"ses partenaires des" - Translation from French to Arabic

    • شركائها في
        
    • شركائها من
        
    • شركائه من
        
    • الشركاء من
        
    Elle a ajouté que Curaçao tirait profit de sa collaboration avec ses partenaires des Pays-Bas. UN وأضافت أن كوراساو تستفيد من التعاون القائم مع شركائها في هولندا.
    L'UNICEF a été invité à travailler avec ses partenaires des Nations Unies pour continuer à réduire les coûts de transaction. UN وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات.
    L'UNICEF a été invité à travailler avec ses partenaires des Nations Unies pour continuer à réduire les coûts de transaction. UN وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات.
    Chaque fois que cela est possible, l'Association établit, en concertation avec ses partenaires, des mécanismes destinés à renforcer la capacité de résistance de la région face aux perturbations extérieures. UN وحيثما كان مجدياً، تنشئ الرابطة آليات بالاشتراك مع شركائها من شأنها أن تعزز مقاومة المنطقة في التصدي لأية عوامل خارجية.
    C'est ce à quoi s'emploie la France avec ses partenaires des Six, pour parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionale. UN وفي ذات السياق، تسعى فرنسا جاهدة مع شركائها من مجموعة البلدان الستة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديداً للسلام والأمن الإقليميين.
    Le PNUD a engagé des consultations avec ses partenaires des Nations Unies pour examiner les nouvelles perspectives qui s'ouvrent du fait de son repositionnement. UN وقد شرع البرنامج الإنمائي في مشاورات مع شركائه من الأمم المتحدة من أجل استكشاف فرص جديدة غدت متاحة بفضل ما يقوم به البرنامج من إعادة تحديد لمهامه.
    Outre la coordination avec ses partenaires des Nations Unies, UNIFEM contribuera à suivre les progrès dans ce domaine, en collaboration étroite avec ses principaux partenaires nationaux et régionaux. UN وعلاوة على التنسيق مع الشركاء من الأمم المتحدة، سوف يساهم الصندوق في تحقيق هذه النتائج وفي تتبع التقدم المحرز في تحقيقها في شراكة وثيقة مع الشركاء الوطنيين والإقليميين الرئيسيين.
    Le Comité apprécie la coopération de ses partenaires des milieux universitaires, industriels et gouvernementaux. UN وتقدّر اللجنة التعاون الذي تتلقاه من شركائها في الأوساط الأكاديمية والصناعة وسائر الهيئات الحكومية في هذه المبادرات.
    D'ailleurs, afin de mettre en œuvre ses engagements, plusieurs actions ont été conduites par la France avec ses partenaires des pays en développement. UN ولكي تفي فرنسا بالتزاماتها، اتخذت عددا من الإجراءات مع شركائها في البلدان النامية.
    En outre, la ville de Reykjavík s'est fixé pour priorité de conclure avec ses partenaires des conventions collectives concernant l'évaluation des emplois. UN وفضلا عن ذلك، تعطى مدينة ريكيافيك الأولوية لعقد اتفاقات جماعية مع شركائها في التفاوض فيما يتعلق بتقييم الوظائف.
    Comme ses partenaires des Douze, la France estime que Cuba doit connaître au plus tôt une transition pacifique vers la démocratie, afin que le peuple cubain puisse choisir souverainement ses gouvernants. UN وتعتقد فرنسا، مثلها في ذلك مثل شركائها في المجموعة اﻷوروبية، أنـه يجب علــى كوبـــا أن تحقق بالسرعة الممكنة انتقالا سلميا صوب الديمقراطية حتى يتمكن الشعب الكوبي من اختيار حكومته بكل ما له من سيادة.
    La Suisse entend ratifier et mettre en oeuvre avec diligence le Protocole de Kyoto, en même temps que ses partenaires des pays industrialisés. UN ٥١ - ومضى قائلا إن سويسرا تعتزم التصديق على بروتوكول كيوتو وتنفيذه بدقة في نفس الوقت مع شركائها في البلدان الصناعية.
    L'UNICEF mettra l'accent sur la coopération et la collaboration avec ses partenaires des Nations Unies de façon à améliorer plus rapidement le sort des enfants, des adolescents et des femmes. UN وستركز اليونيسيف على التعاون مع شركائها في منظومة اﻷمم المتحدة حتى يمكن تحقيق تقدم أسرع لمصلحة اﻷطفال والمراهقين والمرأة.
