Un questionnaire sur la servitude pour dette a en outre été envoyé aux ONG qui s'occupent de victimes du travail forcé et de la servitude pour dette. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُرسل استبيان عن العمل الاستعبادي إلى منظمات غير حكومية تعمل مع ضحايا العمل القسري والعمل الاستعبادي. |
Bien qu'elle soit mal connue, la servitude pour dette constitue l'une des formes les plus anciennes et les plus répandues de travail forcé. | UN | وعلى الرغم من أن العمل الاستعبادي غير معروف تماماً، فإنه أحد أكثر أشكال العمل القسري التقليدية انتشاراً. |
Dans les pays où la vulnérabilité des paysans sans terre est aggravée par des pratiques discriminatoires, notamment à l'égard de castes répertoriées ou de populations autochtones, beaucoup sont encore contraints de travailler dans des conditions féodales proches de l'esclavage ou dans un état de servitude pour dette. | UN | وفي البلدان التي يكون فيها ضعف الناس الذين لا يملكون أرضاً مقترناً بالممارسات التمييزية، بما في ذلك الممارسات التمييزية ضد الطبقات المصنفة أو السكان الأصليين، لا يزال الكثيرون مجبرين على العمل في ظروف إقطاعية شبيهة بظروف العبودية أو استعباد المدين. |
Des terrains à bâtir sont attribués à des travailleurs libérés de la servitude pour dette afin qu'ils s'y construisent une habitation. | UN | وتهب الحكومة عمال السخرة المحررين أراضي لأغراض السكن. |
La loi prévoit l'abolition du travail servile, de ce système et de la servitude pour dette. | UN | وينص هذا القانون على إلغاء عمالة إسار الدين ونظام عمالة إسار الدين والدين الآسر. |
Exploitation économique : servitude pour dette et mariage forcé | UN | الاستغلال الاقتصادي: الاسترقاق بسبب الديون والزواج بالإكراه |
Personne ne s’est opposé à ce que la notion de servitude pour dette apparaisse dans le projet de protocole. | UN | ولم يبد اعتراض على جعل موضوع الاسترقاق بالديون مشمولا بمشروع البروتوكول. |
Des banques publiques placent de nombreuses victimes en situation de servitude pour dette et détiennent les titres de leur habitation et de leurs terres agricoles. | UN | وتلجأ المصارف الحكومية إلى استرقاق العديد من الضحايا لعجزهم عن سداد ديونهم وحجز سندات بيوتهم ومزارعهم. |
Dans certaines régions, les modalités de la servitude pour dette sont le reflet des rapports féodaux traditionnels. | UN | وفي بعض المجالات، تعكس أنماط العمل الاستعبادي علاقات تقليدية إقطاعية. |
Les questions de la propriété de la terre et de la servitude pour dette sont étroitement liées. | UN | وموضوع ملكية الأرض مرتبط ارتباطاً وثيقاً بظاهرة العمل الاستعبادي. |
Les législations nationales sont axées sur le travail forcé et ne portent pas expressément sur la servitude pour dette. | UN | وتستهدف التشريعات الوطنية العمل القسري، لا العمل الاستعبادي تحديداً. |
Il y a un manque de connaissance et de compréhension des formes nouvelles et plus discrètes de la servitude pour dette qui commencent à apparaître. | UN | وهناك عدم إدراك وفهم لأشكال العمل الاستعبادي الجديدة الخفية الناشئة. |
38. Dans l'État plurinational de Bolivie, malgré les efforts remarquables entrepris par le nouveau Gouvernement, de nombreux ouvriers agricoles employés dans les grandes propriétés sont encore contraints de travailler dans des conditions féodales de semi-esclavage ou dans un état de servitude pour dette. | UN | 38- وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، رغم الجهود الجبارة التي بذلتها الحكومة الجديدة، لا يزال العديد من العمال الزراعيين يعملون على أراض في ظروف إقطاعية تعتمد على نظام شبيه بالرق أو استعباد المدين. |
