"ses causes" - Translation from French to Arabic

    • أسبابه
        
    • أسبابها
        
    • الأسباب
        
    • للأسباب
        
    • وأسبابه
        
    • لأسبابه
        
    • لأسبابها
        
    • وأسبابها
        
    • بأسبابه
        
    • أسباب العنف
        
    • أسباب ذلك
        
    • وأسباب هذه
        
    • جذوره
        
    • السيدة ياكين
        
    • أسباب الإرهاب
        
    Nous demeurons pourtant déterminés à vaincre et éliminer le terrorisme ainsi que ses causes profondes. UN ومع ذلك، لا نزال مصرّين على دحر الإرهاب واستئصاله مع أسبابه الجذرية.
    Notant avec satisfaction la nomination d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de la violence contre les femmes, y compris ses causes et ses conséquences, UN وإذ تلاحظ بارتياح تعيين مقرر خاص للجنة حقوق الانسان معني بمسألة العنف ضد المرأة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه،
    Rapporteuse spéciale sur la question de la violence contre les femmes, ses causes UN المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه
    Sinon, nous ne ferons que traiter les symptômes du problème et non ses causes. UN وإلا فما نفعله لن يزيد عن معالجة أعراض المشكلة، دون أسبابها.
    Dans ce cas, les États-Unis sont les principaux responsables du problème et sont aussi les mieux placés pour éliminer ses causes profondes. UN وما دام الحال كذلك، فإن الولايات المتحدة هي الطرف الرئيسي المسؤول عن الأسباب الأساسية للمشكلة والقادر على إزالتها.
    La pauvreté ne pourra être éliminée de façon définitive que lorsqu'on s'attaquera à ses causes systémiques et structurelles. UN لن يتحقق القضاء على الفقر في نهاية المطاف إلا إذا تم التصدي للأسباب النظامية والهيكلية.
    Ce pays cherche à tromper la communauté internationale en présentant les conséquences du conflit comme étant ses causes. UN فهذا البلد يحاول أن يضلّل المجتمع الدولي، مقدِّماً عواقب الصراع كأنها أسبابه.
    Investissent dans la prévention de la violence en examinant ses causes et facteurs de risque sous-jacents; UN ● الاستثمار في منع العنف، مع مراعاة أسبابه الكامنة وعوامل الخطر؛
    L'Association vise à lutter contre la pauvreté en déterminant ses causes et en promouvant le développement économique et social durable. UN ترمي المنظمة إلى تخفيف حدة الفقر وبالتعرف على أسبابه وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Mon gouvernement est déterminé à continuer de consacrer le plus de ressources possibles à la lutte non seulement contre les conséquences du sous-développement mais contre ses causes complexes. UN حكومة بلدي ملتزمة بمواصلة تخصيص أكبر قدر من الموارد ليس لمكافحة آثار التخلف فحسب، وإنما لمكافحة أسبابه المعقدة أيضا.
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه
    Nous pensons que pour agir dans ce sens, il est nécessaire d'adopter une approche globale en s'occupant non seulement de la violence, mais également de ses causes profondes. UN ونعتقد أن اتخاذ إجراءات تحقيقا لهذه الغاية يسوغ إتباع نهج شامل لا يتعامل مع العنف فحسب، ولكن مع أسبابه الجذرية أيضا.
    Le terrorisme menace la paix et la sécurité collectives, la démocratie et le développement et une action concertée est nécessaire pour s'attaquer à ses causes. UN ويشكل الإرهاب تهديدا للسلم والأمن الجماعيين، وللديمقراطية والتنمية، ويتعين القيام بعمل جماعي لمعالجة أسبابه.
    Pour lutter contre la criminalité, il importe de s'attaquer à ses causes. UN ومن الأهمية بمكان أيضا، في التصدي لكارثة الجريمة، علاج أسبابها الجذرية.
    Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. UN إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة.
    I. SÉANCE PLÉNIÈRE 1: LA CRISE ÉCONOMIQUE MONDIALE − ses causes ET SES INCIDENCES MULTIPLES UN أولا - الجلسة العامة الأولى: الأزمة الاقتصادية العالمية - أسبابها وآثارها المتعددة
