La gestion humaine de l'immigration et des contrôles aux frontières est capitale si les États veulent continuer d'offrir l'asile. | UN | وأشار إلى أن الإدارة الإنسانية للهجرة ولإجراءات مراقبة الحدود لها أهمية حيوية إذا كانت الدول ستواصل إتاحة اللجوء. |
Mais il nous a également invités à la prudence en indiquant qu'on ne savait toujours pas si les États Membres étaient suffisamment déterminés à agir conformément à ce consensus. | UN | لكنه يحذر أيضا من أنه لا تزال هناك شكوك عميقة فيما إذا كانت الدول الأعضاء عازمة بشكل واف على اتخاذ إجراء بشأن توافق الآراء هذا. |
En revanche, l'information requise devait être fournie si les États financiers s'écartaient sensiblement des normes GAAP. | UN | إلا أن إتمام الكشف المطلوب يُصبح ضرورياً إذا كانت البيانات المالية قد خرجت فعلاً عن بيانات الأساليب المحاسبية المقبولة بصفة عامة. |
a) Vérifier si les États financiers du Tribunal reflètent de manière exacte, à tous égards, la situation financière du Tribunal international du droit de la mer; | UN | (أ) ما إذا كانت البيانات المالية للمحكمة تعرض بوضوح جميع الجوانب المادية للوضع المالي للمحكمة الدولية لقانون البحار؛ |
Premièrement, nous devons œuvrer ensemble pour combler ses lacunes juridiques et ensuite, si les États Membres considèrent que c'est approprié, la viabilité du concept doit être évaluée. | UN | أولا، علينا أن نعمل معا لسد ثغراته القانونية وعندئذ ينبغي تقييم صلاحية المفهوم، إذا رأت الدول الأعضاء ذلك مناسبا. |
si les États Membres s'inquiètent véritablement des fonctions de maintien de la paix, le Secrétaire général devrait pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء تحرص فعلاً على مهام حفظ السلام، فينبغي أن تُتاح للأمين العام الوسائل اللازمة للقيام بها. |
À cet égard, il demande si tous les pays ont témoigné de leur appui aux activités du Rapporteur spécial et si les États qui émergent d'un conflit disposent des moyens nécessaires pour parvenir au niveau minimum nécessaire à cet appui. | UN | وتساءل في هذا الصدد عمّا إذا كانت جميع البلدان قد أظهرت التأييد لأنشطة المقرِّر الخاص، وما إذا كانت الدول التي خرجت من حالات النزاع لديها الوسائل الضرورية لضمان المستوى الأدنى من مثل هذا الدعم. |
On ne parvient à mettre un terme aux comportements illicites que si les États sont résolus à faire appliquer leurs propres lois et s'ils en ont les moyens. | UN | فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك. |
Elles apporteront aussi des informations sur le point de savoir si les États ont ratifié les dispositions conventionnelles correspondantes ou les acceptent à titre de règles du droit international coutumier. | UN | كما أنها ستوفر معلومات عما إذا كانت الدول الأطراف قد صدقت على هذه الأحكام أو عما إذا كانت هذه الأحكام مقبولة كقانون دولي عرفي. |
À l'évidence, les sanctions ne peuvent être correctement appliquées que si les États Membres sont certains de l'identité des individus et entités dont les noms figurent sur la liste. | UN | ومن الواضح أن الجزاءات لا يمكن أن تنفذ بشكل سليم إذا كانت الدول الأعضاء متأكدة من هوية الفرد أو الكيان المدرج بالقائمة. |
Il est donc difficile de déterminer si les États appliquent bien l'interdiction de voyager. | UN | لذا، يصعب تقييم ما إذا كانت الدول قادرة بالفعل على إنفاذ الحظر على السفر في الواقع العملي. |
si les États Membres espèrent terminer les travaux en 2005, le temps est très limité. | UN | وسيصبح الوقت ضيقا جدا إذا كانت الدول تتطلع إلى اختتام العمل في عام 2005. |
a) Vérifier si les États financiers du Tribunal reflètent de manière exacte, à tous égards, la situation financière du Tribunal international du droit de la mer; | UN | (أ) ما إذا كانت البيانات المالية للمحكمة تعرض بوضوح جميع الجوانب المادية للوضع المالي للمحكمة الدولية لقانون البحار؛ |
15. Conformément aux règles fixées par l'Institut brésilien des experts comptables (IBRACON), le rapport d'audit devait indiquer si les États financiers étaient conformes aux principes comptables généralement reconnus. | UN | 15- وكانت شروط معهد المراجعين المستقلين البرازيلي، تقضي بأن يذكر في تقرير مراجع الحسابات ما إذا كانت البيانات المالية مطابقة أم غير مطابقة للمبادئ المحاسبية المتعارف عليها. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les États financiers reflétaient fidèlement la situation financière du Tribunal au 31 décembre 2007 et les résultats des activités de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 2 - وقد أجريت مراجعة الحسابات في المقام الأول لتمكين المجلس من تكوين رأي عما إذا كانت البيانات المالية للمحكمة تعكس بأمانة مركزها المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ونتائج العمليات والتدفقات النقديـة للفترة المالية المنتهية في ذلك الحين، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les États financiers reflétaient fidèlement la situation financière d'ONU-Habitat au 31 décembre 2007 et les résultats des activités de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 2 - وقد أجريت مراجعة الحسابات أساسا ليتسنى للمجلس أن يكون رأيا عن ما إذا كانت البيانات المالية هي عرض متوازن للمركز المالي لموئل الأمم المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 وما إذا كانت نتائج عملياته عن هذه الفترة قد تحققت وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