27. Dans sa résolution 1999/17, la SousCommission a prié instamment les États d'adopter des dispositions législatives expresses définissant le délit de servitude pour dette et prévoyant le châtiment des responsables, ainsi que d'assurer la réadaptation des victimes de la servitude pour dette au moyen de programmes économiques, sociaux et éducatifs. | UN | 27- وحثت اللجنة الفرعية الدول، في قرارها 1999/17، على سن تشريع محدد يُعَرِّف جريمة استعباد المَدين وينص على معاقبة المسؤولين عنه، ويكفل إعادة تأهيل الضحايا. كما حثت الدول على دعم إعادة تأهيل ضحايا استعباد المدين عن طريق البرامج الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية. |
40. Dans l'État plurinational de Bolivie, malgré les efforts remarquables entrepris par le nouveau Gouvernement, de nombreux ouvriers agricoles employés dans les grandes propriétés sont encore contraints de travailler dans des conditions féodales de semi-esclavage ou dans un état de servitude pour dette. | UN | 40- وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، ورغم الجهود الجبارة التي بذلتها الحكومة الجديدة، لا يزال العديد من العمال الزراعيين يعملون في مزارع شاسعة تحكُمها الإقطاعية القائمة على نظام شبيه بالرق أو استعباد المدين. |
Le travail forcé prend différentes formes, notamment la servitude pour dette, la traite d'êtres humains et d'autres formes d'esclavage moderne. | UN | وتتخذ السخرة أشكالاً مختلفة، منها استرقاق المدين والاتجار، وغير ذلك من أشكال الرقيق الحديثة. |
M. Lallah souhaite que la servitude pour dette soit également mentionnée. | UN | 85 - السيد لالاه: قال بأنه ينبغي ذكر السخرة أيضا. |
15. Mafiwasta souligne que de solides indices donnent à penser que la servitude pour dette est répandue aux Émirats. | UN | 15- وسلطت منظمة " ما في واسطة " الضوء على أن هناك أدلة قوية توحي بشيوع ممارسة إسار الدين في الإمارات. |
Exploitation économique : servitude pour dette des membres des tribus Kol qui travaillent dans les carrières de pierre et de quartz du Shankargarh | UN | الاستغلال الاقتصادي: الاسترقاق بسبب الديون لأفراد قبيلة " كول " العاملين في المحاجر في شانكارغاره |
Lors des consultations informelles tenues au cours de la cinquième session du Comité spécial, une délégation s’est prononcée pour l’insertion dans le texte de la notion de servitude pour dette. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي عقدت خلال الدورة الخامسة للجنة المخصصة، اقترح أحد الوفود ادراج موضوع الاسترقاق بالديون في النص. |
Cela s'explique essentiellement par la discrimination: de nombreuses personnes sont en effet censées travailler comme ouvriers agricoles non rémunérés et beaucoup sont maintenues dans la servitude pour dette par leurs employeurs de caste supérieure. | UN | ويعود ذلك بالأساس إلى التمييز، إذ إن من المتوقع أن يشتغل العديد منهم بالزراعة دون أجر، كما أن العديد منهم يسترقُّهم مَن يستخدمهم من الطبقات الأعلى لعجزهم عن سداد ديونهم. |
La traite des êtres humains (art. 271.2 à 271.4) et la servitude pour dette (art. 271.8 et 271.9) relèvent de la compétence de catégorie B. | UN | وتخضع جريمتا الاتجار بالأشخاص (المادتان 271-2 إلى 271-4) واستعباد المدين (المادتان 271-8 و 271-9) للفئة باء من الولاية القضائية. |
Cette discrimination prive des dizaines de milliers d'autochtones de l'accès à l'emploi, à la terre, à l'éducation et aux soins de santé et les expose particulièrement au risque d'être assujettis à la servitude pour dette. | UN | وأدى هذا التمييز إلى حرمان عشرات الآلاف من السكان الأصليين من فرص الحصول على العمل أو الأرض أو التعليم أو الرعاية الصحية وجَعَلهم معرضين إلى حد كبير للعمل الاستعبادي. |
La servitude pour dette, si elle est la forme la moins connue d'esclavage moderne, est néanmoins la méthode la plus utilisée d'asservissement. | UN | ولئن كانت عبودية الدين هي أقل أشكال الرق المعاصر المعروفة، إلا أنها أكثر أساليب استرقاق البشر انتشاراً. |