    Pour ce faire, il s'agit non seulement de s'attaquer aux conséquences du problème, mais aussi de cerner et combattre ses causes sous-jacentes. UN وهذا يتطلب تحديد الأسباب الكامنة وراء المشكلة والاستجابة لها، عوضا عن التركيز على عواقب العنف وحدها.
    Les initiatives visant à atténuer les effets immédiats de la pauvreté, quelque nécessaires qu'elles soient, ne se sont pas suffisamment attaquées à ses causes sociales, économiques et politiques profondes. UN وهذه التدابير الاجتهادية الضيقة الرامية إلى معالجة آثار الفقر الآنية لم تكن تعالج الأسباب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الكامنة معالجة كافية رغم إنها كانت تدابير ضرورية.
    En fin de compte, pour éliminer la pauvreté, il est essentiel d'éliminer d'abord ses causes systémiques et structurelles. UN إن القضاء على الفقر لن يتحقق في نهاية الأمر إلاّ إذا تم التصدّي للأسباب النظمية والهيكلية المؤدية إلى الفقر.
    Mme Radhika Coomaraswamy Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences UN السيدة راديكا كوماراسوامي المقررة الخاصة المعنية بالقضاء على العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه
    Comme il est indiqué dans la section I de la Stratégie, les États doivent s'attaquer non seulement aux manifestations du terrorisme mais aussi à ses causes. UN ويجب على الدول أن تتصدى ليس لمظاهر الإرهاب فحسب بل أيضاً لأسبابه على النحو المنصوص عليه في الفصل الأول من الاستراتيجية.
    Nous devons lutter contre ce phénomène et traiter ses causes profondes de manière générale. UN ويلزم أن نكافح تلك الظاهرة ونتصدى لأسبابها الجذرية على نحو شامل.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'adopter une stratégie globale de lutte contre la traite des êtres humains et ses causes. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد استراتيجية شاملة لمكافحة ظاهرة الاتجار بالبشر وأسبابها.
    Le Conseil de sécurité doit s'occuper des symptômes d'un conflit, et pas simplement de ses causes. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يعالج أعراض النزاع أيضا لا الاكتفاء بأسبابه.
    Grâce à ces enquêtes et à des travaux de recherche sur la violence à l'égard des femmes, ils se sont penchés sur ses causes, sa prévalence, les comportements et les conséquences de ce phénomène. UN وتناولت الدراسات الاستقصائية والبحوث المتعلقة بالعنف ضد المرأة أسباب العنف ضد المرأة ومدى انتشاره والمواقف منه ونتائجه.
    Il encourage l'État partie à élaborer des programmes spécifiques pour prévenir l'abandon scolaire et s'attaquer à ses causes. UN وتشجعها على وضع برامج محددة الأهداف ترمي إلى المساعدة في ضمان عدم انقطاع الطلاب عن الدراسة ومعالجة أسباب ذلك.
    En Amérique latine, le Fonds soutient l'élaboration d'une base documentaire sur la migration des femmes, ses causes et ses conséquences. UN وفي أمريكا اللاتينية، يدعم الصندوق بناء قاعدة معلومات عن هجرة المرأة وأسباب هذه الهجرة وعواقبها.
    Le succès de la lutte contre le terrorisme passe par l'élimination de ses causes sous-jacentes et par la destruction des facteurs qui créent un environnement propice à sa diffusion. UN ولا يمكن تحقيق النجاح في مكافحة الإرهاب دون القضاء على جذوره العميقة وإزالة العوامل التي تهيئ بيئة مواتية لانتشاره.
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, Mme Yakin Ertürk UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، السيدة ياكين إرتورك
    Nonobstant les instruments juridiques consacrés au terrorisme, ses causes ne seront pas éliminées tant qu'on ne l'aura pas nettement distingué du droit des peuples à résister à l'occupation. UN وذكر أنه على الرغم من الصكوك القانونية فإن أسباب الإرهاب الجذرية لن يقضى عليها إلا إذا تم أولا التمييز بشكل واضح بينه وبين حق الشعوب في مقاومة الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more