"servir les" - Translation from French to Arabic

    • تخدم
        
    • سيكون في
        
    • ولخدمة المجموعات
        
    • استعمالها لتكملة المركبات الموجودة لدى
        
    • يخدم أهداف
        
    • تفهﱡم أن
        
    • خدمة أهداف
        
    Nous prenons acte du fait que l'ONU tente d'évoluer afin de mieux servir les principes et les objectifs de la Charte. UN ونلاحظ أن اﻷمم المتحدة تحاول أن تتطور بحيث تخدم أهداف الميثاق ومقاصده على نحو أفضل.
    Les résolutions du Conseil de sécurité devraient exprimer la volonté commune de la communauté internationale et ne pas servir les intérêts étroits des membres permanents et de leurs alliés. UN ويجب أن تبين قرارات مجلس اﻷمن اﻹرادة المشتركة للمجتمع الدولي وألا تخدم المصالح الضيقة لﻷعضاء الدائمين وحلفائهم.
    Ne détruisons pas cet effort collectif par des pratiques d'un autre temps qui, certes, peuvent servir les visées de quelques-uns, mais qui sont contraires aux intérêts du plus grand nombre. UN دعونا لا نفسد هذا الجهد الجماعي بأساليب بالية قد تخدم أغراض قلة قليلة، لكنها بالتأكيد ضد مصالح اﻷغلبية الساحقة.
    Même si, à priori, une telle démarche peut sembler favoriser les pays en développement, les changements positifs dans le bien-être des peuples des pays en développement ne pourront, à long terme, que servir les intérêts de la communauté internationale tout entière. UN ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    Mme Cousin a mis l'accent sur un thème que bon nombre d'entre vous ont renforcé au cours de leurs déclarations - l'importance du partenariat et de la coopération pour faire les choses < < comme il faut > > , renforcer la résilience et mieux servir les populations vulnérables et leurs communautés hôtes. UN وقد ركزت السيدة كازن على موضوع دعمه الكثير منكم في البيانات التي ألقيتموها، ألاّ وهو أهمية الشراكة والتعاون " حتى تكون الأمور على ما يرام " ، ولتعزيز المرونة وسهولة التكيف ولخدمة المجموعات السكانية المستضعفة والمجتمعات التي تستضيفها على أفضل الوجوه.
    Nous estimons aussi que la coopération avec les acteurs non étatiques dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention d'Ottawa ne doit pas servir les intérêts d'organisations terroristes. UN ونحن نرى أيضا أن مشاركة جهات فاعلة من غير الدول في نطاق تنفيذ اتفاقية أوتاوا ينبغي ألاّ تخدم أغراض منظمات إرهابية.
    L'intervenant a souligné à cet égard l'importance de repenser le rôle du G-20 afin qu'il puisse mieux servir les priorités des pays en développement. UN وشدد في هذا الصدد على أهمية الاعتراف بدور مجموعة العشرين لجعلها تخدم أولويات البلدان النامية على نحو أفضل.
    L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. UN إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي.
    Est-ce suffisant ? Comment ce groupe ou d'autres organes analogues peuvent servir les organes de décision sous-régionaux et nationaux ? UN أيكفي ذلك؟ وكيف يمكن لفريق الخبراء أو لأجهزة مماثلة أن تخدم أجهزة السياسات العامة دون الإقليمية والوطنية؟
    Ces buts et principes, qui ont résisté à l'épreuve du temps, doivent continuer à servir les peuples du monde et à guider l'Organisation mondiale. UN إن تلك المبادئ واﻷغراض، التي بقيت صامدة رغم الزمن، يجب أن تظل تخدم شعوب العالم وتلهم هذه المنظمة العالمية.
    Les fonds levés par le PNUD grâce aux efforts du coordonnateur résident ne doivent pas nécessairement passer par le PNUD lui-même, mais doivent servir les buts définis en fait de développement humain durable. UN وليس من الضروري أن توجﱠه اﻷموال التي يجمعها البرنامج اﻹنمائي، في ممارسة وظائف المنسقين المقيمين، عن طريق المنظمة، بل ينبغي أن تخدم أهداف تشجيع التنمية البشرية المستدامة.
