Or, si l'obligation d'extrader ou de poursuivre était générale, cela ne serait pas toujours le cas. | UN | ولكن إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قائما بذاته، فإن الأمر لن يكون كذلك على الدوام. |
Une question fondamentale est de déterminer si l'obligation existe en droit international coutumier; la nature coutumière de l'obligation devrait être considérée dans le cas de crimes particuliers. | UN | وأشار إلى وجود سؤال أساسي يتمثل فيما إذا كان الالتزام قائما بموجب القانون الدولي العرفي؛ إذ ينبغي دراسة الطابع العرفي للالتزام فيما يتعلق بجرائم محددة. |
Un État est en droit en tant qu'État lésé d'invoquer la responsabilité d'un autre État si l'obligation violée est due : | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجبا: |
Rappelant sa résolution 1541 (XV) qui énonce les principes qui devraient guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements, prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies, leur est applicable ou non, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د - 15) الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء في تحديد ما إذا كان هناك التزام يقتضي إحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة، |
si l'obligation d'extrader ou de poursuivre existe uniquement en vertu de traités internationaux, des projets d'article sur le sujet semblent inappropriés. | UN | وإذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يوجد إلا بموجب معاهدات دولية، فإن مشاريع المواد المتعلقة بهذا الموضوع تبدو غير ملائمة. |
À la question de savoir si l'obligation de notification susmentionnée avait été remplie, le Canada, l'Espagne, les États-Unis et le Royaume-Uni ont répondu par l'affirmative, tandis que les huit autres Parties déclarantes répondaient par la négative. | UN | 83- اجابة على سؤال عما اذا كان مطلب التبليغ الوارد أعلاه قد استوفي، وفرت كندا وأسبانيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية ردودا ايجابية. |
Un État est habilité en tant qu'État lésé à invoquer la responsabilité d'un autre État si l'obligation violée est due à : | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجباً: |
Il n’envisage pas de questions accessoires comme celle de la compétence pour établir l’existence d’une violation, mais seulement la question de fond de savoir si l’obligation était en vigueur au moment pertinent. | UN | وهي لا تعنى بمسائل التبعية كالولاية القضائية لتقرير وقوع انتهاك، وإنما تعنى فقط بالمسألة الجوهرية وهي ما إذا كان الالتزام نافذا في الوقت ذي الصلة. |
En vertu du présent projet d'articles, un État est habilité en tant qu'État lésé à invoquer la responsabilité d'un autre État si l'obligation violée est due à : | UN | يحق للدولة، بمقتضى مشاريع المواد هذه، أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجباً: |
2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas si l'obligation découle d'une norme impérative du droit international général. | UN | ٢- لا تنطبق الفقرة ١ إذا كان الالتزام ناشئاً عن قاعدة قطعية من القواعد العامة في القانون الدولي. |
On a émis l'idée que la lenteur des progrès était due à l'insuffisance des recherches menées sur la question de savoir si l'obligation avait obtenu le statut de règle du droit coutumier. | UN | وأشير إلى أن التقدم البطيء هو نتيجة عدم كفاية البحوث المتعلقة بما إذا كان الالتزام قد اكتسب صفة القانون العرفي. |
Néanmoins, la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre constitue une obligation de droit international coutumier, au moins en ce qui concerne certaines catégories de crimes, doit être abordée avec prudence. | UN | إلا أن مسألة ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمثل التزاماً بموجب القانون الدولي العرفي، على الأقل فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم، مسألة ينبغي أن تعالج بحذر. |
Un État est en droit en tant qu'État lésé d'invoquer la responsabilité d'un autre État si l'obligation violée est due : | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجبا: |
ou l'organisation internationale lésé Un État ou une organisation internationale est en droit en tant que partie lésée d'invoquer la responsabilité d'une autre organisation internationale si l'obligation violée est due : | UN | يحق لدولة أو لمنظمة دولية أن تحتج كطرف مضرور بمسؤولية منظمة دولية أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجبا: |
Rappelant sa résolution 1541 (XV) qui énonce les principes qui devraient guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements, prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies, leur est applicable ou non, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د - 15) الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء في تحديد ما إذا كان هناك التزام يقتضي إحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة، |
