"ses autorités" - Translation from French to Arabic

    • سلطاتها
        
    • لسلطاتها
        
    • سلطاته
        
    • هيئاتها
        
    • بسلطاتها
        
    • سلطات الدولة الطرف
        
    • وسلطاتها
        
    • إعادة إقرار سلطتها
        
    • جانب السلطات التابعة لها
        
    • ملاحقة أو
        
    Bien que ce système semble complexe, l'Estonie a indiqué que ses autorités n'avaient pas rencontré de difficulté concernant la levée de l'immunité. UN وبالرغم من أنَّ هذا النظام يبدو معقدًا، فقد أفادت إستونيا بأنَّ سلطاتها لم تواجه أيَّ صعوبات فيما يخص رفع الحصانة.
    L'État partie affirme que, dans le cas présent, ses autorités n'ont pas agi illégalement ou arbitrairement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تتخذ في هذه القضية إجراءات غير مشروعة وتعسفية.
    Dans ces circonstances, l'État partie estime que les mesures prises par ses autorités compétentes satisfont à la décision prise par le Comité en l'espèce. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية.
    L'Argentine a appuyé financièrement l'effort conjoint qui a apporté une assistance technique à ses autorités nationales. UN 17 - وقد قدمت الأرجنتين الدعم المالي لهذا المجهود المشترك الذي وفر المساعدة التقنية لسلطاتها الوطنية.
    L'État partie affirme que, dans le cas présent, ses autorités n'ont pas agi illégalement ou arbitrairement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تتخذ في هذه القضية إجراءات غير مشروعة وتعسفية.
    i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou UN `١` تقدم الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة وتنفذ هذا اﻷمر إذا حصلت عليه ؛ أو
    i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou UN `١` أن تحيل الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة ، ولتنفيذ ذلك اﻷمر في حال صدوره ؛ أو
    La Suède a précisé que ces vérifications n'étaient pas obligatoires en vertu de sa législation interne, mais que ses autorités donneraient droit aux demandes à cet effet d'un autre État partie. UN أما السويد فأوضحت بأنه ليس ثمة التزام بمقتضى التشريع الداخلي للقيام بهذا التحقّق، ولكن من شأن سلطاتها أن تمتثل لطلب ذي صلة بالموضوع يقدّم من دولة طرف أخرى.
    De la même manière, les progrès accomplis par le pays sont à mettre autant au crédit de ses autorités qu'à celui de sa société civile. UN كذلك ينبغي الاعتراف بالفضل في التقدم المحرز في البلاد، لكل من سلطاتها ومجتمعها المدني على حد سواء.
    Par contre, l'État partie a failli à son obligation de veiller à ce que la procédure engagée par ses autorités soit menée à son terme, conformément au paragraphe 1 de l'article 14. UN وعلى النقيض من ذلك، لم تضمن الدولة الطرف استكمال الإجراءات التي بادرت بها سلطاتها وفقاً للفقرة 1 من المادة 14.
    En vertu de ces accords, Israël devait notamment transférer à des autorités palestiniennes certains pouvoirs et responsabilités exercés dans le territoire palestinien occupé par ses autorités militaires et son administration civile. UN واشترطت تلك الاتفاقات، في جملة أمور، أن تنقل إسرائيل إلى السلطات الفلسطينية بعض السلطات والمسؤوليات التي تمارسها في الأراضي الفلسطينية المحتلة سلطاتها العسكرية وإدارتها المدنية.
    C'est pourquoi nous sommes en train de mettre en place des programmes de coopération avec Haïti, en consultation avec ses autorités. UN ولهذا السبب بدأنا تنفيذ برامج تعاونية مع هايتي بالتشاور مع سلطاتها.
    i) transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la fait exécuter; ou UN `١` تقدم الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة وتنفذ هذا اﻷمر إذا حصلت عليه؛
    i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou UN `١` تقدم الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة وتنفذ هذا اﻷمر إذا حصلت عليه ؛ أو
    Il déclare de plus que les décisions prises par le Comité sur de telles < < communications rejetées > > seront considérées par ses autorités comme < < nulles et non avenues > > . UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه البلاغات المرفوضة باطلة.
    L'Arabie Saoudite a renvoyé au rapport établi par ses autorités nationales sur la protection de la vie forestière. UN 37- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى التقرير الصادر عن سلطاتها الوطنية بشأن حماية الحياة في الغابات.