, pour faciliter l’échange sûr et rapide de renseignements concernant tous les aspects des infractions établies conformément à la présente Convention, y compris, si les États Parties concernés le jugent approprié, les liens avec d’autres activités délictueuses; | UN | عند الاقتضاء لتيسير التبادل المضمون والسريع للمعلومات المتعلقة بكل جوانب الجرائم المبينة في هذه الاتفاقية ، بما في ذلك الروابط بأنشطة إجرامية أخرى ، إذا رأت الدول اﻷطراف ذلك مناسبا ؛ |
si les États sont responsables au premier chef de leur développement, il faut créer un contexte international favorable. | UN | وإذا كانت الدول هي المسؤولة اﻷولى عن تنميتها فإن هناك حاجة مع ذلك إلى إيجاد المناخ الدولي الملائم. |
Cette invitation peut être particulièrement utile si les États souhaitent que les nouveaux membres soient élus par l'Assemblée générale à sa cinquante-sixième session, en 2001. | UN | فمثل هذا الاشعار يمكن أن يكون كبير الفائدة اذا كانت الدول ترغب أن تقوم الجمعية العامة بانتخاب الدول الأعضاء الجدد في دورتها السادسة والخمسين عام 2001. |
Le Comité compte également désormais qu'il pourra soumettre à l'Assemblée générale en 2008 un autre grand rapport contenant des annexes scientifiques, si les États lui fournissent les compétences et les informations nécessaires pour achever le travail. | UN | كما ترى اللجنة حاليا أنه سيكون باستطاعتها أن تقدّم تقريرا رئيسيا آخر إلى الجمعية العامة عام 2008 مع مرفقات علمية، على افتراض أن الدول ستوفر الخبرات والمعلومات الضرورية لإنجاز هذا العمل. |
si les États Membres souhaitent rembourser le prêt en moins de 30 ans, ce point est également négociable. | UN | وإذا أرادت الدول الأعضاء سداد القرض في فترة أقل من ثلاثين عاما فهذا أمر يخضع للتفاوض أيضا. |
si les États Membres ont, à maintes reprises, souligné le rôle clef joué par le système des Nations Unies en matière de développement, ils ne lui fournissent pas toujours un appui financier à la mesure de l'importance qu'ils lui accordent. | UN | وفي حين أن الدول الأعضاء شددت مرارا على الدور الرئيسي الذي تؤديه منظومة الأمم المتحدة في التنمية، لا يعكس دعم التمويل دائما هذه الأولوية العالية. |
Certains ont déclaré que si les États pouvaient au moins mondialiser la paix, les droits de l'homme, le respect de la diversité et l'environnement, la mondialisation serait un bienfait universel. | UN | وقال بعضهم لو إن الدول عملت فقط على عولمة السلام وحقوق الإنسان واحترام التنوع والبيئة، لعادت العولمة بالنفع على الجميع. |
si les États sont disposés à collaborer, le Tribunal sera en mesure de remplir sa mission. | UN | فإذا كانت الدول مستعدة للتعاون وراغبة فيه، تكون المحكمة في وضع يمكنها من أداء مهمتها. |
Ces ordres ne peuvent donc être exécutés que si les États et entités concernés sont disposés à s'y soumettre. | UN | ولذلــك، فإن أوامرها لا يمكن تنفيذها إلا إذا رغبت الدول أو الكيانات المعنية في ذلك. |
si les États ont compétence universelle à l'égard des crimes gravissimes, la Cour est un organe judiciaire qui exerce sa compétence sur un base consensuelle, sous réserve des conditions et des limites qu'énonce le statut. | UN | وفي حين تتمتع الدول باختصاص عالمي فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية ، فان المحكمة تعتبر هيئة قضائية ، تمارس اختصاصها على أساس من توافق اﻵراء ، مع مراعاة الشروط والتقييدات الواردة في النظام اﻷساسي . |
La question n'est donc pas de savoir si les États peuvent et devraient jouer un rôle dans la transformation des normes sociales et culturelles discriminatoires, mais comment ils peuvent s'y employer de façon optimale. | UN | فالمسألة إذن ليست ما إذا كانت الدولة تستطيع أن تؤدي أو يجب أن تؤدي دوراً في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التمييزية، وإنما كيف تفعل ذلك بأكبر قدر من الفعالية. |
si les États parties ne peuvent accepter le fait que de nouveaux États se proclament d'eux-mêmes puissances nucléaires, ils ne peuvent rester indifférents à cette situation, et la Conférence devrait se pencher sur les moyens de faire face à ce problème. | UN | ورغم أن الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن أن تقبل وجود قوى نووية جديدة تفرض نفسها، فإنه لا يمكنها تجاهل هذا الوضع، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرق التعامل معها. |
Selon ces normes, le Comité est tenu d'organiser et d'effectuer la vérification de manière à pouvoir déterminer avec un degré de certitude raisonnable si les États financiers ne comportent pas d'inexactitudes importantes. | UN | وتستلزم هذه المعايير أن يقوم المجلس بتخطيط وأداء مراجعة الحسابات للتحقق بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من أي تحريفات مادية. |