires. | UN | ويبدو أنه، رغم تخفيضات الميزانية، استطاع النظام العام في معظم الحالات تقديم الخدمات الضرورية. |
M. Tekaya engage la communauté internationale à appuyer le financement et, si possible, l'augmentation du budget de l'Office afin de permettre à celui-ci de continuer à fournir les services nécessaires. | UN | وحث المجتمع الدولي على مواصلة دعمه لميزانية الوكالة وزيادته حيثما أمكن، مما يمكنها من مواصلة توفير الخدمات الضرورية. |
Veiller à ce que les Agences d'exécution interviennent sur la base de leur avantage comparatif pour être à même de fournir les services nécessaires aux pays bénéficiaires ; | UN | كفالة قيام وكالات المرفق بالعمل حسب ميزاتها المقارنة لكي تستطيع توصيل الخدمات المطلوبة إلى البلدان المتلقية؛ |
L'aspect matériel de l'incapacité peut être établi s'il apparaît clairement que l'État touché ne dispose ni des biens ni des services nécessaires. | UN | ويمكن أن يتحقق العنصر الموضوعي المتعلق بالعجز إذا كان من الواضح أن الدولة المتضررة تفتقر إلى السلع أو الخدمات المطلوبة. |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office, qui a affecté et continue d'affecter sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés palestiniens, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | واذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
" [Prie]rait le Secrétaire général de continuer à prêter l'assistance voulue aux gouvernements dépositaires de la Convention et de fournir les services nécessaires pour l'application des décisions et recommandations des conférences d'examen " . | UN | ' تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم ما يلزم من مساعدة إلى الحكومات الوديعة للاتفاقية وأن يوفر ما قد يلزم من خدمات لتنفيذ مقررات المؤتمرات الاستعراضية وتوصياتها؛` |
8. Fournir aux femmes les services nécessaires pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale | UN | ٨ - توفير الخدمات المناسبة للمرأة فيما يتصل بالحمل، والوضع وفترة النفاس |
Les conseils d'administration des fonds et programmes sont encouragés à ménager les services nécessaires dès que possible sans empiéter sur les ressources des programmes et projets existants. | UN | وُتشجﱠع المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج على توفير المرافق اللازمة بأقصى سرعة ممكنة دون المساس بموارد البرامج والمشاريع القائمة. |
Plus particulièrement, il lui incombe d'assurer les services nécessaires à cet enseignement, à savoir: | UN | ويجب على الإدارة أن تضمن على وجه التحديد توفر التسهيلات اللازمة للتعليم التكميلي وذلك على النحو التالي: |
:: L'élaboration de programmes de perfectionnement au profit du personnel travaillant dans les centres de protection et de réadaptation des enfants handicapés et la fournitures de tous les services nécessaires à leur insertion sociale; | UN | تطوير برامج تأهيل العاملين في المراكز رعاية وتأهيل الأطفال ذوي الإعاقة، وتقديم خدمات كاملة لإدماجهم في المجتمع؛ |
10. Le secrétariat fournit les services nécessaires aux travaux des représentants des États parties à l'Assemblée, au Conseil, à la Commission juridique et technique et à la Commission des finances et exécute le volet du programme de travail de ces organes qui lui est confié. | UN | ٠١ - وتوفر اﻷمانة الخدمات التي تسهل مداولات ممثلي الدول اﻷطراف في الجمعية، والمجلس، واللجنة القانونية والتقنية، واللجنة المالية، وتقوم بإنجاز الجزء من برنامج عمل هذه اﻷجهزة والهيئات الذي يسند إليها. |
Le Greffe, qui assure les services nécessaires aux Chambres et au Procureur, est responsable de l'administration et des services du Tribunal. | UN | ويتولى قلم المحكمة، الذي يقدم الخدمات لدوائر المحكمة وللمدعي العام، مسؤولية إدارة المحكمة وتقديم الخدمات لها. |
Il convient aussi de noter qu'un petit nombre d'individus reconnus coupables et condamnés peuvent rester dans le SIZO et purger leur peine par prestation de services nécessaires (cuisine, nettoyage, réparations, etc.). | UN | كما ينبغي ملاحظة أن بعض اﻷفراد الذين أدينوا وحُكم عليهم قد يظلوا محتجزين في مراكز العزل رهن التحقيق وينفذون هذه اﻷحكام بتقديم خدمات ضرورية مثل الطهي والتنظيف وأعمال التصليح وما إلى ذلك. |
Au cours des années, le Gouvernement et ses partenaires ont lancé plusieurs initiatives destinées à rendre les services nécessaires accessibles aux femmes. | UN | وقد اضطلعت الحكومة وشركاؤها على مدى السنين بعدد من التدخلات الرامية إلى تزويد النساء بالخدمات الضرورية. |
Des ressources adéquates et prévisibles sont indispensables pour garantir le bon fonctionnement et l'efficacité du secrétariat s'agissant de l'exercice de ses fonctions essentielles et de la fourniture des services nécessaires à l'exécution du présent plan stratégique selon une démarche de gestion axée sur les résultats, comme il a été indiqué dans le rapport du CCI. | UN | من الضروري توافر موارد كافية ويمكن التنبؤ بها لضمان حسن سير عمل الأمانة وعملها بكفاءة في تأدية مهامها الأساسية وتقديم خدماتها المطلوبة لتنفيذ هذه الخطة الاستراتيجية، ضمن إطار للإدارة القائمة على النتائج، على نحو ما ذُكر في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Au cours de l'exercice, elles consisteront essentiellement à fournir les services nécessaires au Comité intergouvernemental de négociation et à assurer la préparation et le service de la première session de la Conférence des parties conformément au plan des travaux préparatoires élaboré par le Comité lors de sa sixième session, en 1992. | UN | وستكون اﻷنشطة، خلال فترة السنتين، موجهة نحو تقديم الخدمات الى لجنة التفاوض الحكومية الدولية واﻹعداد للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف وتوفير الخدمات له وفقا لخطة العمل التحضيرية التي وضعتها اللجنة في دورتها السادسة في عام ١٩٩٢. |