    Faire en sorte que les ressources disponibles soient utilisées est la meilleure façon de servir les intérêts des victimes des catastrophes naturelles et de celles causées par l'homme, ainsi que ceux des donateurs. UN فهي تخدم مصالح ضحايا الكوارث الطبيعية التي من صنع اﻹنسان، وكذلك مصالح المانحين، لضمان الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة.
    Les tribunaux sri-lankais sont prémunis contre des dispositions restrictives de ce type et continuent de les interpréter de manière à servir les intérêts de la justice. UN وتتحوط المحاكم القانونية لسري لانكا تماماً من استخدام هذه الصيغة المقيدة وتستمر في تفسيرها بطريقة تخدم مصالح العدالة.
    La Lettonie soutient fermement les efforts faits pour renforcer et réformer le système des Nations Unies afin qu'il puisse mieux servir les peuples du monde. UN وتؤيد لاتفيا تأييدا قويا الجهود المبذولة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وذلك كي تخدم على نحو أفضل شعوب المعمورة.
    Selon ma délégation, le Programme d'action adopté par cette assemblée devrait servir les intérêts de la jeunesse et tenir compte des diversités culturelles et sociales des États Membres. UN ويرى وفدي أن اعتماد هذه الجمعية لبرنامج العمل سيكون في صالح الشباب، مع مراعاة التنوع الثقافي والاجتماعي لجميع الدول اﻷعضاء.
    1. Si elle estime que cela peut servir les intérêts de la justice, la Cour peut décider, dans un cas d'espèce, de siéger dans un État autre que l'État hôte. UN مكان عقد الاجتماعات 1 - يجوز للمحكمة عند نشوء حالة خاصة أن تقرر الانعقاد في دولة أخرى غير الدولة المضيفة، إذا ارتأت أن ذلك سيكون في صالح العدالة.
    Mme Cousin a mis l'accent sur un thème que bon nombre d'entre vous ont renforcé au cours de leurs déclarations - l'importance du partenariat et de la coopération pour faire les choses " comme il faut " , renforcer la résilience et mieux servir les populations vulnérables et leurs communautés hôtes. UN وقد ركزت السيدة كازن على موضوع دعمه الكثير منكم في البيانات التي ألقيتموها، ألا وهو أهمية الشراكة والتعاون " حتى تكون الأمور على ما يرام " ، ولتعزيز المرونة وسهولة التكيف ولخدمة المجموعات السكانية المستضعفة والمجتمعات التي تستضيفها على أفضل الوجوه.
    Est incluse dans le parc automobile civil une réserve de 67 véhicules dont pourront se servir les contingents militaires qui arrivent sur les lieux sans être pleinement autonomes. UN وتضم مؤسسة المركبات المدنية قوة احتياطية تتألف من ٦٧ مركبة يمكن استعمالها لتكملة المركبات الموجودة لدى الوحدات العسكرية التي تصل وهي دون مستوى الاكتفاء الذاتي التام.
    Un régime d'inspection fonctionnant bien et couvrant l'industrie chimique au niveau mondial ne peut que servir les objectifs de non-prolifération de la Convention. UN إن نظام التفتيش الذي يعمل بصورة جيدة ويغطي الصناعة الكيميائية العالمية يخدم أهداف اتفاقية عدم الانتشار.
    On admettra plus facilement ce principe si l’on comprend qu’on ne peut à long terme servir les intérêts nationaux légitimes qu’en favorisant la paix et la prospérité du monde et les progrès des organisations internationales dans cette voie. UN ٢٢ - ومما ييسر قبول هذا المبدأ، تفهﱡم أن المصالح الوطنية المشروعة، من وجهة نظر بعيدة المدى، لن تُخدم إلا بتعزيز السلام والرخاء العالميين، وتقدﱡم المنظمات الدولية بنجاح نحو تحقيق هذين الهدفين.
    De plus, elles devraient viser à servir les buts du système des Nations Unies et respecter la souveraineté et la suprématie des États. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تهدف إلى خدمة أهداف ومقاصد منظومة الأمم المتحدة وينبغي أن تحترم سيادة الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more