Il félicite également l'État partie pour la régularité avec laquelle il s'acquitte de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف لانتظامها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Le Centre pour les droits de l'homme et d'autres organes devraient le conseiller et le guider pour l'aider à remplir ses obligations en matière de rapports. | UN | وينبغي أن يزودها مركز حقوق اﻹنسان ووكالات أخرى بالمشورة والتوجيه بشأن الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Ce pays doit respecter ses obligations en matière de non-prolifération. | UN | ويجب عليها أن تتحرك بسرعة صوب الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار، بما فيها التعاون الكامل مع الوكالة. |
Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Elle a salué les efforts qu'il faisait pour assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
L'Union européenne se félicite de l'annonce faite par le commandement de la KFOR, selon laquelle l'Armée de libération du Kosovo s'est acquittée de ses obligations en matière de désarmement. | UN | يُرحب الاتحاد اﻷوروبي بإعلان قيادة قوة كوسوفو أن جيش تحرير كوسوفو قد وفى بالتزاماته فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Les opérations de maintien de la paix sont un moyen important grâce auquel l'ONU assume ses obligations en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن عمليات حفظ السلام وسيلة هامة تفي الأمم المتحدة بواسطتها بالتزاماتها فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
L'Autriche s'acquitte intégralement et dans les délais fixés de ses obligations en matière de présentation de rapports périodiques aux organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتفي النمسا بالتزاماتها المتعلقة بموافاة هيئات معاهدات حقوق الإنسان في الوقت المناسب بتقارير دورية شاملة. |
En outre, la France s'est acquittée, dans le respect des dispositions de la Convention pour l'interdiction des armes chimiques, de ses obligations en matière de déclaration. | UN | وعلاوة على ذلك، أوفت فرنسا بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ، امتثالا لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
La France s'est acquittée, dans le respect des dispositions de la Convention, de ses obligations en matière de déclaration. | UN | وقد أوفت فرنسا، في إطار امتثالها لأحكام الاتفاقية، بالتزاماتها المتعلقة بالتصريح عن الأسلحة الكيميائية. |
La Russie respecte ses obligations en matière de désarmement et les applique avec constance. | UN | وروسيا تتقيد بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح وتنفذ هذه الالتزامات باستمرار. |
La communauté internationale doit continuer d'exhorter Israël à respecter, comme tous les autres États Membres, ses obligations en matière de présentation de rapports dans le cadre de l'examen périodique universel. | UN | وذكر بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يواصل حث إسرائيل على الامتثال، مثل جميع الدول الأعضاء الأخرى، لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ فيما يتصل بالاستعراض الدوري الشامل. |
Mesure 27 : Le Canada respecte pleinement ses obligations en matière de garanties et se conforme entièrement au Statut de l'AIEA. | UN | الإجراء 27: تمتثل كندا امتثالا كاملا لالتزاماتها المتعلقة بالضمانات وتتقيد تقيدا تاما بمقتضيات النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est préoccupant aussi de voir que les pratiques de contre- terrorisme du Gouvernement ne concordent pas avec ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | كما أن هناك شواغل تتعلق بعدم اتساق ممارسات الحكومة لمواجهة الإرهاب مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Une société civile engagée réclame des comptes au Gouvernement concernant ses obligations en matière de protection des droits de l'homme. | UN | إذ يحمّل المجتمع المدني المشارك الحكومة المسؤولية تجاه تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il continuerait de s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme dans la mesure où ses capacités et ses ressources le lui permettraient. | UN | وستواصل ليسوتو الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ضمن حدود ما تسمح به قدراتها ومواردها. |
Il a appelé la communauté internationale à fournir au Kenya toute l'assistance dont il avait besoin pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي تقديم كل مساعدة ضرورية إلى كينيا حتى تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
L'orateur appelle donc ce pays à honorer ses engagements dans le cadre du Groupe des six et à se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et à ses obligations en matière de garanties. | UN | وبناء على ذلك يدعو هذا البلد إلى الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بالمحادثات سداسية الأطراف والامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتزاماته المتعلقة بالضمانات. |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
La Grèce a toujours honoré ses obligations en matière de rapports. | UN | وقد دأبت اليونان على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
L'application pleine et entière des droits économiques, sociaux et culturels exigeait qu'un État s'acquitte de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ويتطلب اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الدولة أن تستوفي التزاماتها بشأن حقوق اﻹنسان. |
— Reporter l'examen de la question jusqu'à l'engagement du processus des réunions d'évaluation technique, dont l'aboutissement, selon l'Iraq, mettra fin à ses obligations en matière de désarmement, sans qu'il contribue à ce processus en fournissant de nouveaux documents; | UN | ● تأجيل المسألة، ريثما تنعقد اجتماعات التقييم التقني اﻷولية التي أفاد بأن نتائجها ستنهي التزاماته المتعلقة بنزع السلاح، وإن كان لن يزودها بأي مواد جديدة. |
Elle satisfait à ses obligations en matière de caractéristiques techniques. | UN | وهي تلبي التزاماتها فيما يتعلق بالخصائص التقنية. |
Le Brunei Darussalam ne fournit aucune information sur l'application ou non de l'article 23 de la Convention, et, de ce fait, ne remplit pas l'une de ses obligations en matière de rapport. | UN | ولم تقدم بروني دار السلام أي معلومات بشأن المادة 23 مما يعني عدم امتثالها لبند الإبلاغ الإلزامي. |
En ratifiant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Fédération de Russie a donné une nouvelle preuve convaincante qu'elle entend tenir parole et qu'elle est résolue à s'acquitter de ses obligations en matière de réduction des armements et de désarmement. | UN | وبتصديق الاتحاد الروسي على هذه المعاهدة، فإنه يكون قد برهن مرة أخرى بشكل مقنِع على أنه صادق فيما يقوله وملتزم بالوفاء بتعهداته في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Notant les déclarations et décisions de l'Agence concernant le manquement de l'Iraq à ses obligations en matière de non-prolifération, | UN | واذ تلاحظ ما أصدرته الوكالة من بيانات وما اتخذته من اجراءات بشأن عدم وفاء العراق بالتزاماته المتعلقة بعدم الانتشار، |
5. Une Partie peut utiliser des valeurs limites de rejets ou des normes d'efficacité pour s'acquitter de ses obligations en matière de meilleures techniques disponibles en vertu du présent article. | UN | 5 - يجوز لأي طرف أن يستخدم قيَماً لحدود التسريبات أو معايير للأداء للوفاء بالتزاماته باتباع أفضل التقنيات المتاحة بموجب هذه المادة. |
C'est la dernière chance qui est offerte à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. | UN | وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح. |