J'encourage le Gouvernement à continuer de renforcer la coordination avec ses partenaires régionaux. | UN | وأنا أشجع الحكومة على مواصلة تعزيز تنسيقها مع الشركاء الإقليميين. |
La Haute Représentante a réaffirmé le soutien sans faille que l'Union européenne apporte aux travaux du Conseil et évoqué la coopération entre l'Union européenne et ses partenaires régionaux et internationaux en Afrique, en Europe et au Moyen-Orient. | UN | وأكدت الممثلة السامية من جديد دعم الاتحاد الأوروبي الكامل لعمل المجلس وتحدثت عن تعاون الاتحاد الأوروبي مع الشركاء الإقليميين والدوليين في أفريقيا وأوروبا والشرق الأوسط. |
La Haute Représentante a réaffirmé le soutien sans faille que l'Union européenne apporte aux travaux du Conseil et parlé de la coopération entre l'Union européenne et ses partenaires régionaux et internationaux en Afrique, en Europe et au Moyen-Orient. | UN | وأكدت الممثلة السامية من جديد الدعم الكامل للاتحاد الأوروبي لعمل المجلس وتحدثت عن تعاون الاتحاد الأوروبي مع الشركاء الإقليميين والدوليين في أفريقيا وأوروبا والشرق الأوسط. |
Il est au contraire très attaché aux étroites relations qu'il entretient avec ses partenaires régionaux sur la base d'accords mutuels prévoyant notamment des visites militaires et des exercices militaires collectifs pacifiques. | UN | وعلى العكس، فإن المملكة المتحدة تكنُّ تقديرا عاليا لعلاقاتها القوية مع شركائها الإقليميين التي تقوم على التفاهم المتبادل، بما في ذلك عن طريق الزيارات العسكرية السلمية والمناورات المشتركة. |
L'Australie entretient des relations de collaboration avec ses partenaires régionaux avec lesquels elle s'engage à travailler. | UN | وتتمتع أستراليا بعلاقة تعاونية مع شركائها الإقليميين وهي ملتزمة بالعمل معهم. |
Tout au long de l'année, le Gouvernement afghan a déployé des efforts intensifs pour renforcer et consolider la confiance et la coopération avec les pays voisins et ses partenaires régionaux. | UN | وطوال العام، بذلت حكومة أفغانستان جهودا كبيرة لتعزيز الثقة والتعاون مع جيرانها وشركائها الإقليميين. |
Le plan d'action qui y est associé, établi conformément aux engagements internationaux du pays et en coordination avec ses partenaires régionaux et internationaux, met l'accent sur la protection des droits fondamentaux des migrants. | UN | وتركز خطة العمل الوطنية التي تمضي في هذا الاتجاه، والتي وُضعت بما يتفق مع الالتزامات الدولية للبلد، وبالتنسيق مع الشركاء الإقليميين والدوليين، على حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
État en 2011 : À la suite de l'adhésion du pays à la Communauté d'Afrique de l'Est (CAE), en 2009, l'année 2011 a été marquée par une intensification nette des efforts du Burundi en vue de renforcer ses liens économiques et politiques avec ses partenaires régionaux. | UN | خط الأساس خلال عام 2011: كثّفت بوروندي، بعد انضمامها إلى جماعة شرق أفريقيا في عام 2009، جهودها الرامية إلى تحسين الروابط الاقتصادية والسياسية مع الشركاء الإقليميين في عام 2011. |
Avec l'aide de ses partenaires régionaux et internationaux, le Gouvernement iraquien s'efforcera de mettre en place les structures permettant la transformation économique du pays et son intégration à l'économie mondiale. | UN | وستعمل حكومة العراق، بمساعدة الشركاء الإقليميين والدوليين، على بناء إطار جديد للتحول الاقتصادي للبلد واندماجه في الاقتصاد العالمي. |
L'Australie pour sa part n'a pas ménagé ses efforts pour appliquer pleinement la Convention et aider ses partenaires régionaux à déblayer les mines, à détruire les stocks et à aider les victimes. | UN | وقد عملت أستراليا، من جهتها، عملاً دؤوباً على تنفيذ المعاهدة تنفيذاً تاماً ومساعدة الشركاء الإقليميين على إزالة الألغام وتدمير المخزونات وتقديم المعونة إلى ضحايا الألغام. |
La pandémie du sida demeure au centre de notre attention et, avec l'assistance de ses partenaires régionaux et internationaux, Sainte-Lucie a pris des mesures importantes pour relever ce défi. | UN | ولا يزال وباء الإيدز محور اهتمامنا، وبمساعدة الشركاء الإقليميين والدوليين، قطعت سانت لوسيا أشواطا هامة في التصدي لهذا التحدي. |
Avec l'aide de ses partenaires régionaux et internationaux, le Gouvernement iraquien s'efforcera de mettre en place les structures permettant la transformation économique du pays et son intégration à l'économie mondiale. | UN | وستعمل حكومة العراق، بمساعدة الشركاء الإقليميين والدوليين، على بناء إطار جديد للتحول الاقتصادي للبلد واندماجه في الاقتصاد العالمي. |