    C'est ce à quoi s'emploie la France avec ses partenaires des Six, pour parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionale. UN وفي ذات السياق، تسعى فرنسا جاهدة مع شركائها من مجموعة البلدان الستة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديداً للسلام والأمن الإقليميين.
    Avec ses partenaires des Six, la France s'efforce ainsi de parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionales. UN وتسعى فرنسا جاهدة، مع شركائها من مجموعة البلدان الستة، للتوصل إلى تسوية قائمة على التفاوض للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الإقليميين.
    Avec ses partenaires des Six, la France s'efforce ainsi de parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionales. UN وتسعى فرنسا جاهدة، مع شركائها من مجموعة البلدان الستة، للتوصل إلى تسوية قائمة على التفاوض للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الإقليميين.
    Le Gouvernement du Tchad compte bien sur en matière de gestion des besoins de l'espace humanitaire sur la coopération de ses partenaires des Nations Unies, en particulier sur le concours du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et du Programme des Nations Unies pour le développement. UN وتعول حكومة تشاد طبعا فيما يتعلق بإدارة الاحتياجات في المجال الإنساني على تعاون شركائها من الأمم المتحدة، وبخاصة على مساعدة مفوضية شؤون اللاجئين وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le PNUD avait en outre mis au courant tous ses partenaires des organisations non-gouvernementales du processus de mise en place du Programme commun JCP/UNAIDS et avait tenu le personnel de ses bureaux de pays et le personnel du siège informé des faits survenus dans ce domaine. UN وبالاضافة إلى ذلك قام البرنامج الانمائي بإحاطة جميع شركائه من المنظمات غير الحكومية بعملية إنشاء البرنامج المشترك وأبقى موظفيه في المكاتب القطرية والمقر على علم بالتطورات في هذا المجال.
    Le PNUD avait en outre mis au courant tous ses partenaires des organisations non-gouvernementales du processus de mise en place du Programme commun JCP/UNAIDS et avait tenu le personnel de ses bureaux de pays et le personnel du siège informé des faits survenus dans ce domaine. UN وبالاضافة إلى ذلك قام البرنامج الانمائي بإحاطة جميع شركائه من المنظمات غير الحكومية بعملية إنشاء البرنامج المشترك وأبقى موظفيه في المكاتب القطرية والمقر على علم بالتطورات في هذا المجال.
    Le PNUE et ses partenaires des gouvernements, de la société civile et du secteur privé seront guidés par cette hiérarchie de résultats pour parvenir aux objectifs convenus. UN وسوف يعمل اليونيب، مع شركائه من الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص بتوجيه من هيكل من النتائج لتحقيق ورصد الأهداف المتفق عليها.
    UNIFEM entend renforcer les moyens dont il dispose pour évaluer les avantages qui découlent concrètement de ces partenariats, tant pour la promotion de l'égalité des sexes que pour le renforcement des capacités et de l'engagement de ses partenaires des Nations Unies. UN وسوف يُحسّن الصندوق قدرته على تقييم الفوائد الملموسة التي تنشأ عن هذه الشراكات، سواء من حيث نتائجها في تعزيز المساواة بين الجنسين أو من حيث بناء القدرات والالتزام ما بين الشركاء من الأمم المتحدة.
    L'UNOPS continuera de rechercher une efficacité accrue en faisant bénéficier ses partenaires des économies réalisées en abaissant ses honoraires, et en renforçant la transparence et la responsabilité financière grâce à l'adoption des meilleures pratiques reconnues au niveau international. UN وسوف يواصل المكتب العمل على زيادة الكفاءة، ونقل الادخار إلى الشركاء من خلال خفض رسومه بدرجة أكبر، وتعزيز الشفافية والمساءلة من خلال تبني أفضل الممارسات المعترف بها على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more