    Malte déclare que ses autorités, en coopération avec une organisation non gouvernementale, dispensent des traitements spéciaux aux mineurs. UN وذكرت مالطة أن سلطاتها تتعاون مع منظمة غير حكومية في توفير المعاملة الخاصة للقصّر.
    La Colombie offre une formation à ses autorités de l'immigration sur les dispositions relatives aux droits de l'homme et de la migration, la loi sur les réfugiés et la traite des personnes, et le trafic de migrants. UN وأتاحت كولومبيا التدريب لسلطاتها المعنية بالهجرة في خصوص الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والهجرة وقانون اللجوء والاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين.
    Chaque État Partie envisage également de prendre les mesures nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes de partager cette information avec les autorités compétentes d'autres États Parties lorsque celles-ci en ont besoin pour enquêter sur le produit d'infractions établies conformément à la présente Convention, le réclamer et le recouvrer. UN وتنظر كل دولة طرف أيضا في اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بتقاسم تلك المعلومات مع السلطات المختصة في الدول الأطراف الأخرى، عندما يكون ذلك ضروريا للتحقيق في العائدات المتأتية من أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية والمطالبة بها واستردادها.
    Dans le cadre de ces travaux, le médiateur a instamment prié ses autorités de présenter des statistiques séparées pour les hommes et les femmes en ce qui concerne les personnes handicapées. UN وفي إطار هذا العمل، حث أمين المظالم سلطاته على تقديم إحصاءات مصنفة بحسب نوع الجنس عن المعوقين والمعوقات.
    Dans ce contexte, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné d'explications détaillées sur la manière concrète dont les plaintes en question ont été traitées par ses autorités compétentes. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم إيضاحات مفصلة عن طريقة تعامل هيئاتها المختصة، على نحو ملموس، مع الشكاوى المذكورة.
    Cette question touche essentiellement aux violations graves et systématiques des normes du droit international, de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme : un État décide unilatéralement par le biais de ses autorités législatives de promulguer une loi et d'imposer l'application de cette loi hors de son territoire juridictionnel. UN إذ أنه يتعلق بمخالفات جوهرية وجذرية لمبادئ القانون الدولي، ولميثاق الأمم المتحدة، ولإعلان حقوق الإنسان. دولة واحدة تقرر داخليا بسلطاتها التشريعية قانونا تفرض تنفيذه خارج نطاق ولايتها القانونية.
    Il fait valoir que l'État partie a ratifié cet instrument et qu'il a de ce fait des obligations positives, en particulier il est tenu de veiller à ce que le bien-être de l'enfant ne soit pas compromis par les décisions de ses autorités. UN ويدعي أن تصديق الدولة الطرف على اتفاقية حقوق الطفل يحملها التزامات إيجابية وبصفة خاصة الالتزام بضمان عدم تعريض رفاه الطفل للخطر بقرارات تتخذها سلطات الدولة الطرف.
    La Suisse veut manifester concrètement sa solidarité avec le peuple pakistanais et ses autorités. UN وتود سويسرا أن تعرب بشكل ملموس عن تضامنها مع شعب باكستان وسلطاتها.
    43. Après l'offensive, le Gouvernement croate est intervenu rapidement pour réinstaller ses autorités civiles sur l'ensemble du territoire précédemment tenu par la " RSK " . UN ٣٤- وبعد الهجوم العسكري، سارعت حكومة كرواتيا إلى إعادة إقرار سلطتها المدنية في شتى أنحاء اﻷراضي التي كانت تحتلها من قبل " جمهورية كرايينا الصربية " .
    En ce qui concerne ses commentaires sur les observations de l'État partie, il renvoie à ses lettres précédentes dans lesquelles il a fait observer notamment que, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte par lui et ses autorités. UN ويشير مقدم البلاغ في تعليقه على رسائل الدولة الطرف إلى رسائله السابقة التي أكد فيها، في جملة أمور، أنه يتعين على الدولة الطرف، عملا بالفقرة ٢ من المادة ٤ مـن البروتوكول الاختياري، أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك العهد من جانبها ومن جانب السلطات التابعة لها.
    c) Au cas où le droit interne de l'État Partie requis interdirait à ses autorités de prendre les mesures demandées s'il s'agissait d'une infraction analogue ayant fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétence; UN () لو كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو إجراءات قضائية في إطار ولايتها القضائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more