Rappelant sa résolution 1541 (XV), qui énonce les principes qui doivent guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies leur est applicable ou non, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د-15) الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء عند تحديد ما إذا كان هناك التزام يقتضي إحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة، |
Rappelant sa résolution 1541 (XV), qui énonce les principes qui doivent guider les États Membres pour déterminer si l'obligation de communiquer des renseignements prévue à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies leur est applicable ou non, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د-15) الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء عند تحديد ما إذا كان هناك التزام يقتضي إحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة، |
si l'obligation en question n'est contraignante que pour certains États membres, mais non pour d'autres, cela reviendrait pour la Commission à étendre cette obligation à tous les membres d'une organisation internationale, du simple fait de leur appartenance à celle-ci. | UN | وإذا كان الالتزام المعني لا يلزم سوى دولة واحدة أو بعض الدول ولكن لا يلزم غيرها، فإن اللجنة بإدراجها هذا النص كأنما تريد مد نطاق هذه الالتزامات بحيث يشمل جميع أعضاء المنظمة الدولية، لا لسبب إلا لعضويتها فيها. |
À la question de savoir si l'obligation de notification mentionnée à l'article 46 avait été observée, tous les déclarants, excepté la Colombie, le Mexique et la République dominicaine ont répondu par l'affirmative. | UN | 88- اجابة على سؤال عما اذا كان مطلب التبليغ الوارد أعلاه قد استوفي، وفرت جميع الأطراف المبلغة ردودا ايجابية باستثناء كولومبيا والجمهورية الدومينيكية والمكسيك. |
si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. | UN | ورغم أن الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 يكتسي طابعاً عاماً، فإن الإخلال به يمكن أن يُحمل الدولة المسؤولية الدولية. |
si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. | UN | ولئن كان الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 التزاماً عاماً، فإن عدم الامتثال له قد يجعل الدولة مسؤولة دولياً. |
Celle-ci aurait compétence pour juger si l’obligation de complémentarité à l’égard des juridictions internes est satisfaite dans tel cas d’espèce. | UN | ويجب منح المحكمة الاختصاص للبت فيما إذا كان اشتراط التكامل مع الاختصاص القضائي الوطني مستوفى في قضية محددة . |
Il aimerait aussi savoir si l'obligation des pays développés de ne pas recruter de tels professionnels - car cela n'est pas équitable - peut être considérée comme une obligation qui relève des principes associés au respect des droits de l'homme ou propre à favoriser le développement. | UN | ويود أيضا معرفة ما إذا كان التزام البلدان المتقدمة النمو بعدم توظيف هؤلاء الفنيين يمكن أن يُعتبر ظلما التزاما بحقوق الإنسان أو التزاما بالتنمية. |
Dans certaines circonstances, il pourrait en résulter qu'il n'est pas raisonnable d'exiger le versement d'une indemnisation pour un dommage significatif si l'obligation de diligence a été respectée. | UN | وفي ظروف معينة، قد تكون النتيجة أنه ليس من المعقول أن يطلب دفع تعويض عن ضرر لا بأس به إذا كان واجب اليقظة الواجبة قد تم الامتثال إليه. |
:: Veuillez préciser si l'obligation de déclarer les opérations suspectes est limitée au blanchiment de capitaux ou si elle peut être étendue aux opérations dont on est fondé à penser qu'elles sont liées au financement du terrorisme. | UN | :: يُرجى بيان ما إذا كان الإلزام بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة المتصلة بغسل الأموال يتعلق حصراً بأنشطة غسل الأموال المشبوهة أو إذا كان يشمل أيضا المعاملات المشتبه في صلتها بتمويل الإرهاب. |
Par conséquent, le Comité doit déterminer si l'obligation de déclarer une appartenance à une communauté est fondée sur des critères objectifs et raisonnables qui ne sont ni arbitraires ni discriminatoires. | UN | ولذلك يتعين على اللجنة تحديد ما إذا كان الشرط الإلزامي بإعلان انتماء المرشح إلى طائفة يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ليست تعسفية ولا تمييزية. |
Il suffit qu'il ait été contrevenu à l'une quelconque des obligations prévues par le contrat, sans égard à la question de savoir si l'obligation en question était expressément prévue par celui-ci ou découlait des dispositions de la Convention. | UN | ويكفي الإخلال بأيّ التزام بموجب العقد بصرف النظر عمّا إذا كان الواجب متعاقداً عليه على نحو خاصّ أو مستنتجاً من أحكام الاتفاقيّة. |
Ce cadre général ne prenait pas position sur la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre était de nature exclusivement conventionnelle ou si elle avait également une source coutumière. | UN | ولا يعبر الإطار العام عن موقف إزاء مسألة تحديد ما إذا كان للالتزام بالتسليم أو المحاكمة طبيعة تعاهدية بحتة أو أنه ناشئ أيضاً عن مصدر عرفي. |