Il collabore également avec ses partenaires régionaux et internationaux dans la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وتعمل كذلك مع شركائها الإقليميين والدوليين لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Cela nécessitera le soutien constructif de ses partenaires régionaux dans la promotion de la stabilité, de la sécurité et de la prospérité, aussi bien en Afghanistan que dans la région. | UN | وسوف يتطلب هذا الدعم البناء من شركائها الإقليميين في مجال تعزيز الأمن والاستقرار والازدهار في كل من أفغانستان والمنطقة. |
Concernant la coopération multilatérale en matière de droits de l'homme, la délégation a déclaré que le Brunei Darussalam travaillait en étroite collaboration avec ses partenaires régionaux et les organisations internationales. | UN | 109- وفيما يتعلق بالتعاون المتعدد الأطراف في مجال حقوق الإنسان، قال الوفد إن بروني دار السلام تعمل بشكل وثيق جداً مع شركائها الإقليميين ومع منظمات دولية. |
Nous sommes convaincus que les efforts déployés par l'ONU pour étendre et renforcer son programme de coopération multiforme et pluridimensionnel avec ses partenaires régionaux porteront leurs fruits. | UN | وإننا نثق بأن جهود الأمم المتحدة لتوسيع وتعزيز جدول أعمال تعاونها المتعدد الأوجه والمتعدد الأبعاد مع شركائها الإقليميين سيحقق مكاسب كبيرة. |
Elle travaille aussi en collaboration étroite avec ses partenaires régionaux et avec certaines organisations comme l'Union africaine, le Mouvement des pays non alignés et le Commonwealth dans le domaine de la lutte antiterroriste. | UN | وتعمل أيضا على نحو وثيق مع شركائها الإقليميين ومع منظمات مثل الاتحاد الأفريقي، وحركة بلدان عدم الانحياز، والكومنولث، في مجال مكافحة الإرهاب. |
La République du Yémen a entrepris plusieurs réformes économiques, financières et administratives depuis le milieu de l'année 1995, en coopération avec ses partenaires régionaux et internationaux. | UN | قامت الجمهورية اليمنية بتنفيذ العديد من الإصلاحات الاقتصادية والمالية والإدارية منذ منتصف 1995، بالتعاون مع شركائها الإقليميين والدوليين. |
Ces discussions et évaluations doivent être l'occasion d'envisager les rôles de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires régionaux et sous-régionaux. | UN | وينبغي النظر إلى أدوار الأمم المتحدة وشركائها الإقليميين ودون الإقليميين على حد سواء لدى إجراء هذه الحوارات والتقييمات. |
Aussi, la Zambie attend de ses partenaires régionaux et internationaux qu'ils la guident dans la manière d'exploiter en toute sécurité la technologie nucléaire. | UN | وفي ذلك الصدد، تتطلع زامبيا إلى شركاء إقليميين ودوليين لالتماس التوجيه بشأن كيفية استغلال التكنولوجيا النووية بأمان. |
Sans l'appui ferme et constructif de ses voisins et de ses partenaires régionaux, les chances de l'Afghanistan de connaître un avenir sûr et stable sont très minces. | UN | وتتناقص كثيرا احتمالات تحقيق مستقبل آمن ومستقر لأفغانستان، بدون الدعم القوي والبناء من جيرانه والشركاء الإقليميين. |
Dans une large mesure, elle contribue à définir et consolider la spécialité que l'UNITAR a faite sienne, c'est-à-dire les opérations de formation concrètes au service de l'Organisation des Nations Unies, de ses États Membres et de ses partenaires régionaux. | UN | وتسهم هذه الفئة إسهاما كبيرا في وضع وتعزيز النشاط الثابت للمعهد، ويتمثل في إجراء عمليات تدريبية محددة لتوفير الخدمات اللازمة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء فيها والشركاء اﻹقليميين. |
Le Gouvernement norvégien travaille actuellement en étroite coopération avec ses partenaires régionaux pour dresser la liste des articles interdits, dont la version finale devrait être établie à court terme. | UN | ولا يزال عمل الحكومة النرويجية على وضع قائمة السلع المحظورة هذه مستمراً بالتعاون الوثيق مع شركائنا الإقليميين. ومن المتوقع أن ينجز هذا العمل قريباً. |
En leur accordant une importance plus ou moins grande, les participants se sont intéressés à plusieurs problèmes essentiels relatifs aux rapports entre le Conseil et ses partenaires régionaux et d'autres interlocuteurs, qui, s'ils étaient abordés, pourraient renforcer le rôle joué par le Conseil. | UN | وتناول المشاركون، بدرجات متفاوتة من التوكيد، مسائل أساسية عديدة تتعلق بتفاعل مجلس الأمن مع شركائه الإقليميين ومع المتحاورين الآخرين، والتي يعتقدون بأنها ستعزز من دور مجلس الأمن في منع نشوب الصراعات إذا تمت معالجتها. |
Du Tchad au Mali en passant par le Darfour et la Somalie, le rôle de l'ONU et celui de ses partenaires régionaux n'ont cessé d'évoluer face à de nouveaux défis. | UN | ولا تزال الأدوار التي تضطلع بها الأمم المتحدة والشركاء الإقليميون في كل من تشاد ومالي ودارفور والصومال تتطور من أجل التصدي للتحديات. |